Достижения ИИ в области перевода помогают туристической отрасли Японии
Backstories

Достижения ИИ в области перевода помогают туристической отрасли Японии

    NEWSROOM TOKYO Business Anchor
    Технологии машинного перевода развиваются семимильными шагами, используя возможности искусственного интеллекта. Туристический сектор Японии – один из тех, кто выигрывает от их применения.

    Железнодорожная компания Seibu установила на одной из самых оживленных станций в Токио устройство, помогающее ее сотрудникам оказывать поддержку иностранным путешественникам, которые сейчас стекаются в Японию после пандемии.

    Новый автоматический переводчик на станции Синдзюку компании Seibu представляет собой прозрачный дисплей между персоналом и пассажирами, способный переводить 12 языков на японский.

    Когда пользователь говорит в микрофон, установленный рядом с дисплеем, система диктует вопросы на его языке и переводит их на японский для работника станции. Ответы передаются таким же образом.

    Один из сотрудников сказал, что ему нравится то, что он видит выражение лица людей, что невозможно при использовании приложений-переводчиков для смартфонов.

    Путешественник из Китая использует машинный переводчик для общения с сотрудником станции при покупке билета.

    За кулисами

    Эту систему разработал Национальный институт информационных и коммуникационных технологий (NICT) в Японии.

    Руководитель проекта Сумита Эйитиро говорит, что прогресс искусственного интеллекта стал серьезным прорывом в развитии машинного письменного и устного перевода.

    По его словам, хотя разработка технологий машинного перевода началась после Второй мировой войны, до недавнего времени она продвигалась с трудом. Но, когда инженеры обратились к той же передовой технологии искусственного интеллекта, которая обыграла чемпионов по игре го и японским шахматам сёги, возможности машинного перевода резко возросли.

    По словам Сумита, разработчики машинного перевода раньше заставляли систему изучать грамматику и подбирали слова из словаря так же, как это делает человек при изучении языка, но такой метод не сработал.

    Когда они перешли к подаче в устройство огромного количества переведенных данных, уровень машинного перевода резко повысился.

    Шаг дальше

    Сейчас команда Сумита работает над созданием системы синхронного перевода, которая должна быть готова к использованию на Всемирной выставке EXPO 25 в Осаке.

    Прототип системы уже смог начать устный перевод в течение двух секунд после произнесения слов. Точность перевода превышала 90%.

    Посмотреть видео 5:48

    Сумита говорит, что система синхронного перевода демонстрирует новый уровень возможностей по сравнению с дисплеем для перевода и другими формами нынешних переводческих гаджетов.

    По его словам, пользователи устройств последовательного перевода должны указывать им, когда следует начать перевод, например, нажимая кнопку, когда говорящий завершает предложение.

    Устройства синхронного перевода позволяют человеку просто продолжать говорить. Они сами решают, где разбить фразы и начать перевод.

    Больше никаких «потерь в переводе»

    Сумита отмечает, что, поскольку многие японцы не говорят по-английски, новейшая система машинного синхронного перевода может пригодиться туристической отрасли Японии, поскольку количество иностранных туристов в стране растет.

    Он привел в пример 400.000 таксистов в Японии, из которых лишь менее 1% свободно владеют английским языком.

    Сумита сказал, что система синхронного перевода может помочь водителям общаться с туристами из-за рубежа. По его словам, потенциальным туристам, которые отказывались от посещения Японии из-за опасений по поводу языкового барьера, теперь будет гораздо меньше поводов для беспокойства – и «потери в переводе» останутся в прошлом.

    Сумита Эйитиро, директор Национального института информационных и коммуникационных технологий