12မိနစ် 03စက္ကန့်

Learn Japanese from the News - " သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား "

သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား

ထုတ်လွှင့်သည့်ရက် ဧပြီလ 30, 2023 ကြည့်ရှုနားဆင်နိုင်မည့် နောက်ဆုံးရက် မတ်လ 12, 2024

"သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား" အစီအစဉ်က လွယ်ကူတဲ့ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်စကားတွေကို သင်ယူရင်း ဂျပန်နိုင်ငံအကြောင်းကို လေ့လာနိုင်မယ့် အစီအစဉ် ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ NEWS WEB EASY မှာ တင်ထားတဲ့ “ဆန်ပြတိုက် အဆောက်အဦ တိုကျိုဘူတာအနီးမှာ ဖွင့်လှစ်”ဆိုတဲ့သတင်းနဲ့ “ပြောလိုက်တဲ့ စကားကို စာလုံးတွေအဖြစ် ပြောင်းပေးတဲ့ နည်းပညာကို Deaflympics ပြိုင်ပွဲတွေအတွက် လက်တွေ့စမ်းသပ်”ဆိုတဲ့ သတင်းတွေထဲမှာပါတဲ့ အဓိက ဂျပန်စကားလုံးတွေနဲ့ အဲဒီစကားလုံးတွေကို သုံးပြီး ဝါကျဖွဲ့ ပြောဆိုပုံတွေကို သင်ယူလေ့လာကြရအောင်။ ဒီအစီအစဉ်အပြီးမှာတော့ အခုနှစ် ဧပြီလက စပြီးတင်ဆက်တဲ့ “သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စာ ပဟေဠိ” ဆိုတဲ့အစီအစဉ်ကို ဆက်လက်နားဆင်ရပါမယ်။ ဂျပန်စာသင်နေကြတဲ့သူတွေအတွက် ဂျပန်သတင်းတွေထဲက ဂျပန်စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျရေးသားပုံတွေကို အတူတူ လေ့လာမှတ်သားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအစီအစဉ်တွေကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့က တင်ဆက်ထားပါတယ်။

photo
photo
photo

[လက်ရေးစာမူ]


 
သောတရှင်များအားလုံး မင်္ဂလာပါရှင်။ “သတင်းတွေထဲကနေ သင်ယူမယ့် ဂျပန်စကား” ဆိုတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အစီအစဉ် တင်ဆက်ဖို့ အချိန်ရောက်ပါပြီ။
ကဲ ဒီနေ့ အစီအစဉ်မှာလည်း ဂျပန်ဘာသာစကားကို NHK WORLD-JAPAN က ပွင့်နဲ့ ကိုမင်းခန့်တို့နဲ့အတူ လေ့လာကြရအောင် သောတရှင်တို့ရေ။ ကျွန်မ ပွင့်ပါ။
 
ကျွန်တော်ကတော့ မင်းခန့်ပါ။ ဂျပန်သတင်းတွေကတစ်ဆင့် ဂျပန်ဘာသာစကားနဲ့ ဂျပန်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းတွေကို လေ့လာကြရအောင်။
 
ကိုမင်းခန့်ရေ ဒီနေ့ သတင်းက ဘယ်လို အကြောင်းအရာလဲ။
 

 
米(こめ)をテーマにした施設(しせつ)が東京駅(とうきょうえき)の近(ちか)くにできた
 
ဒီကနေ့တော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီလ ၁၃ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “ဆန်ပြတိုက် အဆောက်အဦ တိုကျိုဘူတာအနီးမှာ ဖွင့်လှစ်” ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲက အဓိက စကားလုံးတွေကတော့...
 
米(こめ)
ဆန်
 
開(ひら)く
ဖွင့်လှစ်တယ်
 
栄養(えいよう)がある
အာဟာရ ရှိတယ်
 
သောတရှင်တို့ရေ ဒီစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်ရအောင်။
 
「農業(のうぎょう)の機械(きかい)などをつくる会社(かいしゃ)が、1月(がつ)13日(にち)、東京駅(とうきょうえき)の近(ちか)くのビルに米(こめ)をテーマにした施設(しせつ)を開(ひら)きました。
施設(しせつ)には6つの店(みせ)などが入(はい)っています。米(こめ)を売(う)る店(みせ)には、日本(にっぽん)の26の場所(ばしょ)から集(あつ)めたブランドになっている米(こめ)が並(なら)んでいます。食(た)べたときの感(かん)じや粒(つぶ)の大(おお)きさなどが5つのレベルで書(か)いてあって、自分(じぶん)が好(す)きな米(こめ)を選(えら)ぶことができます。イタリア料理(りょうり)のレストランでは、米(こめ)の粉(こな)を使(つか)ったパスタや米(こめ)の焼酎(しょうちゅう)を使(つか)ったお菓子(かし)などを出(だ)しています。」
 
