10น. 28ว.

รู้คำรู้ข่าว “แผนใหม่ ‘ไม่ให้มีคนหนีไม่ทัน’ ยามภูเขาฟูจิปะทุ”

รู้คำรู้ข่าว

ออกอากาศวันที่ 27 พฤษภาคม 2566 รับชมได้ถึง 30 เมษายน 2567

"รู้คำรู้ข่าว" พาคุณผู้ฟังเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น ผ่านข่าวภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจง่าย

หัวข้อข่าววันนี้คือ “แผนใหม่ ‘ไม่ให้มีคนหนีไม่ทัน’ ยามภูเขาฟูจิปะทุ” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 30 มีนาคม 2566 ศัพท์ที่เรียนนั้น เช่น「避難する(ひなんする)hinan suru」ซึ่งแปลว่า หนีภัย และ「警戒レベル(けいかいれべる)keekai-reberu」ซึ่งแปลว่า ระดับเตือนภัย

photo
เพื่อ ‘ไม่ให้มีคนหนีไม่ทัน’
photo
ขนมปังกระป๋อง3年保存(さんねんほぞん)เก็บได้นาน 3 ปี นุ่มอร่อย แต่เนื้อค่อนข้างแห้งเมื่อเทียบกับขนมปังอบใหม่จากเตา จึงอาจฝืดคอนิดหน่อยยามรับประทาน บรรจุมาในลักษณะคว่ำหน้าซ้อนกัน 2 ก้อน ผู้ผลิตบอกว่า เริ่มพัฒนาหลังเหตุแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ที่จังหวัดนีงาตะเมื่อปี 2547 ใช้เวลาพัฒนานาน 2 ปี ออกวางตลาดในปี 2550 จำหน่ายเป็นอาหารสำรองยามฉุกเฉิน
photo
ข้าวปั้นโอนิงิริยามยากที่ไม่ต้องปั้นก็ออกมาเป็นโอนิงิรินี้เก็บได้นาน 5 ปี มีหลายรสชาติให้เลือกซื้อ ติดตรารับรองผลิตภัณฑ์ฮาลาล วิธีเตรียม: ลอกแถบสติกเกอร์ด้านหน้าเพื่อดูระดับน้ำที่ต้องเติม ฉีกถุงแล้วหยิบสารกันชื้นออก เติมน้ำหรือน้ำร้อน ปิดถุงแล้วเขย่าประมาณ 20 ครั้ง น้ำร้อนรอ 15 นาที น้ำธรรมดารอนานหน่อย 60 นาที
photo
ชุดส้วมยามยากประกอบด้วยถุงดำและสารก่อการจับก้อน วิธีใช้: รองโถส้วมด้วยถุงดำ หลังใช้ส้วม โรยสารก่อการจับก้อนเพื่อให้แข็งตัว ถอดถุงออกแล้วมัดปากถุงให้แน่น ข้อดีคือสามารถทิ้งเป็นขยะประเภทเผาได้ (แต่ควรเช็กวิธีจัดเก็บขยะของทางการท้องถิ่นให้แน่ใจ) ถ้าไม่มีชุดส้วมยามยาก ใช้ถุงขยะแล้วกรุด้วยหนังสือพิมพ์แทนได้

[บทรายการ]

「富士山(ふじさん)が噴火(ふんか)したとき『避難(ひなん)が遅(おく)れる人(ひと)をなくす』 新(あたら)しい計画(けいかく)」
“แผนใหม่ ‘ไม่ให้มีคนหนีไม่ทัน’ ยามภูเขาฟูจิปะทุ”


 
นี่เป็นช่วงของรายการ “รู้คำรู้ข่าว” ในรายการนี้ เรามาเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น จากข่าวภาษาญี่ปุ่นกันค่ะ
 

 
「富士山(ふじさん)が噴火(ふんか)したとき『避難(ひなん)が遅(おく)れる人(ひと)をなくす』 新(あたら)しい計画(けいかく)」
หัวข้อข่าวคือ “แผนใหม่ ‘ไม่ให้มีคนหนีไม่ทัน’ ยามภูเขาฟูจิปะทุ” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 30 มีนาคม 2566

