Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
岐阜県の長良川鉄道は本当の食べ物のように見える「食品サンプル」を飾った列車を運転しています。 ニュースを通して「よう」の使い方について学びましょう。
ぎふけんの ながらがわてつどうは ほんとうの たべもののように みえる 「しょくひんサンプル」を かざった れっしゃを うんてんしています。 ニュースを とおして「よう」の つかいかたについて まなびましょう。
Gifu-ken no Nagaragawa-Tetsudoo wa hontoo no tabemono no yoo ni mieru「shokuhin-sanpuru」 o kazatta ressha o unten-shiteimasu. Nyuusu o tooshite 「yoo」 no tsukaikata ni tsuite manabimashoo.
Today’s news story is about Naragawa Railway in Gifu Prefecture, which is running a train decorated with realistic-looking food models. Follow along and learn how to use 「よう」.
岐阜県の長良川鉄道は8月から、本当の食べ物のように見える「食品サンプル」を飾った列車を運転しています。
Play
English
Nagaragawa Railway in Gifu Prefecture has been running a train decorated with realistic-looking food models since August.
Explanation
Today’s key expression is the「よう(yoo)」in「食べ物のように」(tabe-mono no yoo ni).
We use 「よう」 when we want to describe the state or condition of something by comparing it to something else. In today’s case, the food models look like real food.
この鉄道が走っている郡上市は食品サンプルが有名で、市でサンプルを作っている7つの会社と一緒に始めました。
Play
English
The city of Gujo, where the railway runs, is famous for its food models, and the project was started in conjunction with seven model manufacturers in the city.
列車の中には、すしやラーメン、ハンバーガーなど35のサンプルがあります。
Play
English
There are 35 food models inside the train, including sushi, ramen, and a hamburger.
窓の近くにはこぼれたみそ汁やソフトクリーム、つり革には入れ物からこぼれた納豆などのサンプルがあります。
Play
English
The samples include spilled miso soup and soft serve ice cream by the windows, and natto spilling out of its container up on a hand strap.
千葉県から来た男性は「本当にこぼれているようで、驚きました」と話しました。
Play
English
A man from Chiba Prefecture said, “I was amazed at how real the spillage looked.”
走る時間は会社のSNSでわかります。
Play
English
Train times can be found on the company’s social media.
train
列車
れっしゃ
ressha
to spill
こぼれる
koboreru
hand strap
つり革
つりかわ
tsurikawa
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
There are many train travel programs on Japanese TV that highlight the country’s different regions. An and her husband are looking at a traveling company’s website and discussing about taking a train trip.
夫:この電車なんかどうかな?食品サンプルの電車だってよ。
Play
Show
English
How about this train? It’s a food model train!
アン:食品サンプルの電車?何、それ。
Play
Show
English
A food model train? What is that?
Explanation
「何、それ(Nani, sore.)」
We use this phrase when we don't quite understand the meaning of something said by
someone we are close to, or when we are taken aback. We can also say 「何だ、それ」. Because it is not a question, the intonation at the end is lowered. It means 「あなたが言っていることは意味不明です。(I don't understand what you are saying)」, so be careful of the usage, as if used incorrectly, one can sound impolite.
夫:電車の中にたくさんの食品サンプルがあるんだって。
Play
Show
English
It says there are many food models on the train.
アン:わざわざ電車に乗らなくても、レストランで見ることができるでしょ?
Play
Show
English
We don’t have to get on a train for that, we can just see them at a restaurant, can’t we?
夫:まあ、そうだけど・・・。 ほら、ちょっとこの写真を見てごらん。
Play
Show
English
Well, yes... Oh, take a look at this picture.
Explanation
「●●●てごらん(●●●te goran)」
When we want to urge someone to do something, change the verb so that it ends with 「て」 and add 「ごらん」 after it. Here, the husband is saying it to his wife, but it is more commonly used by parents when speaking to their children. As it includes a notion of command, it is impolite to use toward a superior.
アン:わあ、すごい。本物みたいだね。面白そう。
Play
Show
English
Wow, that’s amazing. It looks so real. Looks interesting.
夫:だろう?この電車にしようよ。
Play
Show
English
Right? Let’s go on this train.
Explanation
「だろう?(Daroo?)」
This is a way of saying 「そうだろう?」 without the 「そう」. 「そう」 refers to what we previously said to the other person, and is used when we want to confirm that what we have said is correct. The polite form is 「そうでしょう?」 and 「でしょう?」. However, since it is a affirmative interjection that emphasizes that what we said was correct, it is impolite to use it toward a superior.
Play All
Show All
Reset