တိုကျိုဘူတာအနီးမှာ ဆန်အကြောင်း အဓိကပြသထားပြီး ဆန်နဲ့ပတ်သက်တဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတွေ ရောင်းချတဲ့ အဆောက်အဦကို ဖွင့်လှစ်လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
အဲဒီက ဆန်ဆိုင်တွေမှာ ဒေသ ၂၆ ခုကနေ ရောက်လာတဲ့ ဆန်တွေထဲ ကိုယ်ကြိုက်နှစ်သက်တဲ့ ဆန်ကို ရွေးချယ်ဝယ်ယူနိုင်ပါတယ်။ ပြီးတော့ အဲဒီထဲက အီတလီစားသောက်ဆိုင်မှာတော့ ဆန်မှုန့်နဲ့ လုပ်ထားတဲ့ အီတလီခေါက်ဆွဲနဲ့ ဆန်အရက် သုံးပြီး လုပ်ထားတဲ့ မုန့်ပဲသရေစာတွေကို သုံးဆောင်နိုင်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။ ပထမဆုံး စာကြောင်းက...
 
農業(のうぎょう)の機械(きかい)などをつくる会社(かいしゃ)が、1月(がつ)13日(にち)、東京駅(とうきょうえき)の近(ちか)くのビルに米(こめ)をテーマにした施設(しせつ)を開(ひら)きました。
 
“လယ်လုပ်ငန်းဆိုင်ရာ စက်ပစ္စည်း စတာတွေကို ထုတ်လုပ်တဲ့ ကုမ္ပဏီတစ်ခုဟာ ဇန်နဝါရီလ ၁၃ ရက်နေ့က တိုကျိုဘူတာအနီးက အဆောက်အဦတစ်ခုမှာ ဆန်ပြတိုက် အဆောက်အဦ ဖွင့်လှစ်ခဲ့ပါတယ်။” 
 
သောတရှင်တို့ရေ ဂျပန်လူမျိုးတွေရဲ့ အဓိကအစားအစာဟာ米(こめ) “ဆန်” ဖြစ်ပါတယ်။ ဆန်ကို ချက်ရင်တော့ごはん “ထမင်း” ကို ရပါတယ်။ 米(こめ)နဲ့ ごはん ဟာ ယေဘုယျအားဖြင့်တော့ တူတယ်ဆိုပေမဲ့ ဆန်လို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာတော့米(こめ)ကို သုံးရပါမယ်။
အစားအစာကိုလည်း  ごはんလို့ ပြောပါတယ်။ မနက်စာကို 朝(あさ)ごはん၊ နေ့လည်စာကို昼(ひる)ごはん၊ ညစာကို 晩(ばん)ごはんလို့ ပြောပါတယ်။
ごはん食(た)べた?လို့မေးတဲ့အခါ ထမင်းစားပြီးပြီလားလို့ မေးတာမဟုတ်ဘဲ အစား စားပြီးပြီလားလို့ မေးတာ ဖြစ်ပါတယ်။  
 
