Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
東京の池袋に日本のアニメを世界に紹介する「アニメ東京ステーション」ができました。アニメのファンが使う用語について学びましょう。
とうきょうの いけぶくろに にっぽんの アニメを せかいに しょうかいする 「アニメとうきょうステーション」が できました。 アニメの ファンが つかう ようごに ついて まなびましょう。
Tookyoo no Ikebukuro ni nippon no anime o sekai ni shookai-suru「Anime Tookyoo Suteeshon」ga dekimashita. Anime no fuan ga tsukau yoogo ni tsuite manabimashoo.
Today’s news story is about the opening of Anime Tokyo Station, which is a space for promoting Japanese anime to the world. Follow along to learn an expression used by anime fans.
東京の池袋に10月31日、「アニメ東京ステーション」がオープンしました。
Play
English
On October 31, Anime Tokyo Station opened in Ikebukuro, Tokyo.
日本のアニメを世界に紹介する場所です。
Play
English
It is a space for promoting Japanese anime to the world.
ここには、アニメをつくったときの絵や台本などが5万ぐらいあります。
Play
English
They have about 50,000 drawings, scripts, and other materials used in the creation of anime.
飾って見せている会場のほかに、人気が高いアニメを紹介する会場もあります。
Play
English
In addition to the archive floor, they also have a floor for showcasing popular anime.
今は、「NARUTOーナルトー」で有名な場面などを紹介しています。
Play
English
The floor is currently showcasing famous scenes and more from “Naruto.”
見に来た人は、写真を撮って好きなアニメを楽しんでいました。
Play
English
People who came to see(the facility)were taking pictures and enjoying their favorite anime.
Explanation
Let’s talk about an expression that comes from otaku culture and has gained widespread usage.
We heard the phrase 「好きなアニメ(suki na anime)」. A word that’s similar to 「好き(suki)」 is 「推し(oshi)」.「推し」 is a noun that comes from the verb「推す(osu)」, which means “to recommend” something you like to someone else. We use it to refer to the thing we’re recommending. For example,
「私の推しは、“スタジオジブリのとなりのトトロです。(Watashi no oshi wa, sutajio jiburi no “tonari no totoro” desu.)」、I’m a fan of Studio Ghibli’s “My Neighbor Totoro”」. In other words, it’s kind of like saying “I’m a fan of X” or “X is my favorite.” Speaking of 推し, there’s also the commonly-used expression 「 いち推し(ichi-oshi)」. 「いち」(ichi)means “number one,” so we call our top recommendation 「 いち推し(ichi-oshi)」.
フランスの人は「日本のアニメはすごいので、日本が好きになりました」と話していました。
Play
English
A visitor from France said, “Japanese anime is amazing. It’s why I came to love Japan.”
script
台本
だいほん
daihon
popular
人気
にんき
ninki
scene
場面
ばめん
bamen
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
Ann’s family is flying in from overseas. She wants to take them to a new anime facility in Ikebukuro, Tokyo, and is calling her friend on the phone to invite them along.
アン:ねえ、知ってる?東京の池袋に新しくできたアニメの施設。
Play
Show
English
Hey, did you hear? There’s a new anime facility in Ikebukuro, Tokyo.
Explanation
知ってる?(Shitteru?)
The 「い」 in 「知っている?」is often omitted in spoken language. Instead of saying 「東京の池袋に新しくできたアニメの施設のことを知っていますか。」, Ann begins with a question:「知ってる?」. This conveys to the listener that they are about to hear something that the speaker thinks they should know about 「自分が知っているべき情報だ」. That, in turn, raises their interest level. Note that if the information is something that the other person has no way of knowing, using 「知ってる?」will only bring about the opposite outcome. It will make them think, 「そんなことをどうして私が知っていなければいけないのか(Why should I have to know that?)」. So be sure to use the expression carefully.
友だち:ああ。この前、テレビで紹介していたね。
Play
Show
English
Oh, yes. It was featured on TV the other day.
アン:実は、家族が日本に遊びに来るので、この週末に連れて行こうと思っているんだけど。私、東京がよくわからないから、付き合ってくれない?
Play
Show
English
Actually, my family is coming to Tokyo, and I’m planning to take them there this weekend. I’m not very familiar with Tokyo, and so I was wondering if you would come with us.
Explanation
付き合う(tsukiau)
「付き合う」 is used to express a situation where people do something together for social reasons. For example, 「食事に付き合う (have dinner together)」「残業に付き合う(work late together)」. Here, Ann is asking her friend to come along with her to the new anime facility. 「付き合う」is also used when the intention is to form a close relationship or a romantic relationship. For example, 「彼女と付き合っています(I am going out with her)」to explain that you are in a boyfriend-girlfriend relationship, or 「近所の人とは全く付き合いがない (I have no relationship with my neighbors)」to explain the level of relationship.
友だち:せっかくだけど、私はパスする。アニメには興味がないんだ。
Play
Show
English
Thanks, but I’ll pass. I’m not interested in anime.
Explanation
パスする(pasu-suru)
This expression is used when turning down an invitation or a recommendation from someone you are close to. 「パス」 in 「パスする」 comes from the English word “pass,” which is used during card games to skip your turn. By extension, it came to be used as a way to refuse something in a way that suggests 「今回は断るけど、永久に断るわけではない。 (I won’t do it this time but it’s not a definitive no)」. Be sure not to use this with your superiors. To refuse politely, use the expression 「今回は遠慮させてください。(Konkai wa enryo-sasete kudasai.)(Please kindly let me refrain this time)」.
アン:そんなこと言わないで、一緒に行こうよ。私の家族も紹介したいし・・・。
Play
Show
English
Oh, come on, don’t say that! Come with us! I want to introduce you to my family...
友だち:んー、わかった。アンさんの家族に会ってみたいから、私も一緒に行く。
Play
Show
English
OK, OK. I’ll go—because I want to see what your family is like.
アン:ありがとう。本当に助かる!
Play
Show
English
Thank you so much!You’re a lifesaver!
Play All
Show All
Reset