09น. 06ว.

รู้คำรู้ข่าว "โรงอาหารมหาวิทยาลัย เมนูอาหารที่ใช้ไข่มีน้อยลง"

รู้คำรู้ข่าว

ออกอากาศวันที่ 29 เมษายน 2566 รับชมได้ถึง 9 เมษายน 2567

"รู้คำรู้ข่าว" พาคุณผู้ฟังเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น ผ่านข่าวภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจง่าย

หัวข้อข่าววันนี้คือ "โรงอาหารมหาวิทยาลัย เมนูอาหารที่ใช้ไข่มีน้อยลง" นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 13 กุมภาพันธ์ 2566 ศัพท์ที่เรียนนั้น เช่น「鳥インフルエンザ(とりいんふるえんざ)tori-infuruenza」ซึ่งแปลว่า ไข้หวัดนก และ「大学の食堂(だいがくの しょくどう) daigaku no shokudoo」ซึ่งแปลว่า โรงอาหารมหาวิทยาลัย

photo
photo
ที่ญี่ปุ่น ไข่ที่เห็นทั่วไปคือไข่ไก่ และโดยทั่วไปมี 2 สี คือ สีขาวกับสีน้ำตาลอ่อน ๆ นวล ๆ ความต่างมาจากพันธุ์ของแม่ไก่ พันธุ์ขนสีขาวให้ไข่เปลือกสีขาว ส่วนพันธุ์ขนสีน้ำตาลแดง ให้ไข่เปลือกสีน้ำตาลนวล ๆ ดูมีคุณค่าทางโภชนาการมากกว่าสีขาว แต่ความจริงแล้ว สีของเปลือกไม่เกี่ยวข้องกับคุณค่าทางอาหาร หากไก่กินอาหารอย่างเดียวกัน
photo
卵かけご飯(たまごかけごはん)เรียกกันย่อ ๆ ว่า TKG ตั้งแต่ปี 1999 กฎหมายญี่ปุ่นกำหนดให้ระบุวันที่เรียกว่า 賞味期限(しょうみきげん)ซึ่งหมายถึงวันสุดท้ายที่สามารถรับประทานดิบได้ ไข่ที่เกินวัน 賞味期限(しょうみきげん)ก็ยังรับประทานได้ แต่มีคำแนะนำให้ปรุงจนใจกลางร้อน 70 องศาเซลเซียสขึ้นไป เป็นเวลานาน 1 นาทีขึ้นไป (ภาพ: ปรุงรสด้วยผงโรยข้าวและเสริมกลิ่นด้วยใบซันโช)
photo
ไก่ที่กินข้าวโพดเป็นหลัก ให้ไข่แดงที่ออกสีเหลือง ๆ ถ้าเสริมพริกหวานสีแดงหรือดอกดาวเรืองสีส้ม ๆ เข้าไป สีก็จะจัดขึ้น ดูน่าอร่อยขึ้น ถ้าให้กินข้าว สีจะออกซีด ๆ ขาว ๆ ผู้ผลิตบางรายเสริมวิตามินและแร่ธาตุต่าง ๆ เข้าไปในอาหาร บางเจ้าใส่ส้มยูซุลงไปเพื่อให้หอมกลิ่นยูซุยามรับประทาน

[บทรายการ]

「大学(だいがく)の食堂(しょくどう) 卵(たまご)の料理(りょうり)が少(すく)なくなる」
“โรงอาหารมหาวิทยาลัย เมนูอาหารที่ใช้ไข่มีน้อยลง”


 
นี่เป็นช่วงของรายการ “รู้คำรู้ข่าว” ในรายการนี้ เรามาเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น จากข่าวภาษาญี่ปุ่นกันค่ะ
 

 
「大学(だいがく)の食堂(しょくどう) 卵(たまご)の料理(りょうり)が少(すく)なくなる」
หัวข้อข่าวคือ “โรงอาหารมหาวิทยาลัย เมนูอาหารที่ใช้ไข่มีน้อยลง” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 13 กุมภาพันธ์ 2566
 
ก่อนอื่น เราไปฟังศัพท์กันค่ะ
 
鳥(とり)インフルエンザ
ไข้หวัดนก
ไข้หวัดนกเป็นสายพันธุ์ที่ร้ายแรง ขณะนี้กำลังระบาดหนักทั่วโลก ที่ญี่ปุ่นเองก็เกิดการแพร่ระบาดอย่างรวดเร็วมาตั้งแต่ราวเดือนกันยายนปีที่แล้ว ส่งผลกระทบอย่างหนักต่ออุตสาหกรรมเลี้ยงไก่
 
