12မိနစ် 41စက္ကန့်

Learn Japanese from the News - "သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား"

သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား

ထုတ်လွှင့်သည့်ရက် မေလ 28, 2023 ကြည့်ရှုနားဆင်နိုင်မည့် နောက်ဆုံးရက် ဧပြီလ 16, 2024

"သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား" အစီအစဉ်က လွယ်ကူတဲ့ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်စကားတွေကို သင်ယူရင်း ဂျပန်နိုင်ငံအကြောင်းကို လေ့လာနိုင်မယ့် အစီအစဉ် ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ NEWS WEB EASY မှာ တင်ထားတဲ့ “နိုင်ငံခြားသားတွေ စမတ်ဖုန်းကနေတစ်ဆင့် ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း အလွယ်တကူ ဖွင့်နိုင်မယ့် ဝန်ဆောင်မှု” ဆိုတဲ့သတင်းနဲ့ “နိုင်ငံအဆင့် အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ကု သူနာပြုလက်မှတ်ဆိုင်ရာ စာမေးပွဲ ကျင်းပ”ဆိုတဲ့ သတင်းတွေထဲမှာပါတဲ့ အဓိက ဂျပန်စကားလုံးတွေနဲ့ အဲဒီစကားလုံးတွေကို သုံးပြီး ဝါကျဖွဲ့ ပြောဆိုပုံတွေကို သင်ယူလေ့လာကြရအောင်။ ဒီအစီအစဉ်အပြီးမှာတော့ အခုနှစ် ဧပြီလက စတင် တင်ဆက်တဲ့ “သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စာ ပဟေဋ္ဌိ” ဆိုတဲ့အစီအစဉ်ကို ဆက်လက်နားဆင်ရပါမယ်။ ဂျပန်စာသင်နေကြတဲ့သူတွေအတွက် ဂျပန်သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျရေးသားပုံတွေကို အတူတူ လေ့လာမှတ်သားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအစီအစဉ်တွေကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့က တင်ဆက်ထားပါတယ်။

photo
photo

[လက်ရေးစာမူ]


 
သောတရှင်များအားလုံး မင်္ဂလာပါရှင်။ “သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား” ဆိုတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အစီအစဉ် တင်ဆက်ဖို့ အချိန်ရောက်ပါပြီ။
ကဲ ဒီနေ့ အစီအစဉ်မှာလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့နဲ့အတူ လေ့လာကြရအောင် သောတရှင်တို့ရေ။ ကျွန်မ ပွင့်ပါ။
 
ကျွန်တော်ကတော့ မင်းခန့်ပါ။ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်ဘာသာစကားနဲ့ ဂျပန်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းတွေကို လေ့လာကြရအောင်။
 
ကိုမင်းခန့်ရေ ဒီနေ့ သတင်းက ဘယ်လို အကြောင်းအရာလဲ။
 

 
外国人(がいこくじん)がスマートフォンで簡単(かんたん)に銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)を作(つく)れるサービス
 
ဒီကနေ့တော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် မတ်လ ၂ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY ပေါ်မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “နိုင်ငံခြားသားတွေ စမတ်ဖုန်းကနေတစ်ဆင့် ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း အလွယ်တကူ ဖွင့်နိုင်မယ့် ဝန်ဆောင်မှု” ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့...
 
口座(こうざ)
ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း
 
作(つく)りやすくなる
ပြုလုပ်ရန် လွယ်ကူလာသည်။
 
複雑(ふくざつ)
ရှုပ်ထွေးသော
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「外国人(がいこくじん)がスマートフォンで銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)が作(つく)りやすくなるサービスができました。
スマートフォンのアプリを使(つか)って、短(みじか)い時間(じかん)で口座(こうざ)を作(つく)ることができます。お金(かね)を送(おく)ることもできて、料金(りょうきん)は1か月(げつ)1100円(えん)と決(き)まっています。英語(えいご)とベトナム語(ご)で利用(りよう)できます。
外国人(がいこくじん)が日本(にっぽん)の銀行(ぎんこう)などに口座(こうざ)を作(つく)るのは、複雑(ふくざつ)で言葉(ことば)が違(ちが)うため簡単(かんたん)ではありません。外(がいこく)にお金(かね)を送(おく)るときの料金(りょうきん)も安(やす)くなくて大変(たいへん)です。サービスを作(つく)った会社(かいしゃ)の人(ひと)は「スマートフォンで簡単(かんたん)にできるので、日本(にっぽん)で働(はたら)く外国人(がいこくじん)がたくさん利用(りよう)すると思(おも)います」と言(い)っています。」
 
