River/Stream

This episode focuses on kawa, which means both river and stream. These flowing bodies of water have played a central role in Japanese life and philosophy, as reflected in the Japanese language.

"Kawa no ji": parents sleeping with children between them
"Kappa no kawanagare": Even a master makes mistakes
"Sarasara ": an onomatopoeia for a shallow stream
"Sekitomeru": to block or dam up

Transcript

00:01

"Yukigesho"

00:04

"Karakurenai"

00:07

The Japanese language is rich in unique expressions that reflect nature and culture.

00:14

Magical Japanese.

00:18

Today's theme is "kawa," the word for both "river" and "stream."

00:23

Abundant mountains and plentiful rain create rivers large and small that flow throughout Japan.

00:31

They provide water for drinking and agriculture, as well as for transportation.

00:39

Since olden times, rivers and streams have played a central role in Japanese life.

00:47

Hello! I'm Peter MacMillan.

00:49

Rivers have a mystical appeal for Japanese people.

00:54

They appear frequently in waka poetry.

00:57

And in philosophy, they serve as metaphors for the transient nature of reality.

01:04

In Buddhism, the realms of the living and the dead are separated by the Sanzu River.

01:12

Every summer, people float lanterns down rivers to commemorate the dead in the Toro Nagashi festival.

01:21

The Chinese character for "kawa" is written like this.

01:33

And there's an interesting expression that refers to this particular character.

01:40

"kawa no ji"

01:43

"Ji" means character.

01:45

The phrase literally means "the Chinese character for kawa."

01:52

It describes a family asleep together, with a child or children snuggled in between -

01:58

which looks just like the character for river.

02:01

It's a peaceful sight.

02:05

"kawa no ji"

02:08

"kawa no ji"

02:10

In the days before public works, most people could not have water drawn to their homes.

02:18

And so, people went to the river to fetch water and do their laundry.

02:25

When doing so, they had to watch out for the fearsome kappa.

02:31

Kappa are mythical monsters, lurking in rivers and ponds.

02:38

There they wait to grab inattentive passersby and pull them to the bottom.

02:44

Naturally, they are fantastic swimmers, but sometimes even the kappa can slip up...

02:54

"kappa no kawanagare"

02:58

"Nagare" expresses the image of something being carried away.

03:03

The entire phrase translates to "a kappa being carried away by a river."

03:09

It's used to mean that even an expert can sometimes make mistakes.

03:15

"I'm surprised that an experienced person like her could make such a basic blunder."

03:22

"It's an example of - kappa no kawanagare - even a master makes mistakes."

03:30

"kappa no kawanagare"

03:33

"kappa no kawanagare"

03:36

In English, we might talk about a stream "murmuring" or a brook "babbling."

03:44

In Japanese, this sound is called "seseragi."

03:48

I'm sure it's a universal pleasure to sit by a stream and relax to the sounds of running waters.

03:59

Here are some onomatopoeia for rivers.

04:06

A shallow river goes:

04:09

"sarasara"

04:12

"sarasara"

04:15

One folktale that all Japanese children know is "Momotaro," or "The Peach Boy."

04:23

It starts with a giant peach floating down a river, making the sound "donburako donburako donburako."

04:34

I would never have imagined that the sound of a floating giant peach would be "donburako."

04:42

Some people might want to block or divert a river and use the water for some other purpose, such as farming.

04:52

To do so, they can pile up earth and stones in the river and build a weir.

04:59

The Japanese word for "weir" is "seki," as in the following expression.

05:08

"Sekitomeru"

05:10

"Tomeru" means to stop.

05:14

"Sekitomeru" means to block the flow or passage of something - for example, blocking a river with a "seki."

05:23

The phrase also refers to keeping something in check.

05:27

For example, "sekitomeru - stop - the spread of infectious diseases."

05:36

"sekitomeru"

05:39

"sekitomeru"

05:44

"seki o kitta yo ni"

05:46

"Kitta yo ni" means "as if breaking."

05:51

The entire phrase means "as if the seki broke."

05:54

Just like water bursts out with great force from a broken dam,

05:59

it is used to express sudden force or energy.

06:06

"She must have been holding back while he made excuses."

06:10

"Because when he finished speaking, she started yelling - seki o kitta yo ni - as if a dam had burst."

06:21

"seki o kitta yo ni"

06:24

"seki o kitta yo ni"

06:28

Just like rivers, our emotions can get dammed up or gush forth.

06:36

Let me give you a famous poem about rivers.

06:56

"Like water rushing down the river rapids,

07:00

we may be parted by a rock,

07:04

but in the end we will be one again."

07:11

The poem compares the passionate feelings of love to the flow of a river.

07:17

The poet has been separated from his lover, but believes that they will meet again,

07:24

just as a stream of water converges after separating around a rock.

07:31

You might notice that the poem includes the word "se."

07:35

A "se" is the part of a river that is shallow enough to cross on foot.

07:42

It appears in sayings like this.

07:48

"tatsu se ga nai"

07:51

"Tatsu" is "to stand" and "nai" means "do not have."

07:56

The phrase originally meant, "having no place to stand in the river."

08:02

Now, it's used to describe being in an awkward position or losing face.

08:09

"I chose you as captain, but if you make such careless mistakes,"

08:14

"I'll be - tatsu se ga nai - left in an awkward position."

08:22

"tatsu se ga nai"

08:25

"tatsu se ga nai"

08:29

"nagare ni sao sasu"

08:32

"Nagare" here means the flow of a river.

08:36

"Sao" is a pole for rowing a boat and "sasu" means to stick into.

08:42

The expression originally meant to row a boat along a river using a pole.

08:49

As it's easy to proceed when going with the flow,

08:52

this expression was used to describe things progressing swimmingly.

08:58

Actually, these days, this saying is used more often with the entirely opposite meaning,

09:06

namely, to "go against the flow."

09:11

For example:

09:15

"I think we're headed in the wrong direction with this project."

09:19

"We're doing great! Don't - nagare ni sao sasu - go against the flow - when we're on a roll."

09:29

"nagare ni sao sasu"

09:33

"nagare ni sao sasu"

09:36

Strange, isn't it?

09:38

Words, like running waters, shift and change...

09:44

Anyway, what did you think of all these Japanese expressions related to rivers?

09:49

I hope that you will go with the flow and learn some more.

09:55

See you next time. Bye.