08น. 53ว.

รู้คำรู้ข่าว “หมวกนิรภัยยามขี่จักรยาน กำหนดให้พยายามสวมตั้งแต่เดือนเมษายน”

รู้คำรู้ข่าว

ออกอากาศวันที่ 13 พฤษภาคม 2566 รับชมได้ถึง 2 เมษายน 2567

"รู้คำรู้ข่าว" พาคุณผู้ฟังเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น ผ่านข่าวภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจง่าย

หัวข้อข่าววันนี้คือ “หมวกนิรภัยยามขี่จักรยาน กำหนดให้พยายามสวมตั้งแต่เดือนเมษายน” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 1 มีนาคม 2566 ศัพท์ที่เรียนนั้น เช่น「ヘルメット(へるめっと)herumetto」ซึ่งแปลว่า หมวกนิรภัยหรือหมวกกันน็อก และ「できるだけ dekiru dake」ซึ่งแปลว่า พยายามหรือพยายามให้มากที่สุดเท่าที่สามารถทำได้

photo
photo
photo
หมวกกันน็อกนี้ราคาประหยัด 3,000 เยนนิด ๆ น้ำหนักเบา ด้านในบุด้วยโฟมและแผ่นซับเหงื่อที่ถอดล้างได้ มีที่ปรับให้กระชับศีรษะ ด้านหน้ามีแผ่นกันแดดซึ่งเกาะอยู่ที่ตัวหมวกด้วยแรงแม่เหล็ก
photo
กฎหมายญี่ปุ่น "ห้ามซ้อนท้าย"「二人乗りは禁止」ไม่ว่ายืนเกาะหลังคนขี่หรือนั่งซ้อน ยกเว้นกรณีเด็กเล็กซึ่งมีข้อกำหนดปลีกย่อยอื่นที่ต้องปฏิบัติตาม บ่อยครั้งที่ได้ยินรถตำรวจเตือนผ่านไมก์เสียงดังลั่นถนนว่า「二人乗りはダメよ!降りなさい!」ความหมายทำนองว่า "ห้ามซ้อนท้าย ลงจากจักรยานเดี๋ยวนี้"

[บทรายการ]

「自転車(じてんしゃ)のヘルメット 4月(がつ)からできるだけかぶるようにする」
“หมวกนิรภัยยามขี่จักรยาน กำหนดให้พยายามสวมตั้งแต่เดือนเมษายน”


 
นี่เป็นช่วงของรายการ “รู้คำรู้ข่าว” ในรายการนี้ เรามาเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่น จากข่าวภาษาญี่ปุ่นกันค่ะ
 

 
「自転車(じてんしゃ)のヘルメット 4月(がつ)からできるだけかぶるようにする」
หัวข้อข่าวคือ “หมวกนิรภัยยามขี่จักรยาน กำหนดให้พยายามสวมตั้งแต่เดือนเมษายน” นี่เป็นข่าวที่ขึ้นเว็บไซต์ NEWS WEB EASY ของ NHK เมื่อวันที่ 1 มีนาคม 2566
 