သောတရှင်တို့ရေ ဘဏ်စာရင်းဖွင့်ရတာ ခက်တယ်လို့ ခံစားရတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေအတွက် စမတ်ဖုန်းအပလီကေးရှင်းကနေတစ်ဆင့် ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း ဖွင့်ရလွယ်ကူအောင် လုပ်ထားတဲ့ ဝန်ဆောင်မှုတစ်မျိုး စတင်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းလေးပါ။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
外国人(がいこくじん)がスマートフォンで銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)が作(つく)りやすくなるサービスができました。
 
“နိုင်ငံခြားသားတွေ စမတ်ဖုန်းကနေတစ်ဆင့် ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း ကို အလွယ်တကူ ဖွင့်နိုင်မယ့် ဝန်ဆောင်မှုကို စတင်ခဲ့ပါတယ်”
 
口座(こうざ)ဆိုတာ ဘဏ်အကောင့်ကို ဆိုလိုတာပါ။ 預金口座(よきんこうざ)ဆိုတာ ငွေစုဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း ဖြစ်ပါတယ်။ လစာအတွက်ပဲဖြစ်ဖြစ် လက်ငင်းငွေထုတ်ဖို့ပဲဖြစ်ဖြစ် ပြုလုပ်ရတဲ့ ဘဏ်အကောင့်မျိုး ဖြစ်ပါတယ်။  ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း အသစ် ဖွင့်တာကို 口座(こうざ)を開(ひら)く(口座(こうざ)を作(つく)る)လို့ ပြောပါတယ်။
 
ဒီစာကြောင်းရဲ့ အဓိကကျတဲ့ အချက်က 作(つく)りやすくなる ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းပါ။ သဒ္ဒါနည်းအရ ကြည့်မယ်ဆိုရင် ဒီအသုံးအနှုန်းမှာ အဓိက ၃ မျိုး ပါဝင်ပါတယ်။ ကြိယာဖြစ်တဲ့ 作(つく)る ”ပြုလုပ်သည်” ၊ နာမဝိသေသန ဖြစ်တဲ့ やすい ”လွယ်ကူသော“ နဲ့  なる ”ဖြစ်လာသည်” တို့ကို ဆက်ပြီး ရေးထားပါတယ်။
 
ဒီနေရာမှာやすいဆိုတာ “လုပ်ရန် လွယ်ကူသော”လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ကြီးကြီးမားမား ကြိုးစားအားထုတ်စရာ မလိုတဲ့အခါမျိုးမှာ သုံးပါတယ်။  分(わ)かりやすい ”နားလည်ရလွယ်ကူသော” လိုမျိုးပေါ့နော်။
အဲဒီနောက်なる ဆိုတာ တစ်ခုခုက အကောင်အထည်ပေါ်လာတယ်၊ အခြေအနေပြောင်းလဲလာတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။  便利(べんり)になる “အဆင်ပြေလာတယ်” ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းလိုမျိုးပေါ့။
 
ဒီ なる ရဲ့ အရှေ့မှာ နာမဝသေသန တွဲသုံးရင်い ကို く အဖြစ် ပြောင်းပြီး やすくなる လို့ ပြောရပါတယ်။
ဥပမာ ကိုယ်သုံးမယ့် နာမဝိသေသနက あたたかい ဆိုရင် あたたかくなる ၊  大(おお)きい ဆိုရင် 大(おお)きくなる ၊ 小(ちい)さい ဆိုရင် 小(ちい)さくなる လို့ ပြောင်းသုံးရပါမယ်။ နာမဝိသေသန + く + なる ဆိုတဲ့ ပုံစံကို မှတ်ထားကြပါနော်။
 
