08น. 54ว.

รู้คำรู้ข่าว “สาเกของคูชิโระ บ่มให้อร่อยในทะเล”

รู้คำรู้ข่าว

ออกอากาศวันที่ 28 ตุลาคม 2566 รับชมได้ถึง 13 สิงหาคม 2567

"รู้คำรู้ข่าว" พาคุณผู้ฟังเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น ผ่านข่าวภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจง่าย

หัวข้อข่าววันนี้คือ “สาเกของคูชิโระ บ่มให้อร่อยในทะเล” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 21 มิถุนายน 2566 ศัพท์ที่เรียนนั้น เช่น「日本酒(にほんしゅ)nihonshu」ซึ่งแปลว่า สาเก และ「紫外線(しがいせん) shigaisen」ซึ่งแปลว่า รังสีอัลตราไวโอเลต

photo
เมืองคูชิโระอยู่ในจังหวัดฮอกไกโดทางเหนือของญี่ปุ่น ตั้งอยู่ริมชายฝั่งมหาสมุทรแปซิฟิก แถว ๆ คูชิโระมีสถานที่ท่องเที่ยวขึ้นชื่อ 2 แห่ง คือ พื้นที่ชุ่มน้ำ “คูชิโระ ชิตสึเง็น” และทะเลสาบปล่องภูเขาไฟ “อากังโกะ” ซึ่งขึ้นชื่อด้วย “มาริโมะ” สาหร่ายที่เกาะตัวกันเป็นก้อนกลมใหญ่ หาดูยาก

[บทรายการ]

「釧路の日本酒 海の中に入れておいしくする」
“สาเกของคูชิโระ บ่มให้อร่อยในทะเล”



สวัสดีค่ะ นี่เป็นช่วงของรายการ “รู้คำรู้ข่าว” ในรายการนี้ เรามาเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น จากข่าวภาษาญี่ปุ่นกันค่ะ
 

 
「釧路(くしろ)の日本酒(にほんしゅ) 海(うみ)の中(なか)に入(い)れておいしくする」
หัวข้อข่าววันนี้คือ “สาเกของคูชิโระ บ่มให้อร่อยในทะเล” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 21 มิถุนายน 2566
 
ก่อนอื่น เราไปฟังศัพท์กันค่ะ
 
日本酒(にほんしゅ)
สาเก
 
沖(おき)
นอกชายฝั่งทะเล
 
紫外線(しがいせん)
รังสีอัลตราไวโอเลต
 
เอาล่ะค่ะ เมื่อมีศัพท์พร้อมในใจ ต่อไป เราไปฟังเนื้อข่าววันนี้กันค่ะ
 
「釧路市(くしろし)の団体(だんたい)は、新型(しんがた)コロナウイルスの問題(もんだい)で売(う)り上(あ)げが落(お)ちた産業(さんぎょう)を元気(げんき)にしようと考(かんが)えて、おととしから新(あたら)しい日本酒(にほんしゅ)の商品(しょうひん)を作(つく)り始(はじ)めました。
釧路市(くしろし)の沖(おき)の深(ふか)さ14mの海(うみ)に、日本酒(にほんしゅ)300本(ぽん)ぐらいを入(い)れて約(やく)8か月(げつ)置(お)きました。そして6月(がつ)18日(にち)、この日本酒(にほんしゅ)を海(うみ)から上(あ)げました。
団体(だんたい)によると、海(うみ)の底(そこ)は水(みず)の温度(おんど)が低(ひく)くて太陽(たいよう)の紫外線(しがいせん)も届(とど)きません。そして波(なみ)と一緒(いっしょ)にお酒(さけ)が少(すこ)しずつ揺(ゆ)れることで、味(あじ)が柔(やわ)らかくおいしくなるということです。
海(うみ)から上(あ)げた日本酒(にほんしゅ)は、今年(ことし)8月(がつ)ごろから釧路市(くしろし)の店(みせ)などで売(う)る予定(よてい)です。」
เนื้อข่าวบอกว่า กลุ่มคนในเมืองคูชิโระที่จังหวัดฮอกไกโด ผลิตสาเกที่บ่มในทะเล ด้วยหวังกระตุ้นอุตสาหกรรมในท้องถิ่นซึ่งยอดขายตกเพราะการระบาดของไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่
 
