12မိနစ် 55စက္ကန့်

Learn Japanese from the News - "သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား"

သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား

ထုတ်လွှင့်သည့်ရက် ဇွန်လ 25, 2023 ကြည့်ရှုနားဆင်နိုင်မည့် နောက်ဆုံးရက် မေလ 14, 2024

"သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား" အစီအစဉ်က လွယ်ကူတဲ့ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်စကားတွေကို သင်ယူရင်း ဂျပန်နိုင်ငံအကြောင်းကို လေ့လာနိုင်မယ့် အစီအစဉ် ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ NEWS WEB EASY မှာ တင်ထားတဲ့ “ဘူတာတွေကို လွယ်ကူချောမွေ့စွာ အသုံးပြုနိုင်ရေး ဆောင်ရွက်ဖို့ ရထားခ ၁၀ ယန်း တိုးမြှင့်ကောက်ခံ”ဆိုတဲ့သတင်းနဲ့ “ကုန်ပစ္စည်း ပို့ဆောင်ပေးတဲ့ စက်ရုပ်တွေ ဧပြီလက စပြီး အများပြည်သူပိုင် လမ်းမပေါ်မှာ သွားလာနိုင်မယ်” ဆိုတဲ့ သတင်းတွေထဲမှာပါတဲ့ အဓိက ဂျပန်စကားလုံးတွေနဲ့ အဲဒီစကားလုံးတွေကို သုံးပြီး ဝါကျဖွဲ့ ပြောဆိုပုံတွေကို သင်ယူလေ့လာကြရအောင်။ ဒီအစီအစဉ်အပြီးမှာတော့ အခုနှစ် ဧပြီလက စတင် တင်ဆက်တဲ့ “သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စာ ပဟေဠိ” ဆိုတဲ့အစီအစဉ်ကို ဆက်လက်နားဆင်ရပါမယ်။ ဂျပန်စာသင်နေကြတဲ့သူတွေအတွက် ဂျပန်သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျရေးသားပုံတွေကို အတူတူ လေ့လာမှတ်သားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအစီအစဉ်တွေကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့က တင်ဆက်ထားပါတယ်။

photo
photo

[လက်ရေးစာမူ]


 
သောတရှင်များအားလုံး မင်္ဂလာပါရှင်။ “သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား” ဆိုတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အစီအစဉ် တင်ဆက်ဖို့ အချိန်ရောက်ပါပြီ။
ကဲ ဒီနေ့ အစီအစဉ်မှာလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့နဲ့အတူ လေ့လာကြရအောင် သောတရှင်တို့ရေ။ ကျွန်မ ပွင့်ပါ။
 
ကျွန်တော်ကတော့ မင်းခန့်ပါ။ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်ဘာသာစကားနဲ့ ဂျပန်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းတွေကို လေ့လာကြရအောင်။
 
ကိုမင်းခန့်ရေ ဒီနေ့ သတင်းက ဘယ်လို အကြောင်းအရာလဲ။
 

 
駅(えき)をバリアフリーにするために電車(でんしゃ)の料金(りょうきん)を10円(えん)上(あ)げる
 
ဒီကနေ့တော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် မတ်လ ၂၂ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY ပေါ်မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “ဘူတာတွေကို လွယ်ကူချောမွေ့စွာ အသုံးပြုနိုင်ရေး ဆောင်ရွက်ဖို့ ရထားခ ၁၀ ယန်း တိုးမြှင့်ကောက်ခံ” ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့...
 
バリアフリー
အဆင်ပြေလွယ်ကူစွာ အသုံးပြုနိုင်သော/ရရှိနိုင်သော
 
ホーム
ရထားစင်္ကြံ
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「国(くに)は、駅(えき)をバリアフリーにするために、鉄道(てつどう)の会社(かいしゃ)が料金(りょうきん)を上(あ)げることができる制度(せいど)をつくりました。
3月(がつ)18日(にち)、この制度(せいど)を使(つか)って、東京(とうきょう)などにある鉄道(てつどう)の会社(かいしゃ)が、電車(でんしゃ)の料金(りょうきん)を10円(えん)上(あ)げました。
鉄道(てつどう)の会社(かいしゃ)は、ホームから線路(せんろ)に人(ひと)が落(お)ちないようにするホームドアやエレベーターなどを作(つく)って、お年寄(としよ)りや障害(しょうがい)がある人(ひと)たちが使(つか)いやすい駅(えき)にします。」
 
