13မိနစ် 13စက္ကန့်

Learn Japanese from the News - "သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား"

သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား

ထုတ်လွှင့်သည့်ရက် မေလ 14, 2023 ကြည့်ရှုနားဆင်နိုင်မည့် နောက်ဆုံးရက် ဧပြီလ 2, 2024

"သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား" အစီအစဉ်က လွယ်ကူတဲ့ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်စကားတွေကို သင်ယူရင်း ဂျပန်နိုင်ငံအကြောင်းကို လေ့လာနိုင်မယ့် အစီအစဉ် ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ NEWS WEB EASY မှာ တင်ထားတဲ့“ဧပြီလက စပြီး စက်ဘီးစီး ဦးထုပ်ကို တတ်နိုင်သမျှ ဆောင်းကြစေလို”ဆိုတဲ့သတင်းနဲ့ “တက္ကသိုလ်က စားသောက်ဆိုင်တွေမှာ ကြက်ဥဟင်းလျာတွေ နည်းလာ”ဆိုတဲ့ သတင်းတွေထဲမှာပါတဲ့ အဓိက ဂျပန်စကားလုံးတွေနဲ့ အဲဒီစကားလုံးတွေကို သုံးပြီး ဝါကျဖွဲ့ ပြောဆိုပုံတွေကို သင်ယူလေ့လာကြရအောင်။ ဒီအစီအစဉ်အပြီးမှာတော့ အခုနှစ် ဧပြီလက စတင် တင်ဆက်တဲ့ “သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စာ ပဟေဋ္ဌိ” ဆိုတဲ့အစီအစဉ်ကို ဆက်လက်နားဆင်ရပါမယ်။ ဂျပန်စာသင်နေကြတဲ့သူတွေအတွက် ဂျပန်သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျရေးသားပုံတွေကို အတူတူ လေ့လာမှတ်သားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအစီအစဉ်တွေကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့က တင်ဆက်ထားပါတယ်။

photo
photo
photo

[လက်ရေးစာမူ]


 
သောတရှင်များအားလုံး မင်္ဂလာပါရှင်။ “သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား” ဆိုတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အစီအစဉ် တင်ဆက်ဖို့ အချိန်ရောက်ပါပြီ။
ကဲ ဒီနေ့ အစီအစဉ်မှာလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့နဲ့အတူ လေ့လာကြရအောင် သောတရှင်တို့ရေ။ ကျွန်မ ပွင့်ပါ။
 
ကျွန်တော်ကတော့ မင်းခန့်ပါ။ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်ဘာသာစကားနဲ့ ဂျပန်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းတွေကို လေ့လာကြရအောင်။
 
ကိုမင်းခန့်ရေ ဒီနေ့ သတင်းက ဘယ်လို အကြောင်းအရာလဲ။
 

 
自転車(じてんしゃ)のヘルメット 4月(がつ)からできるだけかぶるようにする
 
ဒီကနေ့တော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် မတ်လ ၁ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY ပေါ်မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “ဧပြီလက စပြီး စက်ဘီးစီး ဦးထုပ်ကို တတ်နိုင်သမျှ ဆောင်းကြစေလို”
ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့
 
ヘルメット
Helmet ဦးခေါင်းကို အကာအကွယ်ပေးတဲ့ ဦးထုပ်
 
できるだけ
တတ်နိုင်သမျှ
 
小(ちい)さい子(こ)ども
ကလေးငယ်
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「自転車(じてんしゃ)の事故(じこ)が増(ふ)えています。このため法律(ほうりつ)が変(か)わって、自転車(じてんしゃ)に乗(の)る人(ひと)はみんな、4月(がつ)1日(ついたち)からできるだけヘルメットをかぶるようにすることになりました。
東京都(とうきょうと)渋谷区(しぶやく)にある自転車(じてんしゃ)の店(みせ)は、いろいろなヘルメットを用意(ようい)していて、たくさん売(う)れています。
しかし、店(みせ)に来(く)る人(ひと)の中(なか)には、大人(おとな)もヘルメットをかぶることを知(し)らない人(ひと)がいます。小(ちい)さい子(こ)どもを乗(の)せて出(で)かけるために自転車(じてんしゃ)を買(か)ったお母(かあ)さんは、自分(じぶん)のヘルメットは買(か)いませんでした。
店(みせ)は、ポスターを貼(は)ったり客(きゃく)に説明(せつめい)したりして、みんながヘルメットをかぶるようにしていきたいと話(はな)しています。」
                        
