12မိနစ် 52စက္ကန့်

Learn Japanese from the News " သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား "

သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား

ထုတ်လွှင့်သည့်ရက် ဇူလိုင်လ 9, 2023 ကြည့်ရှုနားဆင်နိုင်မည့် နောက်ဆုံးရက် မေလ 28, 2024

"သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား" အစီအစဉ်က လွယ်ကူတဲ့ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်စကားတွေကို သင်ယူရင်း ဂျပန်နိုင်ငံအကြောင်းကို လေ့လာနိုင်မယ့် အစီအစဉ် ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ NEWS WEB EASY မှာ တင်ထားတဲ့ “တက္ကစီတွေမှာ အချိန်နဲ့ ရာသီဥတုအလိုက် ကျသင့်ငွေ ပြောင်းလဲကောက်ခံတဲ့စနစ် စတင်”ဆိုတဲ့သတင်းနဲ့ “နိုင်ငံခြားသား နည်းပညာလုပ်သားဆိုင်ရာ လက်ရှိစနစ် ဖျက်သိမ်း၊ စနစ်သစ် ဖန်တီး”ဆိုတဲ့ သတင်းတွေထဲမှာပါတဲ့ အဓိက ဂျပန်စကားလုံးတွေနဲ့ အဲဒီစကားလုံးတွေကို သုံးပြီး ဝါကျဖွဲ့ ပြောဆိုပုံတွေကို သင်ယူလေ့လာကြရအောင်။ ဒီအစီအစဉ်အပြီးမှာတော့ အခုနှစ် ဧပြီလက စတင် တင်ဆက်တဲ့ “သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စာ ပဟေဠိ” ဆိုတဲ့အစီအစဉ်ကို ဆက်လက်နားဆင်ရပါမယ်။ ဂျပန်စာသင်နေကြတဲ့သူတွေအတွက် ဂျပန်သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျရေးသားပုံတွေကို အတူတူ လေ့လာမှတ်သားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအစီအစဉ်တွေကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့က တင်ဆက်ထားပါတယ်။

photo
photo

[လက်ရေးစာမူ]


 
သောတရှင်များအားလုံး မင်္ဂလာပါရှင်။ “သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား” ဆိုတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အစီအစဉ် တင်ဆက်ဖို့ အချိန်ရောက်ပါပြီ။
ကဲ ဒီနေ့ အစီအစဉ်မှာလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့နဲ့အတူ လေ့လာကြရအောင် သောတရှင်တို့ရေ။ ကျွန်မ ပွင့်ပါ။
 
ကျွန်တော်ကတော့ မင်းခန့်ပါ။ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်ဘာသာစကားနဲ့ ဂျပန်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းတွေကို လေ့လာကြရအောင်။
 
ကိုမင်းခန့်ရေ ဒီနေ့ သတင်းက ဘယ်လို အကြောင်းအရာလဲ။
 

 
タクシー 時間(じかん)や天気(てんき)などで料金(りょうきん)を変(か)える制度(せいど)を始(はじ)める
 
ဒီကနေ့တော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဧပြီလ ၂၄ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY ပေါ်မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “တက္ကစီတွေမှာ အချိန်နဲ့ ရာသီဥတုအလိုက် ကျသင့်ငွေ ပြောင်းလဲကောက်ခံတဲ့စနစ် စတင်”ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့...
 
料金(りょうきん)
ကျသင့်ငွေ
 
タクシーを呼(よ)ぶ
တက္ကစီ ခေါ်သည်။
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「国土交通省(こくどこうつうしょう)は5月(がつ)から、客(きゃく)が多(おお)い時間(じかん)と少(すく)ない時間(じかん)でタクシーの料金(りょうきん)を変(か)えることができる制度(せいど)を始(はじ)めます。
国(くに)に申(もう)し込(こ)みをした会社(かいしゃ)は、客(きゃく)がスマートフォンのアプリを使(つか)ってタクシーを呼(よ)ぶ場合(ばあい)、料金(りょうきん)を変(か)えることができます。
例(たと)えば、客(きゃく)が少(すく)ない昼(ひる)は安(やす)くします。しかし、雨(あめ)の日(ひ)や金曜日(きんようび)の夜(よる)など、客(きゃく)が多(おお)くなりそうなときは、料金(りょうきん)を上(あ)げます。アプリを使(つか)わない場合(ばあい)より、50%まで安(やす)くすることや高(たか)くすることができます。
国(くに)は、3か月(げつ)に1度(ど)タクシー会社(がいしゃ)をチェックして、料金(りょうきん)が高(たか)くなりすぎないようにします。」
 