ก่อนอื่น เราไปฟังศัพท์กันค่ะ

避難(ひなん)する
หนีภัย

警戒(けいかい)レベル
ระดับเตือนภัย

เอาล่ะค่ะ เมื่อมีศัพท์พร้อมในใจ ต่อไป เราไปฟังเนื้อข่าววันนี้กันค่ะ

「富士山(ふじさん)が噴火(ふんか)したとき、どのように避難(ひなん)するか、静岡県(しずおかけん)や山梨県(やまなしけん)、神奈川県(かながわけん)などが新(あたら)しい計画(けいかく)を発表(はっぴょう)しました。
避難(ひなん)が必要(ひつよう)な人(ひと)は、3つの県(けん)に住(す)んでいる約(やく)80万人(まんにん)です。噴火(ふんか)の前(まえ)、地震(じしん)が増(ふ)えた場合(ばあい)などは、気象庁(きしょうちょう)が「噴火警戒(ふんかけいかい)レベル」を上(あ)げます。レベルが上(あ)がったら、親戚(しんせき)の家(いえ)やホテルなどに避難(ひなん)します。
人口(じんこう)が多(おお)い所(ところ)では、みんなが車(くるま)で避難(ひなん)すると、道(みち)が混(こ)んで避難(ひなん)が遅(おく)れる心配(しんぱい)があります。このため、お年寄(としよ)りなど以外(いがい)は、歩(ある)いて避難(ひなん)します。
富士山(ふじさん)に登(のぼ)っている人(ひと)は、気象庁(きしょうちょう)が臨時(りんじ)の情報(じょうほう)を出(だ)したら、「噴火警戒(ふんかけいかい)レベル」がいちばん低(ひく)いレベル1でも、山(やま)を下(お)ります。
3つの県(けん)の市(し)や町(まち)などは、これからもっと細(こま)かい避難(ひなん)の計画(けいかく)を作(つく)ります。」
เนื้อข่าวบอกว่า มีการประกาศแผนใหม่เพื่อป้องกันคนหนีไม่ทันยามภูเขาฟูจิปะทุ ในกรณีที่ภูเขาฟูจิปะทุ ผู้ที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ที่จำเป็นต้องหนีภัยมีจำนวนราว 8 แสนคน นอกจากนี้ผู้คนที่กำลังปีนภูเขาฟูจิและนักท่องเที่ยว ก็จำเป็นต้องหนีภัยด้วย ข่าวบอกว่า จากนี้ไปเทศบาลที่เกี่ยวข้องจะจัดทำรายละเอียดสำหรับท้องที่ตน

ต่อไป เรามาดูกันทีละประโยคค่ะ ประโยคแรกคือ...

富士山(ふじさん)が噴火(ふんか)したとき、どのように避難(ひなん)するか、静岡県(しずおかけん)や山梨県(やまなしけん)、神奈川県(かながわけん)などが新(あたら)しい計画(けいかく)を発表(はっぴょう)しました。
ประโยคนี้บอกว่า “จังหวัดชิซูโอกะ จังหวัดยามานาชิ จังหวัดคานางาวะ และอื่น ๆ ได้ประกาศแผนใหม่เกี่ยวกับว่า ควรหนีภัยอย่างไรยามภูเขาฟูจิปะทุ”

避難(ひなん)する คือ การหนีเอาชีวิตรอดยามเกิดภัยธรรมชาติหรือภัยอื่น ๆ นอกจากยามภูเขาไฟปะทุแล้ว ยามเกิดแผ่นดินไหวหรือยามฝนตกหนักก็ควรหนีภัยไปยังสถานที่ที่ปลอดภัย หากเห็นท่าทางไม่ค่อยดี

逃(に)げる เป็นคำที่มีความหมายทำนองเดียวกับ 避難(ひなん)する ค่ะ

ต่างกันนิดหน่อยตรงที่หากอันตรายนั้นมาจ่ออยู่ตรงหน้า ควรใช้คำว่า 逃(に)げる ค่ะ 逃(に)げる แสดงให้เห็นความเคลื่อนไหวที่เข้ากับสถานการณ์มากกว่าคำว่า 避難(ひなん)する