သောတရှင်တို့ရေ စက်ဘီးကြောင့် ဖြစ်တဲ့ မတော်တဆမှုတွေ များလာနေတဲ့အတွက် ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဧပြီလက စပြီး အသက်အရွယ်မရွေး စက်ဘီးစီးသူအားလုံးဟာ တတ်နိုင်သမျှ ဦးထုပ်ဆောင်းနိုင်အောင် ကြိုးစားရမယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
法律(ほうりつ)が変(か)わって、自転車(じてんしゃ)に乗(の)る人(ひと)はみんな、4月(がつ)1日(ついたち)からできるだけヘルメットをかぶるようにすることになりました。
 
“ဥပဒေက ပြောင်းသွားပြီး စက်ဘီးစီးသူအားလုံးဟာ ဧပြီလ ၁ ရက်နေ့က စပြီး ဦးခေါင်းကို အကာအကွယ်ပေးတဲ့ ဦးထုပ်ကို တတ်နိုင်သမျှ ဆောင်းနိုင်အောင် ကြိုးစားရမယ်ဆိုပြီး ဖြစ်လာပါတယ်။”
 
သောတရှင်တို့ရေヘルメットဆိုတာ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး helmet ကနေ လာတာဖြစ်ပြီး ဦးခေါင်းကို အကာအကွယ်ပေးတဲ့ ဦးထုပ်အမာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဘေ့စ်ဘောလို အားကစားမျိုး ကစားတဲ့အခါ ဒါမှမဟုတ် ဆိုင်ကယ်လိုမျိုး ယာဉ်တွေကို စီးတဲ့အခါမှာ ဦးခေါင်းကို ကာကွယ်ဖို့အတွက် ဆောင်းပါတယ်။
 
ရဲတပ်ဖွဲ့ရဲ့ ပြောဆိုချက်အရ စက်ဘီးစီးရင်း မတော်တဆဖြစ်မှုကြောင့် သေဆုံးခဲ့သူတွေထဲက ၆၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော်ဟာ အသက်အန္တရာယ် ဆုံးရှုံးရလောက်အောင် ဦးခေါင်းမှာ ဒဏ်ရာရရှိခဲ့ကြပါတယ်။ မိမိအသက်ကို ကာကွယ်ဖို့အတွက် ဦးထုပ်ကို မဖြစ်မနေ ဆောင်းဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေできるだけヘルメットをかぶるထဲက できるだけဆိုတဲ့ စာလုံးကို အဓိကထားလေ့လာကြည့်ရအောင်။ ဒီできるだけဆိုတာ ကိုယ်တတ်နိုင်တဲ့ အတိုင်းအတာကနေ ကြိုးစားတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
できるだけနဲ့ တွဲသုံးရင် တစ်ဖက်သတ် အမိန့်ပေးတဲ့ သဘောမျိုးမဟုတ်ဘဲ တစ်ဖက်လူရဲ့ ကြိုးစားမှုကို မျှော်လင့်နေတယ်ဆိုတဲ့ အနက်အဓိပ္ပာယ်ပါဝင်ပါတယ်။
できるだけ早(はや)く返事(へんじ)をください ”တတ်နိုင်သမျှ မြန်မြန် အကြောင်း ပြန်ပါ” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းလိုမျိုးပေါ့နော်။
 
တစ်နည်းအားဖြင့် အတင်းအဓမ္မ ဦးထုပ်ဆောင်းခိုင်းတာ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒဏ်ငွေရိုက်မယ်လို့ စည်းကမ်းထုတ်တာမျိုးလည်း မဟုတ်ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ တကယ်လို့ မတော်တဆမှု ဖြစ်ခဲ့ရင် ဥပဒေအရ ကိုယ်အနစ်နာခံရနိုင်ခြေရှိတယ်လို့ တွေးရင် ပိုနားလည်ရလွယ်မယ် ထင်ပါတယ်။ 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားထောင်ကြည့်ပါဦး။
 
小(ちい)さい子(こ)どもを乗(の)せて出(で)かけるために自転車(じてんしゃ)を買(か)ったお母(かあ)さんは、自分(じぶん)のヘルメットは買(か)いませんでした。
“ကလေးငယ်ကို စက်ဘီးပေါ် တင်ပြီး အပြင်သွားဖို့အတွက် စက်ဘီးဝယ်ဖြစ်ခဲ့တဲ့ မိခင်ဟာ ကိုယ်ကိုယ်တိုင် သုံးဖို့ ဦးထုပ်ကိုတော့ မဝယ်ခဲ့ပါဘူး။”
 