ရထားဘူတာကို ပိုမို အဆင်ပြေလွယ်ကူစွာ အသုံးပြုနိုင်ရေး ဆောင်ရွက်ဖို့အတွက် မြို့တော်အနီးတစ်ဝိုက်က ရထားကုမ္ပဏီတွေဟာ မတ်လ ၁၈ ရက်နေ့က စပြီး ရထားခကို ၁၀ ယန်း တိုးမြှင့်ကောက်ခံခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
အဲဒီလို တိုးမြှင့်ကောက်ခံမှုကနေ ရရှိလာတဲ့ ဝင်ငွေကို စင်္ကြံကနေ ရထားလမ်းပေါ် လူပြုတ်မကျအောင် ကာကွယ်ပေးတဲ့ တံခါးအကာအရံနဲ့ ဓာတ်လှေကားတွေ တပ်ဆင်တဲ့ နေရာမှာ အသုံးပြုမှာ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
国(くに)は、駅(えき)をバリアフリーにするために、鉄道(てつどう)の会社(かいしゃ)が料金(りょうきん)を上(あ)げることができる制度(せいど)をつくりました。
 
“ရထားဘူတာတွေကို အဆင်ပြေလွယ်ကူစွာ အသုံးပြုနိုင်ဖို့အတွက် ရထားလိုင်းကုမ္ပဏီတွေအနေနဲ့ ရထားခ တိုးမြှင့်ကောက်ခံနိုင်တဲ့ စနစ်ကို နိုင်ငံက ဖန်တီးပေးခဲ့ပါတယ်။”
 
バリアフリー ဆိုတာ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “barrier-free”ကနေ လာတာပါ။
မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ကတော့ ဆောက်လုပ်ရေးနယ်ပယ်မှာ အကာအရံ ဒါမှမဟုတ် အတားအစီး မရှိတဲ့ အနေအထားကို ဆိုလိုပါတယ်။
 
ဂျပန်က ရထားဘူတာတွေမှာ အဆင်ပြေလွယ်ကူစွာ အသုံးပြုနိုင်တဲ့ ပစ္စည်းတွေကို သာဓကအနေနဲ့ ပြရရင်...
エレベーター “ဓာတ်လှေကား” ၊ ဘီးတပ်ကုလားထိုင်စီးသူတွေ အဆင်ပြေလွယ်ကူစွာ အသုံးပြုနိုင်ဖို့အတွက် ဓာတ်လှေကားရဲ့ခလုတ်နဲ့ တံခါးရဲ့ အနေအထားကို ချိန်ညှိပြီးမှ တပ်ဆင်ထားပါတယ်။
ホームドア “စင်္ကြံကနေ ရထားလမ်းပေါ် ပြုတ်မကျအောင် ကာကွယ်ပေးတဲ့ တံခါးအကာအရံ” ၊
点字(てんじ)ブロック “မျက်မမြင်တွေ လမ်းလျှောက်ဖို့ လမ်းညွှန်ပြသတဲ့အနေနဲ့ ခင်းပေးထားတဲ့ အဝါရောင်ကျောက်ပြားတွေ” စသဖြင့် ရှိပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားဆင်ကြည့်ပါဦး။

鉄道(てつどう)の会社(かいしゃ)は、ホームから線路(せんろ)に人(ひと)が落(お)ちないようにするホームドアやエレベーターなどを作(つく)って、お年寄(としよ)りや障害(しょうがい)がある人(ひと)たちが使(つか)いやすい駅(えき)にします。
 
“ရထားလိုင်းကုမ္ပဏီတွေဟာ စင်္ကြံပေါ်ကနေ ရထားလမ်းပေါ် လူပြုတ်မကျအောင် ကာကွယ်ပေးတဲ့ တံခါးအကာအရံ၊ ဓာတ်လှေကား စတာတွေကို တပ်ဆင်ပြီး သက်ကြီးရွယ်အိုနဲ့ မသန်စွမ်းသူတွေအတွက် သုံးစွဲရအဆင်ပြေမယ့် ဘူတာမျိုး ဖြစ်လာအောင် ဆောင်ရွက်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။”
 
