Книга о культуре айнов привлекает международное внимание Книга о культуре айнов привлекает международное внимание
Backstories

Книга о культуре айнов привлекает международное внимание

    NHK World
    Correspondent
    Бесценный памятник культуры айнов получил международную аудиторию спустя почти 100 лет после своего первого выхода в свет. «Айну Синёсю», или «Сборник айнских песен богов», составленный Тири Юкиэ, недавно был переведен на десятки языков мира.

    «Вечная жемчужина»

    Впервые сборник был опубликован в 1923 году. В нем собраны 13 мифологических историй, «юкар», коренного народа Японии – айну. Они были записаны Тири, когда та была подростком. Эти истории в форме песен она услышала от своей бабушки, с которой она жила на Хоккайдо.

    Тири умерла, когда ей было лишь 19 лет, но она успела внести неоценимый вклад в понимание и признание верований ее народа. Поскольку у айнов не было собственной письменности, она использовала латинский алфавит, чтобы передать звучание, с параллельным переводом на японский язык.

    Эта книга была написана во времена, когда культура айнов стремительно исчезала в результате проведения японским правительством политики ассимиляции. Это была первая книга, написанная представителем народности айнов, и она давала представление об их уникальном восприятии природы. Доктор Киндайти Кёсукэ, лингвист, поддерживавший Тири, назвал ее работу «вечной жемчужиной».

    Chiri Yukie
    Тири Юкиэ

    Тири родилась в городе Ноборибэцу на Хоккайдо в 1903 году. В шесть лет ее разлучили с родителями, и она жила со своими бабушкой и тетей в Асахикава.

    В школе она должна была учить японский язык, но дома Тири говорила на диалекте айну. Лингвист Киндайти встретил Тири, когда приезжал к ним домой, чтобы побеседовать с ее бабушкой. Он предложил Тири записать все бабушкины истории и сделать из этого книгу.

    Тири так и сделала, переложив устные сказания на бумагу. Но незадолго до того, как ее работа могла быть опубликована, девушка умерла от болезни сердца.

    Музей в память о Тири

    Один из музеев в родном городе Тири отмечает ее заслуги. Он был построен 12 лет назад на средства, собранные по всей Японии.

    Здесь представлены ее дневники и письма, которые она писала родителям. Работу музея поддерживают местные волонтеры.

    Kanezaki Shigeya
    Канэдзаки Сигэя

    Директор музея - Канэдзаки Сигэя, ему 76 лет. Он принял руководство музеем от племянницы Тири Ёкояма Муцуми, которая скончалась от болезни шесть лет назад.

    Изначально Канэдзаки интересовался периодом Дзёмон, который длился в Японии на протяжении 10 тыс. лет, начавшись более 13 тыс. лет назад. Однако позднее он стал изучать культуру айнов, узнав, что их восприятие природы было унаследовано от людей той эпохи. Вышедший на пенсию директор начальной школы принимал участие в работе музея с момента его основания.

    «Меня очень тронула история жизни Тири Юкиэ. Она восприняла дискриминационную политику правительства по ассимиляции как гордая айну», —говорит Канэдзаки. – «Во времена, когда айны были лишены собственных голосов, ее запись их истории в виде текста, должно быть, стала огромной поддержкой для ее народа. История ее жизни может послужить источником огромного вдохновения для многих людей».

    Канэдзаки считает, что предисловие, которое Тири написала к своей книге, необходимо для понимания ее образа мысли: «В прошлом этот просторный Хоккайдо был свободным миром наших предков», - написала Тири.

    Она была встревожена и опечалена тем, что ее народ исчезает и теряет собственный язык: «Те многие слова, которыми наши дорогие предки выражали свои мысли в повседневной жизни, те многие прекрасные, проверенные временем слова, которые они передали нам, - они тоже должны исчезнуть вместе со всеми слабыми, утратившими решимость и погибающими? О, это была бы слишком печальная, слишком болезненная утрата».

    Чувства, которые резонируют во всем мире

    Слова Тири преодолели границы и недавно были переведены на многие языки мира. Всплеск интереса возник три года назад, когда студент из Китая, обучающийся на Хоккайдо, перевел предисловие на китайский язык.

    После этого Мемориальный музей Тири Юкиэ опубликовал в интернете просьбу перевести этот текст и на другие языки.

    На этот призыв откликнулись несколько студентов и исследователей. Теперь слова Тири звучат на 30 языках, в том числе английском, французском, суахили и баскском.

    Gustavo Beade
    Густаво Беаде

    Густаво Беаде преподает японскую литературу в одном из университетов Аргентины. Он перевел предисловие Тири на испанский язык в 2019 году и завершил перевод всей книги в апреле прошлого года.

    Впервые он услышал о сборнике «Айну Синёсю» во время своей поездки в Японию. Он говорит, что красота выражений и их актуальность моментально его очаровали.

    «Предисловие передает ту душевную боль и то отчаяние, которые испытывала Тири. То, что там написано об утрате культуры, языка, нарративов в меняющемся мире, имеет отношение и к современности. Это относится и к коренному населению Аргентины. Тири хотела, чтобы как можно больше людей признали существование ее народа, и это ее желание не имеет ни временных, ни пространственных границ», - говорит 56-летний исследователь.

    Век со дня смерти Тири

    Беаде с удивлением отмечает тот факт, что работа Тири так мало известна в Японии. Когда он приезжал в Токио, он заходил в крупнейшие книжные магазины, чтобы найти издание «Айну Синёсю». Однако кого бы он ни спрашивал, никто не знал ни этого названия, ни автора.

    «"Айну Синёсю" — это величайшее культурное, литературное наследие. Никогда бы не подумал, что так мало японцев знают об этом важном литературном произведении», - говорит он.

    Gustavo Beade

    Переводы предисловия Тири выставлены в музее вместе с изданиями ее книги на английском и немецком языках. Канэдзаки надеется, что многие посетят этот музей в 100-летнюю годовщину со дня смерти Тири.

    «Тири Юкиэ своими словами выразила собственное праведное желание прожить жизнь достойно, будучи айну. Я думаю, что ее слова находят отклик в сердцах многих людей вне зависимости от национальности, потому что они достойны внимания», - говорит глава музея.

    «С другой стороны, я должен сказать, что ее желания так и не реализованы даже спустя сто лет. Именно поэтому я бы хотел, чтобы больше людей узнали о ней и о ее мыслях», - говорит он.