Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
新型コロナの影響で日本に来る外国人留学生が減る中、文部科学省は留学生の数を以前同様に戻すため、日本への留学や就職を支援することを計画しているというニュースです。このニュースを通して、「割合」や「体験」など、よく使われる表現を学びましょう。
しんがたころなの えいきょうで にほんにくる がいこくじんりゅうがくせいが へるなか もんぶかがくしょうは りゅうがくせいのかずを いぜんどうように もどすため、にほんへのりゅうがくや しゅうしょくを しえんすることを けいかくしているという にゅーすです。このにゅーすを とおして 「わりあい」や 「たいけん」など よくつかわれる ひょうげんを まなびましょう。
Shingata-korona no eekyoo de nihon ni kuru gaikokujin-ryuugakusee ga heru naka, monbu-kagakushoo wa ryuugakusee no kazu o izen dooyoo ni modosu tame, nihon e no ryuugaku ya shuushoku o shien-suru koto o keekaku-shite iru to iu nyuusu desu. Kono nyuusu o tooshite,「wariai」ya「taiken」nado, yoku tsukawareru hyoogen o manabimashoo.
Due to the coronavirus pandemic, the number of international students in Japan has declined. Today’s news story is about Japan’s efforts to support international students with their studies and job opportunities in order to restore the number of international students to pre-pandemic level. Follow along to learn expressions related to percentage and experience.
日本にいる外国人留学生は、2019 年は 31 万人以上いました。
Play
English
There were more than 310,000 international students in Japan in 2019.
しかし新型コロナウイルスが広がったため、2年の間に20%少なくなりました。
Play
English
But due to the spread of COVID-19, the figure declined by 20% over a two-year period.
日本で就職する人の割合も少なくなりました。
Play
English
The percentage of international students who find employment in Japan has also declined.
Explanation
「割合(wariai)」 means “percentage” or “proportion”. It’s a way to express the ratio of a part of something to the whole amount. In Japanese when we want to describe proportions, we sometimes use the katakana loanword 「パーセント(paasento)」, but we also use words like 「割合」)and 「割(wari)」. 「1割」 specifically refers to “one-tenth,” or in other words, “ten percent.” 「3割」 means “30%.” Let’s say you go to a store and the price tag of an item says 「5割引」. That means it’s 50% off. 「10割」 means “100%.” If you’re into Japanese cuisine, you might have heard the term 「十割そば(juuwari-soba)」. That refers to soba noodles that are made from 100% buckwheat.
So in today’s news story, 「20%少なくなりました(nijuppaasento sukunaku narimashita)」 could also be phrased as 「2割減りました(ni-wari herimashita)」.
文部科学省は、2027 年には外国人留学生をウイルスが広がる前の 31 万人以上にしたいと考えています。
Play
English
The education ministry aims to restore the number of international students to the pre-pandemic level of 310,000 by 2027.
日本語の教育や、会社に入る前に体験するインターンシップなどを準備して、留学生が 就職したり会社を作ったりしやすいように手伝うことを考えています。
Play
English
It plans to provide Japanese-language education and corporate internship experiences to help international students find jobs or start businesses.
Explanation
「体験(taiken)」 means experience — specifically, hands-on experience. We also use the word 「経験(keeken)」, which is a broader term that also encompasses the practical lessons and skills you learn from what you’ve experienced. 「体験」 refers to a one-time or trial experience. For instance, 「体験入学(taiken-nyuugaku)」 is when you attend a few classes at a school to see what it’s like and find out if that school is a good fit. Another example is 「この前、恐ろしい体験をした(kono mae, osoroshii taiken o shita)」, they want to talk to you about a harrowing experience they recently had.
「経験」, on the other hand, is more open-ended and is about more than just an individual event. For example, 「ボランティア活動の経験を生かし、NPO を立ち上げた(borantia-katsudoo no keeken o ikashi, NPO o tachiageta)」 means “I drew on my experience as a volunteer worker and founded an NPO.”
international student
外国人留学生
がいこくじんりゅうがくせい
gaikokujin-ryuugakusee
percentage / proportion
割合
わりあい
wariai
experience
体験
たいけん
taiken
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
教材作成/国際交流基金日本語国際センター
A university intern student has come to Sophia’s workplace. Sophia is showing the intern around the company. Follow along to learn how to show your work floor in detail to someone new. Some key terms in this dialogue include 「給湯室(kitchenette)」 「以上(that’s it)」.
ソフィア:ここがコピー室です。コピーをするときは、カードキーを使うことになっています。このカードを使ってくださいね。
Play
Show
English
This is the photocopy room. You need to use a cardkey to make copies. Please use this card.
Explanation
It’s important for someone new to the workplace to understand the workplace rules and regulations. By using the phrase 「~ことになっています」, you can explain a certain rule or regulation of a place. Use the plain form verb before 「~ことになっています」.
大学生:はい、わかりました。
Play
Show
English
Okay, I understand.
ソフィア:それから、こちらが給湯室です。お昼にお弁当を温めたりすることもできますよ。
Play
Show
English
And here is the kitchenette. You can use it to heat your lunchbox.
Explanation
Here, Sophia says 「お弁当を温められる」 to explain to the intern one example of how the kitchenette can be used. By using the phrase 「~たりすることもできます」, you can explain one usage, out of many ways, of one place. The TA-form verb (conjugation form of verbs that ends with TA) is used in 「~たりする」.
ソフィア:お茶はこちらのものを自由に飲んでください。コップは、自分で用意している人が多いです。
Play
Show
English
Feel free to drink the tea here. Many people bring their own cups.
大学生:ありがとうございます。コップを持ってきます。
Play
Show
English
Thank you. I will bring a cup.
ソフィア:このフロアの説明は以上ですが、質問があったらいつでも聞いてくださいね。
Play
Show
English
That’s it for the explanation of this floor, but if you have any questions, please ask me anytime.
Play All
Show All
Reset