ဒီသတင်းက မတ်လတုန်းက သတင်းဖြစ်တဲ့အတွက် အဲဒီတုန်းကတော့ မိခင်တွေအနေနဲ့ စက်ဘီးစီးဦးထုပ် မရှိလည်း ပြဿနာ မရှိဘူးလို့ ဆိုနိုင်ပေမဲ့ ဧပြီလကနေပြီးတော့ မိခင်ရော ကလေးရော စက်ဘီးစီးဦးထုပ် ဆောင်းနိုင်အောင် ကြိုးစားမှ ရပါမယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ小(ちい)さい子(こ)どもဆိုတာ ကလေးတွေထဲမှာ အထူးသဖြင့် အသက်ငယ်တဲ့ ကလေးတွေကို ဆိုလိုတာပါ။ ဒီအခေါ်အဝေါ်ကို စနစ်တကျ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ထားတာမျိုးတော့ မရှိပေမဲ့ မူလတန်းကျောင်း မတက်ခင် အသက် ၅ နှစ်အောက်က ကလေးတွေနဲ့ ရင်ခွင်ပိုက်အရွယ်ကနေ လမ်း စလျှောက်တတ်တဲ့ အရွယ်အထိ ကလေးတွေအတွက် သုံးပါတယ်။
 
小(ちい)さい “သေးငယ်သော” ၊大(おお)きい “ကြီးမားသော” ဆိုတာ ပုံမှန်အားဖြင့်တော့ အရွယ်အစားတွေကို ဖော်ပြတဲ့ စကားလုံးတွေ ဆိုပေမဲ့ ကလေးတွေရဲ့ အသက်အရွယ်အတွက်လည်း သုံးပါတယ်။ အသက်ငယ်တဲ့ ကလေးအတွက်ဆိုရင်小(ちい)さい၊ အသက်နည်းနည်းပိုကြီးတဲ့ ကလေးအတွက်ဆိုရင်တော့大(おお)きいလို့ သုံးနိုင်ပါတယ်။
ဥပမာ子(こ)どもが小(ちい)さい時(とき)には毎晩絵本(まいばんえほん)を読(よ)んであげていたけど、少(すこ)し大(おお)きくなってからは自分(じぶん)で読(よ)めるようになった。”ကလေးငယ်တုန်းမှာတော့ ညတိုင်း ရုပ်ပြပုံပြင်စာအုပ် ဖတ်ပြခဲ့ပေမဲ့ နည်းနည်း ကြီးလာတော့ သူ့ဘာသာသူ ဖတ်နိုင်လာတယ်” ဆိုတဲ့ စာကြောင်းမှာ ကလေးရဲ့ ခန္ဓာကိုယ်အရွယ်အစားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပြောနေတာမဟုတ်ပါဘူး။ ဂျပန်လို နောက်တစ်နည်းပြောရရင်တော့子(こ)どもの年齢(ねんれい)が低(ひく)い時(とき)には毎晩絵本(まいばんえほん)を読(よ)んであげていたけど、年齢(ねんれい)が高(たか)くなってからは自分(じぶん)で読(よ)めるようになった。 “ကလေး အသက်ငယ်တုန်းကတော့ ညတိုင်း ရုပ်ပြပုံပြင်စာအုပ် ဖတ်ပြခဲ့ပေမဲ့ နည်းနည်း ကြီးလာတော့ သူ့ဘာသာသူ ဖတ်နိုင်လာတယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
ကလေးတွေကိုယ်တိုင်ကလည်း 大(おお)きい နဲ့ 小(ちい)さいဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သုံးပါတယ်။ ဥပမာ မူလတန်းအရွယ် ကလေးက 大(おお)きくなったら先生(せんせい)になりたいですလို့ ပြောတာဟာ “ကြီးလာရင် ဆရာ/ဆရာမ ဖြစ်ချင်တယ်” လို့ ဆိုလိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ဦးခေါင်းကို အကာအကွယ်ပေးတဲ့ ဦးထုပ်နဲ့ ပတ်သက်လို့ အခုအချိန်အထိတော့ ဥပဒေအရ အုပ်ထိန်းသူတွေအနေနဲ့ ၁၃ နှစ်မပြည့်သေးတဲ့ ကလေးတွေကို ဆောင်းပေးဖို့ ကြိုးစားရမယ်လို့ သတ်မှတ်ထားခဲ့ပေမဲ့ အခုအချိန်က စပြီးတော့ အသက်အရွယ်မရွေး ဦးထုပ်ဆောင်းရတော့မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပဒေမှာ ကြီးကြီးမားမား ပြောင်းလဲသွားခဲ့တယ်လို့ ဆိုရမှာပေါ့။
 