ยามขอให้ใครหนีภัย ใช้รูปว่า てください เป็น 逃(に)げてください หรือพูดสั้น ๆ ว่า 逃(に)げて ถ้าอันตรายกระชั้นเข้ามา ก็พูดว่า 逃(に)げろ! หากแว่วเสียงตะโกน 逃(に)げろ!ก็ไม่ต้องรีรออะไรนะคะ ขอให้รีบหนีภัยทันที

ในญี่ปุ่นนั้น มีการจัดกิจกรรมซ้อมหนีภัยไปหลบยังสถานที่ปลอดภัย หรือที่เรียกว่า 避難訓練(ひなんくんれん)กันเป็นเรื่องปกติธรรมดา การซ้อมหนีภัยนั้นมักจัดขึ้นโดยกลุ่มชุมชนในท้องถิ่น ที่ทำงาน โรงเรียน และอื่น ๆ หากมีกิจกรรมซ้อมหนีภัย ขอแนะนำให้ไปร่วมฝึกซ้อมค่ะ

เราไปดูประโยคถัดไปกันค่ะ

富士山(ふじさん)に登(のぼ)っている人(ひと)は、気象庁(きしょうちょう)が臨時(りんじ)の情報(じょうほう)を出(だ)したら、「噴火警戒(ふんかけいかい)レベル」がいちばん低(ひく)いレベル1でも、山(やま)を下(お)ります。
ประโยคนี้บอกว่า “หากสำนักงานอุตุนิยมวิทยาออกคำเตือนเฉพาะกาล ก็ขอให้คนที่กำลังปีนภูเขาฟูจิลงจากเขา แม้ ‘ระดับเตือนภัยภูเขาไฟปะทุ’ อยู่ในระดับ 1 ซึ่งต่ำที่สุดก็ตาม”

臨時(りんじ)เป็นการกระทำตามที่เห็นเหมาะสมกับสถานการณ์นั้น ๆ ไม่ได้กำหนดเอาไว้แต่แรก 臨時(りんじ)の情報(じょうほう)ของสำนักงานอุตุนิยมวิทยา เป็นข้อมูลที่ทางสำนักงานออกเฉพาะกาลอย่างปัจจุบันทันด่วนยามเกิดเหตุฉุกเฉิน ไม่ใช่ข้อมูลข่าวสารที่ออกเป็นประจำค่ะ

คำที่มาคู่กับคำว่า 臨時(りんじ)ก็อย่างเช่น 臨時(りんじ)ニュース นี่เข้าทำนองข่าวด่วน ไม่ใช่ข่าวที่ออกตามเวลาที่กำหนดไว้

อีกคำที่พบบ่อยคือ 臨時休業(りんじきゅうぎょう)ถ้าหน้าร้านแขวนป้ายนี้ก็หมายความว่า วันนี้ร้านปิดเป็นกรณีพิเศษค่ะ

เมื่อสักครู่ได้ยินตรงที่พูดว่า 噴火警戒(ふんかけいかい)レベル กันนะคะ คำว่า レベル มาจากคำว่า level ญี่ปุ่นทับศัพท์มาจากภาษาอังกฤษค่ะ

噴火警戒(ふんかけいかい)レベル หรือ ‘ระดับเตือนภัยภูเขาไฟปะทุ’ นั้นมี5ระดับค่ะ ญี่ปุ่นใช้ระบุสถานการณ์เกี่ยวกับการปะทุของภูเขาภายในประเทศ ไม่ได้ใช้กับภูเขาฟูจิเท่านั้นนะคะ 噴火警戒(ふんかけいかい)レベル เริ่มตั้งแต่ระดับ 1 ซึ่งไม่ฉุกเฉินนัก ไปจนถึงระดับ 5 ซึ่งจำต้องอพยพหนีภัย ข่าวนี้บอกว่า แผนใหม่กำหนดให้ทุกคนที่กำลังปืนเขาอยู่ลงจากเขา แม้ระดับเตือนภัยภูเขาไฟอยู่ที่ระดับ 1 ก็ตาม