သောတရှင်တို့လည်း နာမဝိသေသနကို သုံးပြီး 作(つく)りやすくなる ၊ 分(わ)かりやすくなる စသဖြင့် အဆင်ပြေသလို သုံးကြည့်ကြပါနော်။
နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားထောင်ကြည့်ပါဦး။
 
外国人(がいこくじん)が日本(にっぽん)の銀行(ぎんこう)などに口座(こうざ)を作(つく)るのは、複雑(ふくざつ)で言葉(ことば)が違(ちが)うため簡単(かんたん)ではありません。
 
“နိုင်ငံခြားသားတွေ ဂျပန်က ဘဏ်တွေမှာ ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း ဖွင့်တဲ့အခါ ရှုပ်ထွေးပြီး ဘာသာစကားမတူတာကြောင့် မလွယ်ကူပါဘူး။”
 
複雑(ふくざつ) ဆိုတာ ရှုပ်ထွေးတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ နားလည်အောင် အလွယ်တကူ ရှင်းပြလို့ မရတဲ့ အနေအထားကို ပြောတာပါ။ 複雑(ふくざつ) ရဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်ကတော့ 単純(たんじゅん)“ရိုးရှင်းမှု”ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 
ဒီတစ်ခါသတင်းထဲမှာတော့ ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း ဖွင့်ဖို့အတွက် လုပ်ငန်းစဉ် အမျိုးမျိုး လုပ်ရတယ်ဆိုတဲ့ အနေအထားကို 複雑(ふくざつ) ဆိုတဲ့ စာလုံးနဲ့ ဖော်ပြထားတယ်နော်။ 複雑(ふくざつ) ဟာ နာမဝိသေသနဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကို နာမ်အရှေ့မှာ တွဲသုံးရင် な ကို ထည့်ရပါမယ်။ ဥပမာ 複雑(ふくざつ)な手続(てつづ)き “ရှုပ်ထွေးတဲ့ လုပ်ငန်းစဉ်” လို့ သုံးရပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ဒီတစ်ခါသတင်းအတွက် ပိုပြီး分(わ)かりやすくなる ဖြစ်အောင် နောက်ထပ်နည်းနည်း ဖြည့်ပြောရရင်တော့ ဘဏ်အပ်ငွေစာရင်း ဖွင့်တဲ့အခါ လိုအပ်တဲ့ စာရွက်စာတမ်းတွေကို စမတ်ဖုန်းကင်မရာနဲ့ ဓာတ်ပုံရိုက်ပို့ရတဲ့ စနစ်ကို သုံးနေပါတယ်တဲ့။
 
 အဲဒါအပြင် လစဉ်ကြေးပေးပြီး ဂျပန်ပြည်တွင်းက တခြားဘဏ်စာရင်းတွေဆီ ကြိုက်သလောက် ငွေလွှဲနိုင်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှု ရှိပါတယ်။
 
ငွေရေးကြေးရေးနဲ့ ပတ်သက်လာရင် ဒီဂျစ်တယ်စနစ်အဖြစ် တဖြည်းဖြည်း ပြောင်းလဲလာနေတယ်နော် အစ်မ။ ရှေ့လျှောက်လည်း ဝန်ဆောင်မှုအသစ်တွေ တစ်ခုပြီးတစ်ခု ပေါ်လာမယ် ထင်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်သတင်းတစ်ပုဒ်ကိုလည်း လေ့လာကြည့်ရအောင်။ သတင်းခေါင်းစဉ်ကတော့...
 

 
ペットの看護師(かんごし) 国(くに)がつくった新(あたら)しい資格(しかく)の試験(しけん)を行(おこな)う
 
ဒီသတင်းကတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၂၂ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “နိုင်ငံအဆင့် အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ကုသူနာပြုလက်မှတ်ဆိုင်ရာ စာမေးပွဲ ကျင်းပ” ဆိုတဲ့ သတင်း ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့...
 