ဂျပန်ရဲ့ မြေယာ၊ အခြေခံအဆောက်အအုံ၊ လမ်းပန်းဆက်သွယ်ရေးနဲ့ ခရီးသွားလုပ်ငန်း ဝန်ကြီးဌာနက မေလက စပြီး လိုအပ်သလို တက္ကစီစီးခ ပြောင်းလဲကောက်ခံနိုင်တဲ့ စနစ်ကို စတင်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
ကားငှားတဲ့ အပလီကေးရှင်းပေါ်မှာ ကိုယ်သွားချင်တဲ့ နေရာအထိ ကျသင့်တဲ့ ယာဉ်စီးခကို အတည်ပြုပြီးတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာသာ ဒီစနစ်ကို အသုံးပြုနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
国(くに)に申(もう)し込(こ)みをした会社(かいしゃ)は、客(きゃく)がスマートフォンのアプリを使(つか)ってタクシーを呼(よ)ぶ場合(ばあい)、料金(りょうきん)を変(か)えることができます。
 
“ယာဉ်စီးသူက စမတ်ဖုန်းအပလီကေးရှင်းကို သုံးပြီး တက္ကစီခေါ်တဲ့အခါမှာ ဝန်ကြီးဌာနမှာ လျှောက်ထားတဲ့ ကုမ္ပဏီတွေအနေနဲ့ ယာဉ်စီးခကို ပြောင်းလဲနိုင်ပါတယ်။”
 
申(もう)し込(こ)みをする ဆိုတာ လျှောက်ထားတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
 
လျှောက်ထားတဲ့ တက္ကစီကုမ္ပဏီတွေသာ ဒီစနစ်သစ်ကို အသုံးပြုနိုင်မှာ ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုထားပါတယ်။
 
ကဲ ဒါဆို ဝန်ဆောင်မှုတစ်ခုခုကို အသုံးပြုပြီး အဲဒီအတွက် ပေးချေတဲ့ ငွေကို 料金(りょうきん) လို့ ခေါ်ပါတယ်။
 
タクシーを呼(よ)ぶ မှာ ပါတဲ့呼(よ)ぶ ဆိုတာ ခေါ်တယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ တက္ကစီကို ဖုန်း ဒါမှမဟုတ် အပလီကေးရှင်းကနေ ကိုယ်နေတဲ့ နေရာ ဒါမှမဟုတ် နေရာတစ်ခုခုမှာ လာကြိုပေးဖို့ ပြောတာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
မြို့ပြတွေမှာတော့ လမ်းမပေါ်မှာ မောင်းနေတဲ့ တက္ကစီတွေကို ပုံမှန်အားဖြင့် လက်ပြတားနိုင်ပါတယ်။ အဲဒီလို တားတာကို タクシーを止(と)める ဒါမှမဟုတ် タクシーを拾(ひろ)うလို့ ပြောပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းတွေကိုလည်း နားဆင်ကြည့်ပါဦး။ နှိုင်းယှဉ်လေ့လာရလွယ်ကူအောင် စာကြောင်း နှစ်ကြောင်းကို ကြည့်ပါမယ်။
 
雨(あめ)の日(ひ)や金曜日(きんようび)の夜(よる)など、客(きゃく)が多(おお)くなりそうなときは、料金(りょうきん)を上(あ)げます。アプリを使(つか)わない場合(ばあい)より、50%まで安(やす)くすることや高(たか)くすることができます。
 
“မိုးရွာတဲ့နေ့ ဒါမှမဟုတ် သောကြာနေ့ညလို ဧည့်သည် များလာနိုင်တဲ့အခါမှာ ယာဉ်စီးခကို မြှင့်တင်ပါမယ်။ အပလီကေးရှင်း မသုံးဘဲ ငှားတာထက် ၅၀ ရာခိုင်နှုန်းအထိ ဈေးလျှော့တာ ဒါမှမဟုတ် ဈေးတင်တာကို လုပ်နိုင်ပါတယ်။”
 