သောတရှင်တို့ရေホーム ဆိုတာ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး platform ကနေ လာတာပါ။プラットホーム လို့လည်း ပြောပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်လို platform လို့ ပြောရင် စင်မြင့်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့အခါမျိုး ရှိပါတယ်။ ဂျပန်လို ホーム ဒါမှမဟုတ် プラットホーム လို့ ပြောရင်တော့ ရထားစင်္ကြံဖြစ်ပါတယ်။
သူ့အရှေ့မှာ駅(えき) “ဘူတာ” ဆိုတဲ့ စာလုံးကို တွဲသုံးပြီး 駅(えき)のホーム “ဘူတာစင်္ကြံ” လို့ ပြောတာမျိုးလည်း ရှိပါတယ်။
 
ホームドアဆိုတာကတော့ ခရီးသည်တွေကို ရထားလမ်းပေါ် ပြုတ်မကျအောင် ကာကွယ်ပေးတဲ့အနေနဲ့ စင်္ကြံပေါ်မှာ တပ်ဆင်ထားတဲ့ တံခါးအကာအရံပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ပုံမှန်အားဖြင့်တော့ ပိတ်ထားလေ့ရှိပြီး ရထားဆိုက်ရောက်တဲ့အခါမှာ တံခါးပွင့်ပြီး အဲဒီအချိန်မှာ ခရီးသည်တွေ အတက်အဆင်း လုပ်ကြပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစာကြောင်းမှာ နောက်ထပ် မှတ်သားစရာ အချက်တစ်ချက် ရှိပါသေးတယ်။
ホームから線路(せんろ)に人(ひと)が落(お)ちないようにするホームドア “စင်္ကြံပေါ်ကနေ ရထားလမ်းပေါ် လူပြုတ်မကျအောင် ကာကွယ်ပေးတဲ့ တံခါးအကာအရံ” ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
ようにする ကို သတိထားကြည့်ပါ သောတရှင်တို့ရေ။
အခြေအနေတစ်ခုခုကို ပြောင်းလဲအောင် ဒါမှမဟုတ် မပြောင်းလဲအောင် အားစိုက်လုပ်ဆောင်တယ်လို့ ပြောတဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။ အခြေအနေကို ဖော်ပြတဲ့ ကြိယာရဲ့ အနောက်မှာ ようにする ကို ကပ်ပြီး သုံးပါတယ်။
 
線路(せんろ)に人(ひと)が落(お)ちないようにする “ရထားလမ်းပေါ် လူပြုတ်မကျအောင် လုပ်သည်” ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းမှာ線路(せんろ)に人(ひと)が落(お)ちない “ရထားလမ်းပေါ် လူပြုတ်မကျဘူး” ဆိုတဲ့ အခြေအနေမျိုး ဖြစ်လာအောင် အားစိုက်လုပ်ဆောင်တယ်လို့ မှတ်နိုင်ပါတယ်။
できるだけ早(はや)く着(つ)くようにする “တတ်နိုင်သမျှ စောစောရောက်အောင် လုပ်သည်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ဘူတာတွေနဲ့ ရထားတွေကို အဆင်ပြေလွယ်ကူစွာ အသုံးပြုနိုင်အောင် လူတိုင်းက တစ်ညီတစ်ညွတ်တည်း အကုန်ကျခံပေးတာမျိုးက ကောင်းတဲ့ အကြံဉာဏ်ပဲနော်။
 
バリアフリー ဖြစ်ဖို့အတွက် ပစ္စည်းကိရိယာတွေ လုံလောက်ရုံနဲ့ မရပါဘူး။バリア ဆိုတဲ့ အဆင်မပြေမှုကို ခံစားရတဲ့သူတွေ ဘက်ကနေ အရင်ဆုံး စဉ်းစားပေးရပါမယ်။ ကိုယ်ဝန်ဆောင်မိခင်နဲ့ ဘီးတပ်ကုလားထိုင်စီးတဲ့သူ အပါအဝင် အကူအညီလိုအပ်တဲ့သူတွေနဲ့ တွေ့ရင် ရထားပေါ်မှာ ထိုင်ခုံ ဒါမှမဟုတ် နေရာ ဖယ်ပေးတာမျိုး သေးမွှားတဲ့ ကိစ္စလေးတွေကို စလုပ်ခြင်းအားဖြင့် バリアフリー ဆိုတဲ့ အယူအဆ ပိုမိုကျယ်ပြန့်လာအောင် လုပ်ဆောင်နိုင်မယ်ထင်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်သတင်းတစ်ပုဒ်ကိုလည်း လေ့လာကြည့်ရအောင်။ သတင်းခေါင်းစဉ်ကတော့...
 