愛玩動物(あいがんどうぶつ)
အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်
 
資格(しかく)
အသိအမှတ်ပြုလက်မှတ်
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「2月(がつ)19日(にち)、ペットの治療(ちりょう)を手伝(てつだ)う「愛玩動物看護師(あいがんどうぶつかんごし)」の初(はじ)めての試験(しけん)がありました。
農林水産省(のうりんすいさんしょう)によると、長(なが)く生(い)きるペットが増(ふ)えて動物(どうぶつ)の医療(いりょう)が進(すす)んだため、犬(いぬ)や猫(ねこ)などを治療(ちりょう)する医者(いしゃ)の仕事(しごと)が増(ふ)えています。このため国(くに)は、ペットの治療(ちりょう)を手伝(てつだ)う看護師(かんごし)の資格(しかく)をつくりました。
この資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は、医者(いしゃ)を手伝(てつだ)って、動物(どうぶつ)の血(ち)や尿(にょう)をとることができます。誰(だれ)のペットかわかるチップを犬(いぬ)などの体(からだ)に入れることもできます。
農林水産省(のうりんすいさんしょう)などは「ペットは家族(かぞく)だと考(かんが)えている人が増(ふ)えて、治療(ちりょう)が必要(ひつよう)な動物(どうぶつ)が増(ふ)えています。この資格(しかく)ができて、もっといい治療(ちりょう)ができるようになると考(かんが)えています」と話(はな)しています。」
 
အသက်ရှည်တဲ့ အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်တွေ များပြားလာနေတဲ့အတွက် တိရစ္ဆာန်တွေအတွက် ဆေးကုသမှုဟာလည်း အရင်ကထက် ပိုပြီး လိုအပ်လာနေပါတယ်။ တိရစ္ဆာန်ကုဆရာဝန်ကို ကူညီပြီး သူနာပြုအလုပ်လည်း လုပ်ပိုင်ခွင့်ရမယ့် လက်မှတ်အတွက် စာမေးပွဲကို ဖေဖော်ဝါရီလမှာ စတင်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
2月(がつ)19日(にち)、ペットの治療(ちりょう)を手伝(てつだ)う「愛玩動物看護師(あいがんどうぶつかんごし)」の初(はじ)めての試験(しけん)がありました。
 
“အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ဆေးကုသမှုမှာ ကူညီလုပ်ကိုင်နိုင်တဲ့ ‘အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ကုသူနာပြု’ လက်မှတ်အတွက် ပထမဆုံးအကြိမ်စာမေးပွဲကို ဖေဖော်ဝါရီလ ၁၉ ရက်နေ့မှာ ကျင်းပခဲ့ပါတယ်” 
 
看護師(かんごし) ဆိုတာ သူနာပြုပါ။
看護(かんご) ကို ပုံမှန်အားဖြင့်တော့ ဒဏ်ရာရတဲ့သူနဲ့ လူနာတွေကို ပြုစုတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးပါတယ်။ ဒါကို သက်မွေးဝမ်းကြောင်းအဖြစ် လုပ်ကိုင်သူကိုတော့ 看護師(かんごし)လို့ ခေါ်ပါတယ်။ သူနာပြုဖြစ်ဖို့အတွက် နိုင်ငံအဆင့် စာမေးပွဲကို ဖြေဆိုပြီး အသိအမှတ်ပြုလက်မှတ် ကိုင်ဆောင်ထားဖို့ လိုပါတယ်။
 
သတင်းထဲမှာတော့ အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ကုသူနာပြုအလုပ်ကို နိုင်ငံအဆင့် စာမေးပွဲဖြေပြီး လက်မှတ်ကိုင်ဆောင်ထားဖို့ လိုတဲ့ အလုပ်အကိုင်မျိုးအဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ ဝေါဟာရတွေကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
看護(かんご) နဲ့ တူတဲ့ 看病(かんびょう)  ဟာ လူနာကို ပြုစုစောင့်ရှောက်တယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ဥပမာ 熱(ねつ)を出(だ)した子(こ)どもの看病(かんびょう)をする ”ဖျားနေတဲ့ ကလေးကို ပြုစုစောင့်ရှောက်တယ်”လို့ သုံးနိုင်ပါတယ်။
 