ဟုတ်တယ်နော်။ ရဲတပ်ဖွဲ့ရဲ့ ထုတ်ပြန်ချက်အရ စက်ဘီးတွေကြောင့် ဖြစ်တဲ့ မတော်တဆမှုတွေဟာ နှစ်တိုင်း တိုးလာနေတယ်တဲ့။ စက်ဘီးစီးဦးထုပ်ကို တတ်နိုင်သမျှ ဆောင်းဖြစ်အောင် ကြိုးစားရမယ်ဆိုတာက ပြောစရာတောင် မလိုတော့ပါဘူး။
ရှေ့လျှောက် ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင် စက်ဘီးစီးနိုင်တဲ့ ရာသီကို ရောက်ပြီဆိုတော့ လုံခြုံစိတ်ချရအောင် စက်ဘီးစီးဦးထုပ်ကို ဆောင်းပြီးမှ အပြင်သွားကြပါနော် သောတရှင်တို့ရေ။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်သတင်းတစ်ပုဒ်ကိုလည်း လေ့လာကြည့်ရအောင်။ သတင်းခေါင်းစဉ်ကတော့...
 

 
大学(だいがく)の食堂(しょくどう) 卵(たまご)の料理(りょうり)が少(すく)なくなる
 
ဒီသတင်းကတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၁၃ ရက်က NEWS WEB EASY မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “တက္ကသိုလ်က စားသောက်ဆိုင်တွေမှာ ကြက်ဥဟင်းလျာတွေ နည်းလာ” ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့
 
 
鳥(とり)インフルエンザ
ကြက်ငှက်တုပ်ကွေးရောဂါ
 
တုပ်ကွေးရောဂါကူးစက်ခံခဲ့ရတဲ့ ကြက်တွေထဲ ၇၅ ရာခိုင်နှုန်းကျော် သေဆုံးနိုင်ပြီး ကူးစက်နှုန်း အလွန်မြင့်မားတဲ့ အဲဒီတုပ်ကွေးရောဂါဟာ ကမ္ဘာတစ်ဝန်း ကူးစက်ပြန့်ပွားနေပါတယ်။ ဂျပန်မှာလည်း ပြီးခဲ့တဲ့နှစ် စက်တင်ဘာလလောက်က စပြီး လျင်မြန်စွာ ကူးစက်ပြန့်ပွားနေပြီး ကြက်မွေးမြူရေးလုပ်ငန်းတွေဟာ ကြီးမားတဲ့ ဂယက်ရိုက်မှုနဲ့ ရင်ဆိုင်နေရပါတယ်။
 
大学(だいがく)の食堂(しょくどう)
တက္ကသိုလ်ထဲက စားသောက်ဆိုင်
 
သောတရှင်တို့ရေ အဓိကစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်လိုက်ရအောင်။
 
「鳥(とり)インフルエンザが広(ひろ)がって、卵(たまご)が足(た)りなくなっています。日本(にっぽん)のいろいろな所(ところ)の大学(だいがく)の食堂(しょくどう)で、卵(たまご)を使(つか)った料理(りょうり)を作(つく)ることができなくなっています。
横浜国立大学(よこはまこくりつだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)13日(にち)から、「スンドゥブ」や「豚(ぶた)キムチ丼(どん)」など、卵(たまご)を使(つか)った5つの料理(りょうり)を出(だ)すのをやめました。韓国料理(かんこくりょうり)の「スンドゥブ」は豆腐(とうふ)を使(つか)ったスープで、半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのっています。冬(ふゆ)の間(あいだ)毎日(まいにち)食(た)べることができる人気(にんき)の料理(りょうり)でした。
佐賀大学(さがだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)6日(むいか)から、野菜(やさい)に半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのった「巣(す)ごもり玉子(たまご)」などを出(だ)すのをやめました。材料(ざいりょう)が足(た)りなくて料理(りょうり)が出(で)なくなることはあまりありません。学生(がくせい)たちはとても残念(ざんねん)だと言(い)っています。」
 
သောတရှင်တို့ရေ ကြက်ငှက်တုပ်ကွေးရောဂါ ကူးစက်ပြန့်ပွားမှုကြောင့် ကြက်ဥဖြန့်ချိရေးလုပ်ငန်း နှောင့်နှေးလာနေပြီး ပြည်တွင်းတက္ကသိုလ်တွေရဲ့ စားသောက်ဆိုင်တွေမှာ ကြက်ဥဟင်းလျာဟာ တဖြည်းဖြည်းနဲ့ နည်းလာနေတယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။
ပထမဆုံး စာကြောင်းကတော့...
 