သောရှင်တို့ရေ ဒီနေရာမှာ သတိထားစေချင်တာကတော့ ပထမစာကြောင်းမှာ ပါတဲ့客(きゃく)が多(おお)くなりそうなとき ရဲ့ とき နဲ့ ဒုတိယစာကြောင်းမှာ ပါတဲ့ アプリを使(つか)わない場合(ばあい) ရဲ့場合(ばあい) ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီစာလုံးနှစ်လုံးရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က တော်တော်လေး တူပါတယ်။ ဒီနေရာမှာတော့ とき ရော場合(ばあい)ရော ကြိုက်တာကို ရွေးသုံးနိုင်ပါတယ်။ “...အခါ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
 
ဒါပေမဲ့ ထပ်ပြီး အသေးစိတ် ရှင်းပြရရင်တော့とき နဲ့場合(ばあい) ဟာ မသိမသာလေး ကွဲပြားခြားနားပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်တူတယ်လို့ ယူဆပြီး သုံးလို့ ရတဲ့အခါမျိုးက ရှားပါတယ်။
ဥပမာ家(いえ)に帰(かえ)ったとき、電話(でんわ)してください “အိမ်ပြန်ရောက်တဲ့အခါ ဖုန်းခေါ်ပါ” နဲ့ 家(いえ)に帰(かえ)った場合(ばあい)、電話(でんわ)してください “အိမ်ပြန်ရောက်ရင် ဖုန်းခေါ်ပါ” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းနှစ်ကြောင်းရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က မတူဘူးနော်။
 
ပထမစာကြောင်းမှာとき ကို သုံးရတဲ့ အကြောင်းရင်းက ကြိုတင်ခန့်မှန်းထားတဲ့အတိုင်း အိမ်ပြန်ရောက်ပြီး ပုံမှန်အနေအထားဖြစ်တယ်လို့ ဆိုလိုချင်တာကြောင့်ပါ။
ဒါပေမဲ့ ဒုတိယစာကြောင်းမှာ ပါတဲ့場合(ばあい)ကတော့ အိမ်ပြန်နိုင်ခြေ နည်းတယ်၊ မပြန်ဘူးလို့ တွေးထားပေမဲ့ တကယ်လို့ အိမ်ပြန်ဖြစ်ခဲ့ရင်ဆိုတဲ့ အနေအထားမျိုး ဖြစ်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်ဥပမာတစ်ခုကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
タクシーを呼(よ)ぶ場合(ばあい)、この番号(ばんごう)に電話(でんわ)してください。”တက္ကစီခေါ်မယ်ဆိုရင် ဒီဖုန်းနံပါတ်ကို ဆက်သွယ်ပါ” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းမှာ တက္ကစီ ခေါ်ခေါ်၊ မခေါ် ခေါ် မသေချာပေမဲ့ ခေါ်ဖြစ်ခဲ့ရင် အဲဒီလို လုပ်ပါဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်မျိုး သက်ရောက်ပါတယ်။
တစ်နည်းအားဖြင့် အခြေအနေတစ်ခု ဖြစ်လာဖို့အတွက် တခြားအခြေအနေတစ်ခု ရှိပြီးသားဖြစ်ရမယ်လို့ ပြောတဲ့အခါ
場合(ばあい) ကို သုံးပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
အချိန် ဒါမှမဟုတ် ရာသီဥတုကို လိုက်ပြီး တက္ကစီ စီးခ ပြောင်းလဲကောက်ယူတဲ့ စနစ်ဆိုတော့ ဒီဆန်းသစ်တဲ့ စနစ်က ခေတ်သစ်တစ်ခုကို ဖန်တီးပေးလိုက်သလိုပါပဲ။
 
ဟုတ်ပါတယ်။ တကယ်တော့ အဲဒီစနစ်ကို အခုမှ စခါစ ရှိပါသေးတယ်။ ရေရှည်အဆင်ပြေမလားဆိုတာကတော့ အပလီကေးရှင်းပေါ်မှာ ယာဉ်စီးသူတွေ လက်ခံနိုင်လောက်တဲ့ အခကြေးငွေကို ဖော်ပြပေးနိုင်မလားဆိုတဲ့အပေါ် မူတည်ပါတယ်။
 
ဟုတ်ပါတယ်။ တက္ကစီစီးခ များပေမဲ့ စီးချင်တယ်လို့ ဆိုတဲ့သူ ဘယ်လောက် ရှိသလဲဆိုတဲ့အပေါ်လည်း မူတည်ပါသေးတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်သတင်းတစ်ပုဒ်ကိုလည်း လေ့လာကြည့်ရအောင်။ သတင်းခေါင်းစဉ်ကတော့...
 