ก่อนอื่น เราไปฟังศัพท์กันค่ะ
 
ヘルメット
หมวกนิรภัยหรือหมวกกันน็อก
 
できるだけ
พยายาม หรือพยายามให้มากที่สุดเท่าที่สามารถทำได้
 
小(ちい)さい子(こ)ども
เด็กเล็ก
 
เอาล่ะค่ะ เมื่อมีศัพท์พร้อมในใจ ต่อไป เราไปฟังเนื้อข่าววันนี้กันค่ะ
 
「自転車(じてんしゃ)の事故(じこ)が増(ふ)えています。このため法律(ほうりつ)が変(か)わって、自転車(じてんしゃ)に乗(の)る人(ひと)はみんな、4月(がつ)1日(ついたち)からできるだけヘルメットをかぶるようにすることになりました。
東京都(とうきょうと)渋谷区(しぶやく)にある自転車(じてんしゃ)の店(みせ)は、いろいろなヘルメットを用意(ようい)していて、たくさん売(う)れています。
しかし、店(みせ)に来(く)る人(ひと)の中(なか)には、大人(おとな)もヘルメットをかぶることを知(し)らない人(ひと)がいます。小(ちい)さい子(こ)どもを乗(の)せて出(で)かけるために自転車(じてんしゃ)を買(か)ったお母(かあ)さんは、自分(じぶん)のヘルメットは買(か)いませんでした。
店(みせ)は、ポスターを貼(は)ったり客(きゃく)に説明(せつめい)したりして、みんながヘルメットをかぶるようにしていきたいと話(はな)しています。」
เนื้อข่าวบอกว่า เนื่องจากอุบัติเหตุที่เกี่ยวข้องกับจักรยานเพิ่มขึ้น ดังนั้น ทางการจึงออกกฎหมายให้ทุกคนทุกวัยพยายามสวมหมวกนิรภัยยามขี่จักรยาน เริ่มตั้งแต่เดือนเมษายน 2566
 

 
ต่อไป เรามาดูกันทีละประโยคค่ะ ประโยคแรกคือ...
 
法律(ほうりつ)が変(か)わって、自転車(じてんしゃ)に乗(の)る人(ひと)はみんな、4月(がつ)1日(ついたち)からできるだけヘルメットをかぶるようにすることになりました。
ประโยคนี้บอกว่า “มีการแก้ไขกฎหมายกำหนดให้ทุกคนพยายามสวมหมวกนิรภัยยามขี่จักรยาน เริ่มตั้งแต่วันที่ 1 เมษายน”
 
ヘルメット คือ หมวกนิรภัยหรือหมวกกันน็อก ซึ่งสวมยามขี่จักรยานยนต์หรือเล่นกีฬาอย่างเบสบอล เพื่อปกป้องศีรษะจากแรงกระแทก
 
คุณผู้ฟังคะ ตัวเลขโดยสำนักงานตำรวจแห่งชาติของญี่ปุ่นชี้ว่า กว่าร้อยละ 60 ของผู้เสียชีวิตเนื่องจากประสบอุบัติเหตุขณะขี่จักรยาน มีอาการบาดเจ็บขั้นรุนแรงที่ศีรษะ ดังนั้น จึงจำเป็นต้องสวมหมวกกันน็อกเพื่อปกป้องชีวิต
 
ในประโยคนี้ ได้ยินตรงที่พูดว่า できるだけヘルメットをかぶる กันนะคะ できるだけ มีความหมายว่า พยายาม
 
ในยามที่ค่าไฟแพงขึ้นอย่างมากเช่นในขณะนี้ เราก็คงอยากให้ทุกคนในครอบครัวช่วยกันประหยัดไฟนะคะ ในกรณีนี้ พูดว่า できるだけ使(つか)う電気(でんき)を少(すく)なくする พยายามใช้ไฟฟ้าให้น้อยที่สุดเท่าที่สามารถทำได้
 
การเติม できるだけ เข้าไปในประโยค ทำให้ประโยคคำสั่งฟังดูเป็นประโยคขอความร่วมมือ อีกประโยคที่พบบ่อย คือ できるだけ早(はや)く返事(へんじ)をください ซึ่งเข้าทำนองว่า ช่วยตอบโดยเร็วที่สุดนะ
 
ใช่แล้วค่ะ ข่าวนี้ไม่ได้บังคับให้สวมหมวกกันน็อก ดังนั้นจึงไม่มีการปรับหรือบทลงโทษอื่นแต่อย่างใด แต่เนื่องจากเป็นกฎหมาย ดังนั้นอาจเกิดผลเสียในกรณีที่ไม่ได้สวมหมวกกันน็อกขณะเกิดอุบัติเหตุ
 
เราไปดูประโยคถัดไปกันค่ะ
 
小(ちい)さい子(こ)どもを乗(の)せて出(で)かけるために自転車(じてんしゃ)を買(か)ったお母(かあ)さんは、自分(じぶん)のヘルメットは買(か)いませんでした。
ประโยคนี้บอกว่า “คุณแม่ที่ซื้อจักรยานเพื่อพาลูกนั่งออกไปข้างนอกด้วยกัน ไม่ได้ซื้อหมวกนิรภัยสำหรับตัวเอง”
 