 
荷物(にもつ)を届(とど)けるロボット 4月(がつ)から公道(こうどう)を走(はし)ることができる
 
ဒီသတင်းကတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် မတ်လ ၂၉ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “ကုန်ပစ္စည်းပို့ဆောင်ပေးတဲ့ စက်ရုပ်တွေ ဧပြီလက စပြီး အများပြည်သူပိုင် လမ်းမပေါ်မှာ သွားလာနိုင်မယ်” ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲမှာ ပါဝင်တဲ့ အဓိကစာလုံးတွေကတော့...
 
自動(じどう)
အလိုအလျောက်
 
公道(こうどう)
အများပြည်သူပိုင် လမ်းမ
 
速(はや)さ
အမြန်နှုန်း
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「4月(がつ)1日(ついたち)から法律(ほうりつ)が変(か)わって、自動(じどう)で荷物(にもつ)を届(とど)けるロボットが、公道(こうどう)の人(ひと)が歩(ある)く所(ところ)を走(はし)ることができるようになります。走(はし)るためには、役所(やくしょ)の許可(きょか)が必要(ひつよう)です。
3月(がつ)27日(にち)、このロボットを紹介(しょうかい)するイベントが経済産業省(けいざいさんぎょうしょう)でありました。車(くるま)や電化製品(でんかせいひん)の会社(かいしゃ)などが作(つく)った8台(だい)のロボットを紹介(しょうかい)しました。パナソニックホールディングスのロボットは、人(ひと)が歩(ある)くのと同(おな)じぐらいの速(はや)さで、決(き)めたとおりの道(みち)を走(はし)りました。前(まえ)に人(ひと)がいるときなどは自動(じどう)で止(と)まりました。
国(くに)は、荷物(にもつ)を届(とど)ける会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が足(た)りないため、このロボットが役(やく)に立(た)つと考(かんが)えています。」
 
ဂျပန်မှာ ယာဉ်စည်းကမ်း လမ်းစည်းကမ်းဆိုင်ရာ ဥပဒေကို တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ပြင်ဆင်ပြောင်းလဲခဲ့ပြီး ကုန်စည်ဖြန့်ဖြူးရေးလုပ်ငန်းနယ်ပယ်ရဲ့ အလုပ်သမားမလုံလောက်မှု ပြဿနာကို ဖြေရှင်းဖို့ ရည်မှန်းပြီး အလိုအလျောက် ကုန်ပစ္စည်းပို့ဆောင်ပေးတဲ့ စက်ရုပ်တွေဟာ ဧပြီလက စပြီး အများပြည်သူပိုင် လမ်းမပေါ်မှာ သတ်မှတ်ပေးထားတဲ့ လူတွေလမ်းသွားတဲ့နေရာမှာ သွားလာနိုင်မှာ ဖြစ်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
စက်ရုပ်ဟာ အဝေးကနေ ထိန်းချုပ်တဲ့ စနစ်နဲ့ သတ်မှတ်ထားတဲ့ လမ်းကြောင်းအတိုင်း သွားလာပြီး ပစ္စည်းတွေကို ပို့ဆောင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ အဟန့်အတားနဲ့ ကြုံတွေ့ခဲ့ရင် သူ့အလိုအလျောက် ရပ်တန့်သွားမယ့် စနစ်လည်း ပါဝင်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
4月(がつ)1日(ついたち)から法律(ほうりつ)が変(か)わって、自動(じどう)で荷物(にもつ)を届(とど)けるロボットが、公道(こうどう)の人(ひと)が歩(ある)く所(ところ)を走(はし)ることができるようになります。
 
“ဧပြီလ ၁ ရက်နေ့က စပြီး ဥပဒေ ပြောင်းလဲသွားပြီး ကုန်ပစ္စည်းတွေကို အလိုအလျောက် ပို့ဆောင်ပေးမယ့် စက်ရုပ်တွေဟာ အများပြည်သူပိုင် လမ်းမပေါ်က လူတွေ လမ်းသွားတဲ့ နေရာမှာ သွားလာနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။”
 