 
外国人(がいこくじん)の技能実習(ぎのうじっしゅう)「今(いま)の制度(せいど)をやめて新(あたら)しい制度(せいど)を作(つく)る」
 
ဒီသတင်းကတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဧပြီလ ၁၁ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “နိုင်ငံခြားသား နည်းပညာလုပ်သားဆိုင်ရာ လက်ရှိစနစ် ဖျက်သိမ်း၊ စနစ်သစ် ဖန်တီး”ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲမှာ ပါတဲ့ အဓိက စကားလုံးတွေကတော့...
 
技能実習(ぎのうじっしゅう)
နည်းပညာ အလုပ်သင်
 
制度(せいど)
စနစ်
 
専門家(せんもんか)
ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「技能実習(ぎのうじっしゅう)は、外国人(がいこくじん)が日本(にっぽん)で働(はたら)きながら技術(ぎじゅつ)を習(なら)う制度(せいど)です。発展途上国(はってんとじょうこく)の働(はたら)く人(ひと)を育(そだ)てるために始(はじ)まりました。しかし、働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない仕事(しごと)を外国人(がいこくじん)にさせるためにこの制度(せいど)を使(つか)うなど、問題(もんだい)が増(ふ)えています。
4月(がつ)10日(とおか)、専門家(せんもんか)が会議(かいぎ)を開(ひら)いて、今(いま)の制度(せいど)をやめて、新(あたら)しい制度(せいど)を作(つく)るという案(あん)を発表(はっぴょう)しました。
今(いま)の制度(せいど)では、働(はたら)く会社(かいしゃ)を途中(とちゅう)で変(か)えることができませんが、新(あたら)しい制度(せいど)では変(か)えることもできるようにします。そして、3年(ねん)以上(いじょう)の実習(じっしゅう)が終(お)わったあとに「特定技能(とくていぎのう)」の資格(しかく)を取(と)る人(ひと)を増(ふ)やして、日本(にっぽん)で長(なが)く働(はたら)きやすくします。
専門家(せんもんか)は秋(あき)ごろまでに、新(あたら)しい制度(せいど)の案(あん)を決(き)める予定(よてい)です。」
 
သောတရှင်တို့ရေ နိုင်ငံခြားသားတွေ ဂျပန်မှာ အလုပ်လုပ်ရင်း နည်းပညာ လေ့လာသင်ယူနိုင်တဲ့ နည်းပညာအလုပ်သင်စနစ်ကို ဖျက်သိမ်းပြီး စနစ်သစ်ဆီ ကူးပြောင်းမယ်ဆိုတာကို အစိုးရရဲ့ ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်အဖွဲ့က ကြေညာလိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 
စနစ်သစ်မှာတော့ လုပ်သားတွေကို ပြုစုပျိုးထောင်ရုံတင်မက သူတို့တွေ ဂျပန်မှာ ရေရှည်လုပ်ကိုင်နိုင်ဖို့အတွက်လည်း ဆောင်ရွက်ပေးမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ အခုလက်ရှိ ဥပဒေအရ အလုပ်သမားတွေဟာ ကုမ္ပဏီပြောင်းလို့ မရပါဘူး။ စနစ်သစ်မှာတော့ သူတို့တွေ ကုမ္ပဏီပြောင်းလို့ ရအောင် အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ ဖြေလျှော့ဆောင်ရွက်ပေးမှာ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
技能実習(ぎのうじっしゅう)は、外国人(がいこくじん)が日本(にっぽん)で働(はたら)きながら技術(ぎじゅつ)を習(なら)う制度(せいど)です。
 
“နည်းပညာအလုပ်သင်စနစ်ဆိုတာ နိုင်ငံခြားသားတွေအနေနဲ့ ဂျပန်မှာ အလုပ်လုပ်ရင်း နည်းပညာတွေကို လေ့လာသင်ယူနိုင်တဲ့ စနစ်ဖြစ်ပါတယ်။”
 