大学(だいがく)の食堂(しょくどう)
โรงอาหารมหาวิทยาลัย
 
เอาล่ะค่ะ เมื่อมีศัพท์พร้อมในใจ ต่อไป เราไปฟังเนื้อข่าววันนี้กันค่ะ
 
「鳥(とり)インフルエンザが広(ひろ)がって、卵(たまご)が足(た)りなくなっています。日本(にっぽん)のいろいろな所(ところ)の大学(だいがく)の食堂(しょくどう)で、卵(たまご)を使(つか)った料理(りょうり)を作(つく)ることができなくなっています。
横浜国立大学(よこはまこくりつだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)13日(にち)から、「スンドゥブ」や「豚(ぶた)キムチ丼(どん)」など、卵(たまご)を使(つか)った5つの料理(りょうり)を出(だ)すのをやめました。韓国料理(かんこくりょうり)の「スンドゥブ」は豆腐(とうふ)を使(つか)ったスープで、半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのっています。冬(ふゆ)の間(あいだ)毎日(まいにち)食(た)べることができる人気(にんき)の料理(りょうり)でした。
佐賀大学(さがだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)6日(むいか)から、野菜(やさい)に半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのった「巣(す)ごもり玉子(たまご)」などを出(だ)すのをやめました。材料(ざいりょう)が足(た)りなくて料理(りょうり)が出(で)なくなることはあまりありません。学生(がくせい)たちはとても残念(ざんねん)だと言(い)っています。」
เนื้อข่าวบอกว่า ที่ญี่ปุ่น การระบาดของไข้หวัดนกเป็นเหตุให้ปริมาณไข่ในตลาดมีไม่พอความต้องการ เมนูอาหารที่ใช้ไข่จึงเริ่มหายไปจากโรงอาหารมหาวิทยาลัย
 

 
ต่อไป เรามาดูกันทีละประโยคค่ะ ประโยคแรกคือ...
 
日本(にっぽん)のいろいろな所(ところ)の大学(だいがく)の食堂(しょくどう)で、卵(たまご)を使(つか)った料理(りょうり)を作(つく)ることができなくなっています。
ประโยคนี้บอกว่า “ขณะนี้ โรงอาหารตามมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่นไม่สามารถเตรียมเมนูอาหารที่ใช้ไข่”
 
大学(だいがく)の食堂(しょくどう)หรือโรงอาหารมหาวิทยาลัยนั้นให้บริการแก่นักศึกษา อาจารย์ และเจ้าหน้าที่มหาวิทยาลัย ผู้คนมักเรียกกันสั้น ๆ ว่า 学食(がくしょく)ส่วนโรงอาหารของบริษัทนั้น เรียกว่า 社員食堂(しゃいんしょくどう)
 
食堂(しょくどう)คือโรงอาหารหรือร้านอาหารที่มีเมนูต่าง ๆ ให้เลือกรับประทาน ฟังแล้วมักนึกถึงอาหารที่รับประทานกันในญี่ปุ่นในชีวิตประจำวัน
 
ส่วน 寿司屋(すしや)หรือร้านซูชิ และ やきとり屋(や)หรือร้านไก่ย่างแบบญี่ปุ่นนั้นเป็นร้านอาหารเฉพาะอย่างค่ะ ยามพูดคุยกัน ผู้คนมักเติมคำว่า さん ไว้ข้างหลัง เป็น 寿司屋(すしや)さん และ やきとり屋(や)さん
 
ในญี่ปุ่น บ่อยครั้งได้ยินคำว่า レストラン ซึ่งเป็นคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ คำนี้ฟังแล้วมักนึกถึงร้านที่บริการอาหารฝรั่งเสียเป็นส่วนใหญ่
 
เมนูอาหารที่ใช้ไข่นั้นมีมากมายเลยนะคะ อย่างในข่าว ได้ยินคำว่า “ซุนดูบู” นี่เป็นชื่ออาหารเกาหลีชนิดหนึ่ง
 
ในญี่ปุ่น ゆで卵(たまご)ไข่ต้ม 目玉焼(めだまや)き ไข่ดาว 卵焼(たまごや)き ไข่เจียว เป็นเมนูที่นิยมรับประทานเป็นอาหารเช้า นอกจากนี้ ยังนิยมรับประทาน 卵(たまご)かけごはん กันด้วย เมนูนี้เตรียมง่ายค่ะ ตอกไข่ดิบลงไปบนข้าวสวยร้อน ๆ แล้วเหยาะซีอิ๊ว เมนูไข่ยามเช้าที่เมืองไทยก็ทำนองเดียวกันนะคะ ไข่ต้ม ไข่ดาว ไม่ก็ไข่เจียว
 