သောတရှင်တို့ရေ自動(じどう) ဆိုတာ သူတစ်ပါးကို အားမကိုးဘဲ ကိုယ့်အားနဲ့ ကိုယ် လှုပ်ရှားတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
အထူးသဖြင့် လူသားတွေက အားသုံးစရာမလိုဘဲ စက်ပစ္စည်း၊ ကိရိယာပစ္စည်း စတာတွေက သူ့အလိုအလျောက် လှုပ်ရှားတယ်လို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။ ဥပမာ自動(じどう)ドア ဆိုတာ သူ့အလိုအလျောက် အဖွင့်အပိတ် လုပ်ပေးတဲ့ တံခါးဖြစ်ပါတယ်။ တံခါးကို ကိုယ့်လက်နဲ့ ဖွင့်စရာမလိုဘဲ စက်ပစ္စည်းက ကိုယ့်ကို အာရုံခံသတိထားမိတဲ့အတွက် အလိုအလျောက် အဖွင့်အပိတ် လုပ်ပေးတဲ့ စနစ်ဖြစ်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ公道(こうどう) “အများပြည်သူပိုင် လမ်းမ” ဆိုတာ နိုင်ငံ၊ ခရိုင်၊ မြို့ နဲ့ ကျေးရွာတွေက ပိုင်တဲ့ လမ်းမတွေကို ဆိုလိုပါတယ်။ ဒါတွေအပြင် တခြားလမ်းမတွေကိုတော့私道(しどう) “ပုဂ္ဂလိကပိုင်လမ်းမ” လို့ ခေါ်ပါတယ်။
 
အများပြည်သူပိုင်လမ်းမတွေဟာ နိုင်ငံက သတ်မှတ်ထားတဲ့ လမ်းစည်းကမ်းဆိုင်ရာ ဥပဒေနဲ့ အကျုံးဝင်တဲ့အတွက် လူသွားလမ်း၊ စက်ဘီးသွားလမ်း၊ ယာဉ်သွားလမ်း စသဖြင့် သတ်မှတ်ထားတာတွေ ရှိပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ公道(こうどう)の人(ひと)が歩(ある)く所(ところ) ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။ ဒါကတော့ 歩道(ほどう) နဲ့ 路側帯(ろそくたい) ကို ဆိုလိုပါတယ်။
လမ်းဘေးမှာ လူတွေ သွားလာဖို့အတွက် ပြုလုပ်ထားတဲ့ နေရာကို歩道(ほどう) “ပလက်ဖောင်း” လို့ ခေါ်ပါတယ်။ ယာဉ်သွားလမ်းနဲ့ သက်သက်ဆီ ဖြစ်အောင် ခွဲထားပြီး လူတွေ လမ်းလျှောက်သွားလာနိုင်အောင် ပြုလုပ်ထားတဲ့ နေရာဖြစ်ပါတယ်။ 路側帯(ろそくたい) ဆိုတာကတော့ ပလက်ဖောင်းမရှိတဲ့ လမ်းမရဲ့ ဘေးတစ်လျှောက်မှာ လူတွေ လမ်းလျှောက်သွားလာနိုင်အောင် သတ်မှတ်ထားတဲ့ နေရာ” ဖြစ်ပါတယ်။
 
အရင်က စက်ရုပ်တွေကို အများပြည်သူပိုင် လမ်းမပေါ်မှာ သွားလာခွင့် မပြုထားပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ ဧပြီလ ၁ ရက်နေ့က စပြီး ပလက်ဖောင်းပေါ်မှာ သွားလာနိုင်ပါပြီ။
အဲဒီလို ပြောင်းလဲသတ်မှတ်လိုက်တာကြောင့် သူ့အလိုအလျောက် ကုန်ပစ္စည်းသယ်ယူပို့ဆောင်ပေးတဲ့ စက်ရုပ်တွေ လူမှုအဖွဲ့အစည်းမှာ လက်တွေ့ လှုပ်ရှားသွားလာနိုင်မယ့် နေ့ရက်တွေကို ရောက်လာတော့မှာ ဖြစ်ပါတယ်။
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားဆင်ကြည့်ပါဦး။
 
パナソニックホールディングスのロボットは、人(ひと)が歩(ある)くのと同(おな)じぐらいの速(はや)さで、決(き)めたとおりの道(みち)を走(はし)りました。
 
“Panasonic Holdings ရဲ့ စက်ရုပ်ဟာ လူ လမ်းလျှောက်သလောက်နီးပါး မြန်တဲ့ အမြန်နှုန်းနဲ့ သတ်မှတ်ထားတဲ့ လမ်းအတိုင်း သွားလာခဲ့ပါတယ်။”
 