นี่เป็นข่าวในเดือนมีนาคม กฎหมายยังไม่มีผลบังคับใช้ ดังนั้นจึงไม่มีปัญหาอะไรค่ะ แต่ตั้งแต่เดือนเมษายนเป็นต้นไป ทั้งคุณแม่และคุณลูกจำเป็นต้องพยายามสวมหมวกกันน็อกค่ะ
 
ในประโยคนี้ได้ยินตรงที่พูดว่า 小(ちい)さい子(こ) กันนะคะ คำนี้แปลว่าเด็กเล็ก เป็นคำที่ใช้กันกว้าง ๆ ไม่มีบทบัญญัติตายตัว บางกรณีหมายถึงเด็กวัยก่อนเข้าโรงเรียน อายุอย่างมากราว 5 ขวบ บ้างก็หมายถึงเด็กอ่อนไปจนถึงเด็กวัยเดินเตาะแตะ
 
ตามปกติแล้ว 小(ちい)さい แปลว่าเล็ก 大(おお)きい แปลว่าใหญ่ เป็นคำที่ใช้บอกขนาดค่ะ สำหรับภาษาญี่ปุ่นนั้นใช้กับอายุหรือวัยของเด็กด้วย “เด็กเล็กอายุน้อย” ใช้ 小(ちい)さい “เด็กโตอายุมากหน่อย” ใช้ 大(おお)きい
 
อย่างเช่น 子(こ)どもが小(ちい)さい時(とき)には毎晩(まいばん)絵本(えほん)を読(よ)んであげていたけど、少(すこ)し大(おお)きくなってからは自分(じぶん)で読(よ)めるようになった。 ตรงนี้บอกว่า ตอนลูกเล็ก ๆ อ่านหนังสือให้ฟังก่อนนอนทุกคืน พอโตขึ้นมาหน่อย ลูกก็เริ่มอ่านได้เอง
 
คำว่า 大(おお)きい และ 小(ちい)さい นั้น ตัวเด็กเองก็ใช้ด้วยค่ะ เช่น 大(おお)きくなったら先生(せんせい)になりたいです。 นี่หมายความว่า พอโตเป็นผู้ใหญ่ อยากเป็นครู หรือ อนาคตอยากเป็นครู
 
คุณผู้ฟังคะ กฎหมายเกี่ยวกับหมวกนิรภัยนั้น เท่าที่ผ่านมากำหนดให้ผู้ปกครองเด็กอายุต่ำกว่า 13 ปี ต้องพยายามให้เด็กสวมหมวกนิรภัย แต่ครั้งนี้บังคับใช้กับทุกคนทุกวัย ถือเป็นความเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่
 
วันนี้มีศัพท์เยอะแยะเช่นเคย ฟังบ่อย ๆ แล้วพูดตามนะคะ จะได้คุ้นปาก เราฟังข่าววันนี้กันอีกครั้งค่ะ
 
「自転車(じてんしゃ)の事故(じこ)が増(ふ)えています。このため法律(ほうりつ)が変(か)わって、自転車(じてんしゃ)に乗(の)る人(ひと)はみんな、4月(がつ)1日(ついたち)からできるだけヘルメットをかぶるようにすることになりました。
東京都(とうきょうと)渋谷区(しぶやく)にある自転車(じてんしゃ)の店(みせ)は、いろいろなヘルメットを用意(ようい)していて、たくさん売(う)れています。
しかし、店(みせ)に来(く)る人(ひと)の中(なか)には、大人(おとな)もヘルメットをかぶることを知(し)らない人(ひと)がいます。小(ちい)さい子(こ)どもを乗(の)せて出(で)かけるために自転車(じてんしゃ)を買(か)ったお母(かあ)さんは、自分(じぶん)のヘルメットは買(か)いませんでした。
店(みせ)は、ポスターを貼(は)ったり客(きゃく)に説明(せつめい)したりして、みんながヘルメットをかぶるようにしていきたいと話(はな)しています。」
 
นี่คือ “รู้คำรู้ข่าว” สำหรับวันนี้ แล้วพบกันใหม่ค่ะ さようなら。

เค้าโครงรายการ