คุณผู้ฟังคะ เมืองคูชิโระอยู่ในจังหวัดฮอกไกโดทางเหนือของญี่ปุ่น ตั้งอยู่ริมชายฝั่งมหาสมุทรแปซิฟิก แถว ๆ คูชิโระมีสถานท่องเที่ยวขึ้นชื่อ 2 แห่ง คือ พื้นที่ชุ่มน้ำ “คูชิโระ ชิตสึเง็น” และทะเลสาบปล่องภูเขาไฟ “อากังโกะ” ซึ่งขึ้นชื่อด้วย “มาริโมะ” สาหร่ายที่เกาะตัวกันเป็นก้อนกลมใหญ่ หาดูยากค่ะ
 

 
ต่อไป เรามาดูกันทีละประโยคค่ะ ประโยคแรกคือ...
 
釧路市(くしろし)の団体(だんたい)は、新型(しんがた)コロナウイルスの問題(もんだい)で売(う)り上(あ)げが落(お)ちた産業(さんぎょう)を元気(げんき)にしようと考(かんが)えて、おととしから新(あたら)しい日本酒(にほんしゅ)の商品(しょうひん)を作(つく)り始(はじ)めました。
ประโยคนี้บอกว่า “กลุ่มคนในเมืองคูชิโระเริ่มผลิตสาเกประเภทใหม่ตั้งแต่เมื่อ 2 ปีก่อน โดยหวังกระตุ้นอุตสาหกรรมท้องถิ่นที่ยอดขายซบเซาเพราะปัญหาไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่”
 
ในประโยคนี้ได้ยินคำว่า 元気(げんき)กันนะคะ ตามปกติแล้ว คำนี้ใช้แสดงภาวะที่ร่างกายของคนหรือสัตว์มีความกระฉับกระเฉงแข็งแรง แล้วก็ใช้กับภาวะที่จิตใจเต็มไปด้วยความมีชีวิตชีวา
 
นอกจากนี้ เรายังใช้ 元気(げんき)กับสภาพบ้านเมืองหรือบริษัทห้างร้านด้วย ยามต้องการบอกว่า ที่นั้น ๆ มีกิจกรรม มีความเคลื่อนไหวคึกคักของผู้คน
 
ข่าวครั้งนี้พูดว่า 元気(げんき)にする แทนการบอกว่า กระตุ้นอุตสาหกรรมท้องถิ่นที่ซบเซาเพราะการระบาดของไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ บ่อยครั้งค่ะที่พบว่า มีการนำคำที่ใช้กับคน ไปใช้กับสิ่งที่ไม่ใช่คน
 
คำว่า 元気(げんき)にする ก็เป็นตัวอย่างหนึ่ง ในข่าวนี้ เราใช้บอกสภาพเศรษฐกิจของเมือง
 
คุณผู้ฟังคะ 日本酒(にほんしゅ)หรือที่คนไทยเรียกกันทั่วไปว่าสาเกนั้น เป็นเครื่องดื่มแบบมีแอลกอฮอล์ประเภทหนึ่งของญี่ปุ่น ความแรงอยู่ที่ประมาณ 15-16 ดีกรี จัดเป็นสุราแช่ ทำโดยหมักข้าวสุกเปลี่ยนให้เป็นแอลกอฮอล์ค่ะ
 
ในภาษาญี่ปุ่นนั้น คำว่า 酒(さけ)โดยมากแล้วหมายถึงเครื่องดื่มแบบมีแอลกอฮอล์ ไม่ได้เจาะจงว่าเป็น 日本酒(にほんしゅ)
 
ถ้าได้ยินคนพูดว่า 酒(さけ)を飲(の)む ก็หมายความว่า ดื่มเครื่องดื่มแบบมีแอลกอฮอล์ อาจเป็นโชจู นิฮนชุ เบียร์ ไวน์ วอดก้า หรือวิสกี้ ได้ทั้งนั้นค่ะ ทั้งหมดนี้อยู่ในข่าย 酒(さけ)を飲(の)む
 