သောတရှင်တို့ရေ技能実習(ぎのうじっしゅう)ဆိုတာ နည်းပညာအလုပ်သင်စနစ်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။技能実習生(ぎのうじっしゅうせい) ဆိုတဲ့ နည်းပညာအလုပ်သင်လုပ်သားတွေဟာ အဓိကအားဖြင့် ဖွံ့ဖြိုးဆဲနိုင်ငံက လာတဲ့ နိုင်ငံခြားသားအလုပ်သမားတွေ ဖြစ်ပြီး ဂျပန်ရဲ့ စီးပွားရေးလုပ်ငန်း၊ လယ်ယာလုပ်ငန်း၊ ဆောက်လုပ်ရေးလုပ်ငန်း၊ ပြုစုစောင့်ရှောက်ရေးဂေဟာ စတဲ့ နယ်ပယ်တွေမှာ အလုပ်သင်အဖြစ် လုပ်ကိုင်ရင်း နည်းပညာနဲ့ အရည်အချင်းတွေ ရရှိအောင် လေ့လာသင်ယူဖို့ ရည်ရွယ်ထားသူတွေ ဖြစ်ပါတယ်။
 
ဒါပေမဲ့ အလုပ်ပတ်ဝန်းကျင်နဲ့ အလုပ်ရှင်တွေရဲ့ ဆက်ဆံမှုတွေမှာ ပြဿနာအမျိုးမျိုး ရှိလာတာကြောင့် ဒီစနစ်ကို ပြောင်းလဲပေးဖို့ တောင်းဆိုသူတွေ များပြားလာနေပါတယ်။
 
ဟုတ်ပါတယ် သောတရှင်တို့ရေ။ ကဲ ဒါဆို ဝေါဟာရတွေဘက် ပြန်လှည့်လိုက်ကြရအောင်။
日本(にっぽん)で働(はたら)きながら技術(ぎじゅつ)を習(なら)う ဆိုတဲ့ စာကြောင်းကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ながら ဆိုတာ လှုပ်ရှားမှုနှစ်ခု ဒါမှမဟုတ် အခြေအနေနှစ်ခု ပြိုင်တူဖြစ်နေတာကို ပြောချင်တဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။ နှစ်ခုစလုံး ပြိုင်တူဖြစ်တဲ့ အနေအထားမျိုး ဆိုပေမဲ့ ながら အနောက်က လှုပ်ရှားမှု ဒါမှမဟုတ် အနေအထားက အဓိက ဖြစ်ပါတယ်။働(はたら)きながら技術(ぎじゅつ)を習(なら)う “ဂျပန်မှာ အလုပ်လုပ်ရင်း နည်းပညာတွေကို သင်ယူသည်” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းမှာတော့ နည်းပညာကို သင်ယူလေ့လာတာက ပိုပြီး အရေးကြီးတယ်လို့ ယူဆနိုင်ပါတယ်။
 
ဒါပေမဲ့ စကားပြောမှာတော့ ながら ဟာ လှုပ်ရှားမှုနှစ်ခု ပြိုင်တူ ဖြစ်ပွားတာ ဖြစ်တဲ့အတွက် သူ့အရှေ့နဲ့ အနောက်က ကြိယာတွေကို ရှေ့နောက်ပြောင်းလည်း အဓိပ္ပာယ်က ကြီးကြီးမားမား ပြောင်းလဲတာမျိုး မရှိသလောက်ပါပဲ။
 
ဥပမာ その歌手(かしゅ)は踊(おど)りながら歌(うた)います “အဲဒီအဆိုတော်ဟာ အကကရင်း သီချင်းဆိုတယ်” လို့ပဲ ပြောပြော၊ その歌手(かしゅ)は歌(うた)いながら踊(おど)ります “အဲဒီအဆိုတော်ဟာ သီချင်းဆိုရင်း အကကတယ်” လို့ပဲပြောပြော မျက်စိထဲ မြင်ယောင်လာမှာကတော့ အတူတူပါပဲ။ ながら運転(うんてん) ဆိုတာကတော့ “တစ်ခုခုလုပ်ရင်း ယာဉ်မောင်းတယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ကားမောင်းရင်း လက်ကိုင်ဖုန်းနဲ့ ဖုန်းပြောတာမျိုးကတော့ ながら運転(うんてん) အတွက် သိသာထင်ရှားတဲ့ ဥပမာပေါ့နော်။
 