ごはんဟာ အစားအသောက်တစ်နှပ်စာကို ကိုယ်စားပြုတဲ့ သဘောပါ။ ဂျပန်ယဉ်ကျေးမှုကို ပေါ်လွင်စေတဲ့ အသုံးအနှုန်းပေါ့နော်။ သတင်းထဲမှာတော့ ဂျပန်လူမျိုးတွေ အဓိက စားသုံးတဲ့အစားအစာ ဆန်အကြောင်း ပြတိုက်အဆောက်အဦမှာ အတွေ့အကြုံအမျိုးမျိုးကို လက်တွေ့ခံစားနိုင်တယ်လို့ ပြောထားပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ開(ひら)くဆိုတာ “ဖွင့်တယ်၊ ဖွင့်လှစ်တယ်” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။店(みせ)を開(ひら)く“ဆိုင်ကို ဖွင့်လှစ်တယ်” ၊施設(しせつ)を開(ひら)く”အဆောက်အဦကို ဖွင့်လှစ်တယ်” စသဖြင့် တစ်ခုခုကို စတင်တယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးပါတယ်။
ပြီးတော့ မျက်လုံးနဲ့ မြင်တွေ့နိုင်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုအပြင် တခြားနေရာမှာလည်း 開(ひら)く ကို သုံးပါသေးတယ်။ ဥပမာ ကိုယ့်ရဲ့ စိတ်ခံစားချက်ကို ဖုံးကွယ်မထားဘဲ ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ပြောဆိုတဲ့အခါ 気持(きも)ちを開(ひら)いて話(はな)すလို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။
အဲဒါအပြင် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး open ကို カタカナနဲ့ ပြောတာမျိုးလည်း ရှိပါသေးတယ်။ ဥပမာ ဆိုင်အသစ် ဖွင့်လှစ်တာကို 店(みせ)を開(ひら)くလို့ ပြောပေမဲ့ ဒါကို カタカナနဲ့ ပြောမယ်ဆိုရင် オープンကို သုံးပြီး 店(みせ)をオープンするလို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ 気持(きも)ちを開(ひら)いて話(はな)すဆိုတာကိုတော့ 気持(きも)ちをオープンにするလို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားထောင်ကြည့်ပါဦး။
 
イタリア料理(りょうり)のレストランでは、米(こめ)の粉(こな)を使(つか)ったパスタや米(こめ)の焼酎(しょうちゅう)を使(つか)ったお菓子(かし)などを出(だ)しています。
 
“အီတလီစားသောက်ဆိုင်မှာ ဆန်မှုန့် သုံးပြီး ပြုလုပ်ထားတဲ့ အီတလီခေါက်ဆွဲနဲ့ ဆန်အရက် သုံးပြီး ပြုလုပ်ထားတဲ့ မုန့်ပဲသရေစာတွေ ရနိုင်ပါတယ်။”
 
ဆန်ကို အဓိကပစ္စည်းအဖြစ် အသုံးပြုပြီး ချက်လုပ်ထားတဲ့ ဟင်းလျာအမျိုးမျိုးကို ရောင်းချနေတယ်ပဲဆိုပါတော့။
 
焼酎(しょうちゅう) ဆိုတာ အရက်ပါဝင်မှုနှုန်း ၂၀ ကနေ ၄၅ ရာခိုင်နှုန်းအထိ ရှိပြီး ပေါင်းခံချက်လုပ်ထားတဲ့ အရက်အမျိုးအစား ဖြစ်ပါတယ်။ အဓိကပါဝင်တဲ့ ပစ္စည်းအနေနဲ့ ဆန်၊ မုယောစပါးနဲ့ ကန်စွန်းဥ စတာတွေကို အသုံးပြုပါတယ်။ အရက်ပါဝင်မှုနှုန်း မြင့်မားတဲ့အတွက် ရိုးရိုးရေ ဒါမှမဟုတ် ရေနွေးနဲ့ ရောပြီး သောက်ကြတာ များပါတယ်။ တစ်ဖက်မှာတော့ 酒(さけ)ဆိုတာ ဆန်ကို အချဉ်ဖောက်ပြီး ချက်လုပ်ထားတဲ့ အရက်ဖြစ်ပါတယ်။ အပူအအေး ၂ မျိုးစလုံး မိမိစိတ်ကြိုက် သောက်နိုင်ပါတယ်။ 酒(さけ)မှာတော့ အရက်ပါဝင်မှုနှုန်းဟာ ၁၅ ကနေ ၁၆ ရာခိုင်နှုန်းအထိ ရှိပါတယ်။
 