資格(しかく)ဆိုတာ အသိအမှတ်ပြုလက်မှတ်ဖြစ်ပါတယ်။
တစ်ခုခုလုပ်ဖို့အတွက် ဥပမာ စာမေးပွဲအောင်လို့ပဲဖြစ်ဖြစ် သတ်မှတ်ချက်ပြည့်မီလို့ပဲဖြစ်ဖြစ် အဲဒီနောက်ပိုင်း ရလာတဲ့ အရာဖြစ်ပါတယ်။ 資格(しかく) ကို စာမေးပွဲလို ဓမ္မဓိဋ္ဌာန်ကျတဲ့ နည်းလမ်းနဲ့ စစ်ဆေးတဲ့အခါမှာ သုံးတဲ့အပြင် တခြားနေရာမှာလည်း သုံးပါသေးတယ်။
ဥပမာ 彼女(かのじょ)はこの店(みせ)の店長(てんちょう)になる資格(しかく)がある “သူ့မှာ ဒီဆိုင်ကို ဦးဆောင်လုပ်ကိုင်ဖို့ အရည်အချင်းရှိတယ်” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းမှာဆိုရင် 店長(てんちょう)ဖြစ်ဖို့ လိုအပ်တဲ့ ဗဟုသုတနဲ့ အတွေ့အကြုံ လုံလုံလောက်လောက် ရှိတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
ရှိပြီးသား အရည်အချင်းကို ဆုံးရှုံးသွားတယ်လို့ ပြောမယ်ဆိုရင်တော့ 失格(しっかく) ကို သုံးရပါမယ်။ အဲဒါအပြင် ကိုယ်နဲ့ ကိုက်ညီမှုမရှိဘူး၊ လုပ်ကိုင်နိုင်တဲ့ အရည်အချင်းမရှိဘူးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့လည်း သုံးပါတယ်။  教師(きょうし)として失格(しっかく)の行為(こうい)  “ဆရာ/ဆရာမတစ်ယောက်အနေနဲ့ အရည်အချင်းဆုံးရှုံးနိုင်မယ့် လုပ်ရပ်မျိုး” ၊ 彼(かれ)は親(おや)として失格(しっかく)だ “သူ့မှာ မိဘလုပ်ဖို့ အရည်အချင်းမရှိဘူး” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းတွေလိုမှာ သုံးနိုင်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားထောင်ကြည့်ပါဦး။
 
農林水産省(のうりんすいさんしょう)によると、長(なが)く生(い)きるペットが増(ふ)えて動物(どうぶつ)の医療(いりょう)が進(すす)んだため、犬(いぬ)や猫(ねこ)などを治療(ちりょう)する医者(いしゃ)の仕事(しごと)が増(ふ)えています。
 
“စိုက်ပျိုးရေး၊ သစ်တောနဲ့ ရေလုပ်ငန်းဆိုင်ရာ ဝန်ကြီးဌာနရဲ့ ပြောကြားချက်အရ အသက်ရှည်တဲ့ အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်အရေအတွက် များပြားလာနေပြီး တိရစ္ဆာန်ဆေးကုသမှုစနစ်ကလည်း တိုးတက်လာနေတဲ့အတွက် ခွေးနဲ့ ကြောင် စတဲ့ တိရစ္ဆာန်တွေကို ကုသတဲ့ ဆရာဝန်တွေရဲ့ အလုပ်အကိုင်ဟာလည်း တိုးများလာနေပါတယ်”
 
によるとဆိုတာ “အရ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး သတင်းအချက်အလက်ရဲ့ အရင်းအမြစ် ဒါမှမဟုတ် ဆုံးဖြတ်ချက်ချသူရဲ့ အနောက်မှာ တွဲသုံးပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ အဲဒီအသုံးအနှုန်းကို သတင်းတွေမှာ အသုံးများပါတယ်။
 
သတင်းအရင်းအမြစ်ရဲ့ နာမည်ကို မသုံးဘဲ ニュースによると “သတင်းအရ”၊ 噂(うわさ)によると “ကောလာဟလအရ” စသဖြင့် အတိအကျ မဖော်ပြဘဲ သုံးပါတယ်။
 