เราไปดูประโยคถัดไปกันค่ะ
 
団体(だんたい)によると、海(うみ)の底(そこ)は水(みず)の温度(おんど)が低(ひく)くて太陽(たいよう)の紫外線(しがいせん)も届(とど)きません。そして波(なみ)と一緒(いっしょ)にお酒(さけ)が少(すこ)しずつ揺(ゆ)れることで、味(あじ)が柔(やわ)らかくおいしくなるということです。
ประโยคนี้บอกว่า “ทางกลุ่มบอกว่า ที่ก้นทะเลนั้น น้ำมีอุณหภูมิต่ำ อีกทั้งรังสีอัลตราไวโอเลตจากดวงอาทิตย์ส่องไปไม่ถึง นอกจากนี้ สาเกก็ไหวนิด ๆ ตามแรงคลื่น รสชาติจึงออกมาละมุนและอร่อยขึ้น”
 
ในประโยคนี้ได้ยินตรงที่พูดว่า によると กันนะคะ เราใช้ยามต้องการบอกว่า อ้างอิงข้อมูลมาจากที่ไหน เช่น 新聞(しんぶん)หนังสือพิมพ์, ウェブサイト เว็บไซต์, 予想(よそう)คำคาดการณ์, 発表(はっぴょう)ประกาศ หรือชื่อองค์การหรือหน่วยงาน เพียงต่อท้ายคำเหล่านี้ด้วย によると
 
ในข่าวได้ยินว่า 団体(だんたい)によると ซึ่งแปลว่า “ทางกลุ่มบอกว่า” พอฟังอย่างนี้ก็ทราบได้ทันทีเลยนะคะว่า เนื้อความที่ว่ามานั้น ฟังมาจากกลุ่มที่ว่านี้
 
ส่วน ということです นั้น ใช้ปิดท้าย เป็นการบอกว่า ได้ยินมาจากคนอื่นหรืออ่านเจอ
 
เรามาดูตัวอย่างกันค่ะ เช่น ในกรณีที่คุณยามาดะย้ายบ้าน 山田(やまだ)さんが引(ひ)っ越(こ)した ถ้าได้ยินว่า 山田(やまだ)さんが引(ひ)っ越(こ)したということです ก็เข้าใจได้ทันทีค่ะว่า เรื่องนี้คนพูดนั้นฟังเค้ามาอีกที
 
เราสามารถใช้ そうだ หรือ そうです แทนได้ค่ะ ตัวอย่างเมื่อสักครู่นี้ที่บอกว่า คุณยามาดะย้ายบ้าน 山田(やまだ)さんが引(ひ)っ越(こ)した นั้น เราสามารถพูดว่า 山田(やまだ)さんが引(ひ)っ越(こ)したそうです ความหมายเหมือนกันค่ะ
 
ということです ยังใช้ยามต้องการย้ำให้แน่ใจถึงผลที่ตามมา เช่น เมื่อได้รับแจ้งว่า รถบรรทุกสินค้าประสบอุบัติเหตุ พอเป็นอย่างนี้ ก็เป็นอันว่า สินค้าคงมาถึงล่าช้า เราก็พูดว่า 商品(しょうひん)が遅(おく)れるということですね อย่างนี้สินค้าก็มาถึงช้าสินะคะ เราปิดท้ายด้วย ね เป็นการย้ำกับคู่สนทนา
 
บางครั้งมีการเติม つまり ที่หน้าประโยค เป็น つまり商品(しょうひん)が遅(おく)れるということですね นี่ก็ความหมายเหมือนกันค่ะ
 
บ่มสาเกใต้ท้องทะเลนี่ เป็นไอเดียที่ยอดเยี่ยมเลยนะคะ
 
นี่ถ้าได้กับแกล้มเป็นอาหารทะเลอร่อย ๆ ของเมืองคูชิโระ คงอร่อยขึ้นไปอีกนะคะ
 
นี่คือ “รู้คำรู้ข่าว” สำหรับวันนี้ แล้วพบกันใหม่ค่ะ さようなら。

เค้าโครงรายการ