เราไปดูประโยคถัดไปกันค่ะ
 
佐賀大学(さがだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)6日(むいか)から、野菜(やさい)に半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのった「巣(す)ごもり玉子(たまご)」などを出(だ)すのをやめました。
ประโยคนี้บอกว่า “ตั้งแต่วันที่ 6 กุมภาพันธ์ โรงอาหารมหาวิทยาลัยซางะเลิกเมนู ‘ซูโงโมริ ทามาโงะ’ ซึ่งเป็นไข่ลวกเสิร์ฟมาบนผัก”
 
半熟(はんじゅく)แปลว่า ครึ่งดิบครึ่งสุก ในกรณีของไข่ลวก เราใช้คำว่า 半熟卵(はんじゅくたまご)สำหรับไข่ต้มที่ต้มจนแข็ง เรียกว่า 固(かた)ゆで卵(たまご)
 
熟(じゅく)ใน 半熟(はんじゅく)นั้น แปลว่า สุก ใช้กับผลไม้ อย่างเช่น さくらんぼの実(み)が熟(じゅく)する ผลเชร์รีสุก 桃(もも)の実(み)が熟(じゅく)する ลูกท้อสุก
 
นอกจากนี้ 熟(じゅく)する ยังใช้ในความหมายว่า เวลากำลังเหมาะ ใช้ร่วมกับคำว่า 機(き)เช่น 店(みせ)を出(だ)すにはまだ機(き)が熟(じゅく)していない แปลว่า เวลายังไม่เหมาะแก่การเปิดกิจการร้านค้า
 
คุณผู้ฟังคะ ไข่ที่พูดถึงในข่าวคือไข่ไก่ค่ะ นอกจากเป็นอาหารที่มีคุณค่าทางโภชนาการสูงแล้ว สำหรับผู้คนในญี่ปุ่น ไข่ไก่ยังเป็นอาหารที่มีราคาค่อนข้างคงที่และสะดวกซื้อหามารับประทาน
 
แต่ช่วงนี้ สืบเนื่องจากการระบาดของไข้หวัดนก ซึ่งทำให้ต้องกำจัดไก่ทั้งหมดที่เลี้ยงอยู่ ณ สถานที่นั้น ประกอบกับการที่อาหารไก่มีราคาแพงขึ้น ไข่ไก่ในญี่ปุ่นจึงมีปริมาณไม่เพียงพอความต้องการ ส่งผลให้ราคาขายส่งไข่ไก่ถีบตัวสูงขึ้นสูงสุดเป็นประวัติการณ์นับตั้งแต่ปี 2536 เป็นต้นมา โดยในช่วงหนึ่งปีที่ผ่านมานี้ ราคาแพงขึ้นเป็นสองเท่าตัว กล่าวกันว่า แม้การระบาดของไข้หวัดนกจบสิ้นลง ก็คงกินเวลานานเลยทีเดียว กว่าปริมาณไข่ไก่ในตลาดจะกลับมาเพียงพอความต้องการเช่นเดิม เพราะฉะนั้น ภาวะไข่ไก่แพงมากก็คงจะดำเนินต่อไปอีกสักพักใหญ่
 
วันนี้มีศัพท์เยอะแยะเช่นเคย ฟังบ่อย ๆ แล้วพูดตามนะคะ จะได้คุ้นปาก เราฟังข่าววันนี้กันอีกครั้งค่ะ
 
「鳥(とり)インフルエンザが広(ひろ)がって、卵(たまご)が足(た)りなくなっています。日本(にっぽん)のいろいろな所(ところ)の大学(だいがく)の食堂(しょくどう)で、卵(たまご)を使(つか)った料理(りょうり)を作(つく)ることができなくなっています。
横浜国立大学(よこはまこくりつだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)13日(にち)から、「スンドゥブ」や「豚(ぶた)キムチ丼(どん)」など、卵(たまご)を使(つか)った5つの料理(りょうり)を出(だ)すのをやめました。韓国料理(かんこくりょうり)の「スンドゥブ」は豆腐(とうふ)を使(つか)ったスープで、半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのっています。冬(ふゆ)の間(あいだ)毎日(まいにち)食(た)べることができる人気(にんき)の料理(りょうり)でした。
佐賀大学(さがだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)6日(むいか)から、野菜(やさい)に半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのった「巣(す)ごもり玉子(たまご)」などを出(だ)すのをやめました。材料(ざいりょう)が足(た)りなくて料理(りょうり)が出(で)なくなることはあまりありません。学生(がくせい)たちはとても残念(ざんねん)だと言(い)っています。」
 
นี่คือ “รู้คำรู้ข่าว” สำหรับวันนี้ แล้วพบกันใหม่ค่ะ さようなら。

เค้าโครงรายการ