日本(にっぽん)のいろいろな所(ところ)の大学(だいがく)の食堂(しょくどう)で、卵(たまご)を使(つか)った料理(りょうり)を作(つく)ることができなくなっています。
 
 “ဂျပန်က တက္ကသိုလ်အများအပြားရဲ့ စားသောက်ဆိုင်တွေမှာ ကြက်ဥဟင်းလျာတွေကို မချက်ပြုတ်နိုင် ဖြစ်နေပါတယ်။”
 
သောတရှင်တို့ရေ 大学(だいがく)の食堂(しょくどう)ဆိုတာ တက္ကသိုလ်တွေမှာ ကျောင်းသူကျောင်းသားနဲ့ ဆရာ၊ ဆရာမတွေအပါအဝင် ဝန်ထမ်းတွေအတွက် ဖွင့်လှစ်ထားတဲ့食堂(しょくどう) “စားသောက်ဆိုင်” ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ 学食(がくしょく) လို့လည်း ခေါ်ပါတယ်။ ကုမ္ပဏီတွေထဲက စားသောက်ဆိုင်တွေကိုတော့ 社員食堂(しゃいんしょくどう) လို့ ခေါ်ပြီး အတိုကောက်အဖြစ် 社食(しゃしょく) လို့ ခေါ်ပါတယ်။
食堂(しょくどう)မှာ စားသောက်ဖွယ်ရာ အမျိုးမျိုးကို ရောင်းချပါတယ်။ နေ့တဓူဝ စားသုံးနေကျ ဂျပန်အစားအစာတွေကို ရောင်းချနေတဲ့ နေရာလို့ မြင်ယောင်တတ်ပါတယ်။
ဒါပေမဲ့ 寿司屋(すしや) ဒါမှမဟုတ် やきとり屋(や) ဆိုရင်တော့ ဆူရှီ၊ ကြက်ကင် စတဲ့ အစားအစာမျိုးကို သီးသန့်ရောင်းချတဲ့ ဆိုင်တွေပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ စကားပြောမှာတော့ ဆိုင်တွေအတွက် さん ကို ထည့်ပြောပါတယ်။ 寿司屋(すしや)さん “ဆူရှီဆိုင်” ၊ やきとり屋(や)さん “ကြက်ကင်ဆိုင်” စသဖြင့်ပေါ့နော်။
အဲဒီနောက် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး restaurant ကို သုံးပြီး ဂျပန်လို レストランလို့ ခေါ်တဲ့ ဆိုင်တွေလည်း အများကြီး ရှိပါတယ်။ ဒီဆိုင်တွေကတော့ အဓိကအားဖြင့် အနောက်တိုင်းအစားအစာကို ရောင်းချတာ များပါတယ်။
 
ဒီတစ်ခါ သတင်းမှာ ပါတဲ့ ကိုရီးယားဟင်းလျာ ဆွန်းဒူဘူအပြင် “ကြက်ဥနဲ့ ချက်ထားတဲ့ ဟင်းလျာ” တွေဟာ အမျိုးမျိုး အစားစား ရှိပါတယ်။
 
ဂျပန်မှာလည်း ゆで卵(たまご) “ကြက်ဥပြုတ်”၊ 目玉焼(めだまや)き “half-fried ကြက်ဥကြော်”၊ 卵焼(たまごや)き ”ကြက်ဥလိပ်” စတာတွေကို  မနက်စာအဖြစ် လူကြိုက်များကြပါတယ်။ ထမင်းဖြူပေါ်မှာ ကြက်ဥအစိမ်းကို တင်ပြီး အပေါ်ကနေ ဂျပန်ပဲငံပြာရည်ဆမ်းစားတဲ့卵(たまご)かけごはん ဟာလည်း တော်တော်လေး လူကြိုက်များပါတယ်။
သောတရှင်တို့ရော ဘယ်လို ကြက်ဥဟင်းလျာမျိုးတွေကို ကြိုက်ကြပါသလဲ။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားဆင်ကြည့်ပါဦး။
 