သောတရှင်တို့ရေ人(ひと)が歩(ある)くのと同(おな)じぐらいの速(はや)さဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို လေ့လာကြည့်ရအောင်။
ဒီနေရာမှာ သုံးထားတဲ့速(はや)さ ဆိုတာ နာမ်ဖြစ်ပြီး အမြန်နှုန်းလို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ 人(ひと)が歩(ある)くのと同(おな)じぐらいの速(はや)さ ဆိုတာကတော့ 人(ひと)が歩(ある)くのと同(おな)じぐらいのスピード လူ လမ်းလျှောက်သလောက်နီးပါး မြန်တဲ့ အမြန်နှုန်းကို ဆိုလိုတာပါ။
 
速(はや)い ဟာ နာမဝိသေသန ဖြစ်ပေမဲ့速(はや)さ ဆိုတာကတော့ အဲဒါကို နာမ်အဖြစ် ပြောင်းလဲထားတဲ့ စာလုံးဖြစ်ပါတယ်။ အနှေးအမြန် ဘယ်လောက်ရှိသလဲဆိုတာကို ဖော်ပြတဲ့ အသုံးအနှုန်းပါ။
 
い နဲ့ さ ကို ပြောင်းလဲပြီး အတိုင်းအတာကို ဖော်ပြတဲ့ တခြားဥပမာတွေကတော့大(おお)きい “ကြီးမားသော” နဲ့ 大(おお)きさ “အရွယ်အစား” ၊すばらしい “ထူးကဲကောင်းမွန်သော” နဲ့ すばらしさ “ထူးကဲကောင်းမွန်မှု” ၊おいしい “အရသာရှိသော” နဲ့おいしさ “အရသာကောင်းမွန်မှု” စတာတွေ ဖြစ်ပါတယ်။
い နဲ့ ဆုံးတဲ့ နာမဝိသေသနကို သုံးပြီး暑(あつ)い “ပူသော” နဲ့ 寒(さむ)い “အေးသော” စတာတွေကို さ နဲ့ ဆုံးတဲ့ နာမ်တွေအဖြစ် ပြောင်းကြည့်ပြီး လေ့ကျင့်အသုံးချကြည့်ပါနော် သောတရှင်တို့ရေ။ ဝေါဟာရအသစ်တွေ တိုးလာတာပေါ့။
い မပါတဲ့ နာမဝိသေသနတွေအတွက်တော့ စာလုံးရဲ့ အနောက်မှာ さ ကို ဒီအတိုင်း တွဲသုံးရုံပါပဲ။ ဥပမာ便利(べんり) ကို便利(べんり)さ ၊ にぎやか ကိုにぎやかさ လို့ ပြောင်းလဲအသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ဒီသတင်းရဲ့ နောက်ခံအကြောင်းအရာကို ဗဟုသုတအနေနဲ့ ပြောပြချင်ပါသေးတယ်။ ဂျပန်ရဲ့ ကုန်စည်ဖြန့်ဖြူးရေးလုပ်ငန်းနယ်ပယ်မှာ အလုပ်သမား အကြီးအကျယ် မလုံလောက်တဲ့ ပြဿနာနဲ့ ရင်ဆိုင်နေရပြီး ဒီလို ပြဿနာတွေကို ဖြေရှင်းဖို့အတွက် သူ့အလိုအလျောက် ကုန်ပစ္စည်းပို့ဆောင်ပေးတဲ့ စက်ရုပ်ကို လက်တွေ့အသုံးချနိုင်မယ့် နေ့ရက်ကို လူတွေ မျှော်လင့်စောင့်စားနေကြပါတယ်။
 
စီးပွားဖြစ် အသုံးပြုလာနိုင်အောင် ဆောင်ရွက်ရမယ့် ကိစ္စတချို့ ရှိနေသေးပေမဲ့ အခုတစ်ကြိမ် ကြေညာခဲ့တဲ့ ကုန်ပစ္စည်းပို့ဆောင်ရေးသုံးစက်ရုပ် ၈ ရုပ်စလုံးဟာ ချစ်စရာ ကောင်းပါတယ်။ အားပေးချင်စရာလည်း ကောင်းပါတယ် သောတရှင်တို့ရေ ။

အစီအစဉ်မိတ်ဆက်