သတင်းအရင်းအမြစ်ကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း မသိရဘူးဆိုရင် 聞(き)く “ကြားတယ်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သုံးပြီး 聞(き)いた話(はなし)によると ၊ 聞(き)くところによると “ကိုယ်ကြားခဲ့တဲ့ စကားတွေအရ” စတဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ 聞(き)いた話(はなし)によると、彼(かれ)は会社(かいしゃ)を辞(や)めるらしい。 ”ကိုယ်ကြားခဲ့တဲ့ စကားတွေအရ သူ ကုမ္ပဏီကနေ နုတ်ထွက်မယ်တဲ့” လို့ သုံးနိုင်ပါတယ်။
 
進(すす)む ဆိုတာ ရှေ့ဘက်ကို ဦးတည်ပြီး ရွေ့လျားတာ၊ ရှေ့တိုးတာလို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
 
အဲဒါအပြင် အခြေအနေအပေါ် မူတည်ပြီး တင်စားပြောဆိုတဲ့အခါမှာလည်း သုံးနိုင်ပါတယ်။
 
ဥပမာ သတင်းထဲမှာ ပါတဲ့ 医療(いりょう)が進(すす)む ကတော့ “ဆေးကုသမှုစနစ်က တိုးတက်တယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ အဲဒါအပြင် この大学(だいがく)は遺伝子(いでんし)の研究(けんきゅう)で進(すす)んでいる”ဒီတက္ကသိုလ်ဟာ မျိုးရိုးဗီဇရဲ့ သုတေသနပိုင်းမှာ ရှေ့ရောက်နေပါတယ်” ၊   彼(かれ)は考(かんが)え方(かた)が進(すす)んでいる “သူ့ အတွေးအခေါ်တွေက ခေတ်ရှေ့ပြေးတယ်” စသဖြင့် သုတေသန ဒါမှမဟုတ် တွေးပုံခေါ်ပုံတွေက ရှေ့ရောက်တယ်၊ တိုးတက်နေတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်တွေနဲ့ သုံးနိုင်ပါတယ်။
 
နောက်ပြီးတော့ ဆိုးဝါးနေတဲ့ အခြေအနေတစ်ခုက ပိုပြီး ဆိုးဝါးလာတဲ့အခါမျိုးမှာလည်း 進(すす)む ကို သုံးပါတယ်။ 病気(びょうき)が進(すす)む “ရောဂါအခြေအနေ ပိုဆိုးလာတယ်” ၊ 自然破壊(しぜんはかい)が進(すす)む “သဘာဝပတ်ဝန်းကျင် ပျက်စီးမှုအခြေအနေက ပိုမိုဆိုးဝါးလာတယ်” စသဖြင့် သုံးနိုင်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ကျွန်တော့်အသိထဲမှာ အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်မွေးတဲ့သူတွေ ရှိတော့ သူတို့ကတော့ ဒီလို သတင်းမျိုးဆို စိတ်ဝင်စားကြမယ်ထင်ပါတယ်။ သင့်လျော်တဲ့ အရည်အချင်းနဲ့ ဗဟုသုတရှိသူတွေ အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ကုသူနာပြုအဖြစ် လုပ်ကိုင်နိုင်ကြမှာဆိုတော့ ဝမ်းသာစရာပေါ့ဗျာ။
 
အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်ကုသူနာပြုတွေက ဆေးကုသတဲ့အခါမှာ ကူညီပေးရုံတင်မက တိရစ္ဆာန်ပိုင်ရှင်အတွက် သူတို့တိရစ္ဆာန်တွေရဲ့ ကျန်းမာရေးကို စောင့်ရှောက်ဖို့နဲ့ မှန်ကန်တဲ့ ကျွေးမွေးပြုစုပုံတွေအကြောင်း အကြံဉာဏ်ပေးနိုင်တဲ့အတွက် သတင်းကောင်းပဲနော်။ အရင်ဦးဆုံး စာမေးပွဲအောင်တဲ့သူတွေက ရှေ့ကနေ ဦးဆောင်စေချင်ပါတယ်။

အစီအစဉ်မိတ်ဆက်