佐賀大学(さがだいがく)の食堂(しょくどう)では2月(がつ)6日(むいか)から、野菜(やさい)に半熟(はんじゅく)の卵(たまご)がのった「巣(す)ごもり玉子(たまご)」などを出(だ)すのをやめました。
 
“Saga တက္ကသိုလ်က စားသောက်ဆိုင်မှာ ဖေဖော်ဝါရီလ ၆ ရက်နေ့က စပြီး ဟင်းသီးဟင်းရွက်ပေါ်မှာ မကျက်တကျက် ပြုတ်ထားတဲ့ ကြက်ဥ တင်ထားတဲ့ “巣(す)ごもり玉子(たまご)” ဟင်းလျာကို မရောင်းတော့ပါဘူး။”
 
半熟(はんじゅく) ဆိုတာ မကျက်တကျက် အနေအထားမျိုးဖြစ်အောင် ပြုတ်ထားတယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
ဒါနဲ့ စကားမစပ် သောတရှင်တို့ရေ ကျက်နေအောင် ပြုတ်ထားတဲ့ ကြက်ဥကိုတော့ 固(かた)ゆで卵(たまご) လို့ ခေါ်ပါတယ်။
半熟(はんじゅく)ထဲက  熟(じゅく) ဆိုတဲ့ စာလုံးရဲ့ မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ဟာ 熟(じゅく)する ကျက်တယ်၊ မှဲ့တယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ သစ်သီးဝလံဆိုရင်တော့ အပြည့်အဝ မှဲ့တဲ့ အနေအထား၊  အရသာရှိရှိ စားသုံးနိုင်တဲ့ အနေအထားမျိုးပေါ့နော်။
さくらんぼの実(み)が熟(じゅく)する “ချယ်ရီသီးက မှဲ့ပြီ”၊ 桃(もも)の実(み)が熟(じゅく)する “မက်မွန်သီးက မှဲ့ပြီ” လို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ နားထောင်ရတာနဲ့တင် အရသာရှိတယ်လို့ ထင်ရတယ်နော် သောတရှင်တို့ရေ။ အဲဒါအပြင် 熟(じゅく)する ဆိုတာကို တစ်ခုခု လုပ်ဖို့ အချိန်ကောင်း ရောက်ပြီလို့ ပြောတဲ့အခါမှာလည်း သုံးနိုင်ပါတယ်။機(き) “အချိန်အခါ” ဆိုတဲ့ စကားလုံးနဲ့အတူ တွဲသုံးပြီး 店(みせ)を出(だ)すにはまだ機(き)が熟(じゅく)していない “ဆိုင်ဖွင့်ဖို့ အချိန်မတန်သေးဘူး” လို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ 
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ဂျပန်မှာတော့ နှစ်ကာလကြာရှည်စွာ ကြက်ဥရဲ့ အာဟာရတန်ဖိုးဟာ မြင့်မားခဲ့တာနော်။ ဈေးနှုန်းကလည်း တည်ငြိမ်ပြီး အလွယ်တကူ ဝယ်ယူနိုင်တာဆိုတော့ သာမန်လူတန်းစားအတွက် သိပ်ကို အဆင်ပြေတဲ့ စားစရာတစ်မျိုးပါ။
 
ဟုတ်တာပေါ့။ ဒါပေမဲ့ ကြက်ငှက်တုပ်ကွေးရောဂါကြောင့် ဆိုင်တွေမှာ ပစ္စည်းမလောက်တာ၊ ကြက်စာဈေးနှုန်း မြင့်တက်လာတာ စတဲ့ အကြောင်းရင်းတွေကြောင့် ကြက်ဥရဲ့ ဈေးနှုန်းဟာ ၁၉၉၃ ခုနှစ်နောက်ပိုင်း စံချိန်တင် မြင့်တက်လာခဲ့ပါတယ်။ ကြက်ငှက်တုပ်ကွေးရောဂါ ကူးစက်ပြန့်ပွားတာတွေ ရပ်တန့်သွားရင်တောင် ကြက်ဥရောင်းချရေးစနစ်ကို နဂိုအတိုင်း ပြန်ဖြစ်စေဖို့က အချိန်ပေးရမှာဆိုတော့ အခုလို အခြေအနေက ဆက်ပြီး ဖြစ်နေဦးမယ်ထင်ပါတယ်။ 
 
ဈေးသက်သာပြီး အာဟာရရှိတဲ့ အစားအစာကို အလွယ်တကူ ဝယ်မစားနိုင်တဲ့ အခြေအနေမျိုးက စိတ်ပူရတယ်နော်။

အစီအစဉ်မိတ်ဆက်