သောတရှင်တို့ရေ ながら運転(うんてん)လုပ်ရင် ဥပဒေအရ ဒဏ်ပေးခံရနိုင်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် မလုပ်ကြဖို့ တိုက်တွန်းလိုပါတယ်။
ကဲ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားထောင်ကြည့်ပါဦး။
 
専門家(せんもんか)は秋(あき)ごろまでに、新(あたら)しい制度(せいど)の案(あん)を決(き)める予定(よてい)です。
 
“ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်တွေဟာ ဆောင်းဦးရာသီလောက်မတိုင်ခင် စနစ်သစ်အတွက် အဆိုပြုချက်ကို ဆုံးဖြတ်ဖို့ စီစဉ်ထားပါတယ်”
 
သောတရှင်တို့ရေ専門家(せんもんか)“ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်” ဆိုတာ ပညာရပ်တစ်ခုခုကို အဓိက သုတေသနလုပ်နေပြီး ဒါမှမဟုတ် နယ်ပယ်တစ်ခုခု၊ ကိစ္စတစ်ခုခုအတွက် တာဝန်ယူလုပ်ဆောင်နေပြီး အဲဒါနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ထဲထဲဝင်ဝင် ကျွမ်းကျင်နားလည်သူကို ဆိုလိုတာပါ။
専門家(せんもんか)မှာ ပါတဲ့ 家(か) ရဲ့ ခန်းဂျီးဟာ အိမ် ဒါမှမဟုတ် မိသားစုလို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
 
နာမ်တစ်ခုခုရဲ့ အနောက်မှာ家(か)ကို တွဲသုံးရင် အဲဒီနာမ်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ကျွမ်းကျင်တဲ့ ပညာရှင်လို့ပဲ ဆိုပါတော့။
 
ဟုတ်ပါတယ် သောတရှင်တို့ရေ။ 芸術(げいじゅつ)“အနုပညာ” နဲ့ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းတဲ့သူကို芸術家(げいじゅつか)“အနုပညာရှင်” ၊政治(せいじ) ”နိုင်ငံရေး”နဲ့ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းတဲ့သူကို 政治家(せいじか) “နိုင်ငံရေးသမား” ၊マンガ “ဂျပန်ရုပ်ပြကာတွန်းမန်ဂါ” နဲ့ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းတဲ့သူကိုマンガ家(か) “မန်ဂါအနုပညာရှင်” စသဖြင့် သုံးနိုင်ပါတယ်။
နောက်ပြီး 家(か)ကို နာမ်ရဲ့ အနောက်မှာ တွဲသုံးပြီး တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ ပင်ကိုယ်စရိုက်ကို ပေါ်လွင်အောင် ပြောနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ努力家(どりょくか)ဆိုတာ ဘာပဲလုပ်လုပ် ကြိုးစားလုပ်ကိုင်တတ်သူကို ဆိုလိုတာပါ။
情熱家(じょうねつか)ဆိုတာကတော့ ဘာလုပ်လုပ် စိတ်အားထက်သန်စွာ လုပ်တတ်တဲ့သူကို ဆိုလိုပါတယ်။愛犬家(あいけんか)ကတော့ ခွေးချစ်တဲ့သူ ကို ပြောတာပါ။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
စနစ်သစ်အောက်မှာ မျှော်လင့်ချက်တွေနဲ့ ဂျပန်မှာ အလုပ်လုပ်ဖို့ ရောက်လာသူတွေအနေနဲ့ စိတ်ချလက်ချ လုပ်ကိုင်ရှင်သန်နေထိုင်နိုင်လိမ့်မယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
 
ဂျပန်မှာ သူတို့တွေ ရေရှည်လုပ်ကိုင်နိုင်မယ့် စနစ်မျိုးကို စဉ်းစားနေပုံရတယ်နော်။ ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်တွေရဲ့ အစည်းအဝေးမှာတော့ အခုနှစ် ဆောင်းဦးရာသီမကုန်ခင်မှာ အဖြေတစ်ခုခု ရအောင် ဆောင်ရွက်လိုတယ်လို့ ဆိုထားပါတယ် သောတရှင်တို့ရေ ။

အစီအစဉ်မိတ်ဆက်