ความจริงแล้ว ภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า 水準(すいじゅん)ซึ่งแปลว่า ระดับ แต่ผู้คนมักใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษว่า レベル กันค่ะ นอกจากใช้กับระดับเตือนภัยภูเขาไฟปะทุอย่างในข่าวนี้ ยังใช้คำว่า レベル กับระดับความรู้ความสามารถด้านภาษาหรือด้านการทำงานอีกด้วย เป็นคำที่ได้ยินบ่อยในชีวิตประจำวันค่ะ อย่างในกรณีของความสามารถด้านภาษานั้น เช่น 初級(しょきゅう)レベル ระดับต้น, 中級(ちゅうきゅう)レベル ระดับกลาง

คุณผู้ฟังคะ หากภูเขาฟูจิปะทุ คาดว่า เถ้าธุลีภูเขาไฟจากที่นั่นคงฟุ้งกระจายเป็นบริเวณกว้างปกคลุมพื้นที่ใจกลางกรุงโตเกียวและปริมณฑล นอกจากนี้ ผู้คนที่อาศัยอยู่นอกบริเวณนี้ ก็คงประสบความเดือดร้อนอย่างใหญ่หลวงเช่นกัน

ภูเขาฟูจิไม่ได้ปะทุเลยตลอดช่วง 300 ปีที่ผ่านมา ผู้คนก็ลืม ๆ กันไปบ้างนะคะถึงอันตรายตรงนี้ ภายนอกดูสงบนิ่งก็จริง แต่จากการตรวจวัดและสังเกตการณ์พบว่า มีความเคลื่อนไหวที่ดำเนินไปอย่างคึกคักภายในตัวเขา ดังนั้น จึงอุ่นใจกันนะคะเมื่อทางการในท้องที่แถวนั้นปรับแผนอพยพหนีภัยกันเป็นระยะ ๆ เพื่อให้เหมาะสมกับสถานการณ์

วันนี้มีศัพท์เยอะแยะเช่นเคย ฟังบ่อย ๆ แล้วพูดตามนะคะ จะได้คุ้นปาก เราฟังข่าววันนี้กันอีกครั้งค่ะ

「富士山(ふじさん)が噴火(ふんか)したとき、どのように避難(ひなん)するか、静岡県(しずおかけん)や山梨県(やまなしけん)、神奈川県(かながわけん)などが新(あたら)しい計画(けいかく)を発表(はっぴょう)しました。
避難(ひなん)が必要(ひつよう)な人(ひと)は、3つの県(けん)に住(す)んでいる約(やく)80万人(まんにん)です。噴火(ふんか)の前(まえ)、地震(じしん)が増(ふ)えた場合(ばあい)などは、気象庁(きしょうちょう)が「噴火警戒(ふんかけいかい)レベル」を上(あ)げます。レベルが上(あ)がったら、親戚(しんせき)の家(いえ)やホテルなどに避難(ひなん)します。
人口(じんこう)が多(おお)い所(ところ)では、みんなが車(くるま)で避難(ひなん)すると、道(みち)が混(こ)んで避難(ひなん)が遅(おく)れる心配(しんぱい)があります。このため、お年寄(としよ)りなど以外(いがい)は、歩(ある)いて避難(ひなん)します。
富士山(ふじさん)に登(のぼ)っている人(ひと)は、気象庁(きしょうちょう)が臨時(りんじ)の情報(じょうほう)を出(だ)したら、「噴火警戒(ふんかけいかい)レベル」がいちばん低(ひく)いレベル1でも、山(やま)を下(お)ります。
3つの県(けん)の市(し)や町(まち)などは、これからもっと細(こま)かい避難(ひなん)の計画(けいかく)を作(つく)ります。」

นี่คือ “รู้คำรู้ข่าว” สำหรับวันนี้ แล้วพบกันใหม่ค่ะ さようなら。

เค้าโครงรายการ