ပါဝင်တဲ့ ပစ္စည်းတူပေမဲ့ 酒(さけ) နဲ့ 焼酎(しょうちゅう) က လုံးဝ ကွဲပြားခြားနားတယ်နော်။
 
သောတရှင်တို့ရေ 出(だ)す ဆိုတဲ့ ကြိယာကို နေရာအမျိုးမျိုးမှာ သုံးပါတယ်။
သတင်းထဲမှာ ပါတဲ့ お菓子(かし)などを出(だ)す ရဲ့ 出(だ)す  ဆိုတာက စားစရာတစ်ခုခုကို ရောင်းချတယ်၊ သုံးဆောင်နိုင်တယ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
အလုပ်အစည်းအဝေးမှာ ကိုယ့်ရဲ့ လက်ထောက်ကိုお茶(ちゃ)を出(だ)してくださいလို့ ပြောရင် ဧည့်သည်တွေအတွက် ရေနွေးကြမ်း ထည့်ပြီး သူတို့အရှေ့မှာ ချထားပါလို့ ပြောတာနဲ့ အတူတူပါပဲ။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
ကျွန်တော်ကတော့ ဆန်မှုန့်နဲ့ လုပ်ထားတဲ့ မုန့်တွေ စားဖူးတယ်။ ဝါးရတာ ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ရှိတယ်။ ဂလူတင် မပါတော့ ဂျုံနဲ့ ဓာတ်မတည့်သူတွေအတွက် ကောင်းတာပေ့ါနော်။ ကျွန်တော်ကတော့ မတည့်တာ မရှိဘူး။ အကုန်လုံး စားတယ်။
 
သိတယ် သိတယ် ကိုမင်းခန့်အကုန်စားတာ အသားဆိုရင် သစ်သားပဲ ရှောင်တာ။ ဆန်မှုန့်နဲ့ လုပ်ထားတဲ့ မုန့်တွေကတော့ ဆန်ရဲ့ အရသာ ထွက်တာကြောင့် စားလိုက်တာနဲ့ သိသာတယ်နော်။ အစ်မလည်း ဝယ်စားကြည့်ဦးမှ။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်သတင်းတစ်ပုဒ်ကိုလည်း လေ့လာကြည့်ရအောင်။ သတင်းခေါင်းစဉ်ကတော့...
 

 
話(はな)したことばを字(じ)に変(か)える技術(ぎじゅつ) デフリンピックのために実験(じっけん)
 
ဒီသတင်းကတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၇ ရက်နေ့က NEWS WEB EASY မှာ တင်ခဲ့တဲ့ “ပြောလိုက်တဲ့ စကားကို စာလုံးတွေအဖြစ် ပြောင်းပေးတဲ့ နည်းပညာကို Deaflympics ပြိုင်ပွဲတွေအတွက် လက်တွေ့စမ်းသပ်” ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
သတင်းထဲမှာ ပါဝင်တဲ့ အဓိကစကားလုံးတွေကတော့...
 
障害(しょうがい)
မသန်စွမ်းမှု
 
画面(がめん)
ဖန်သားပြင်
 
手話(しゅわ)
လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကား
 
သောတရှင်တို့ရေ အဓိကစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားပြီး သတင်းကို နားထောင်ကြည့်လိုက်ရအောင်။
 
「耳(みみ)に障害(しょうがい)がある人(ひと)たちのスポーツの世界大会(せかいたいかい)「デフリンピック」が、東京都(とうきょうと)で2025年(ねん)にあります。印刷(いんさつ)の会社(かいしゃ)などは、話(はな)したことばを自動(じどう)で字(じ)にして、画面(がめん)に出(だ)す技術(ぎじゅつ)を作(つく)りました。耳(みみ)に障害(しょうがい)がある人(ひと)たちの空手(からて)の大会(たいかい)で、この技術(ぎじゅつ)を使(つか)ってみる実験(じっけん)がありました。
会場(かいじょう)の受付(うけつけ)に画面(がめん)とタブレットが置(お)いてあります。話(はな)したことばは字(じ)になって見(み)えて、耳(みみ)に障害(しょうがい)がある人(ひと)に伝(つた)えることができました。
利用(りよう)した男性(だんせい)は「手話(しゅわ)ができない人(ひと)とも会話(かいわ)ができてよかったです。顔(かお)を見(み)ながら会話(かいわ)ができて、気持(きも)ちもわかりました。通訳(つうやく)の人(ひと)がいない場所(ばしょ)などに置(お)いてほしいです」と話(はな)していました。」
 
သောတရှင်တို့ရေ ဂျပန်က ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေလုပ်ငန်းကုမ္ပဏီတစ်ခုဟာ လူက ပြောလိုက်တဲ့ စကားလုံးတွေကို သူ့အလိုအလျောက် စာလုံးတွေအဖြစ် ပြောင်းလဲပြီး ဖန်သားပြင်ပေါ်မှာ ပေါ်လာစေတဲ့ နည်းပညာကို တီထွင်ခဲ့ပါတယ်။ ၂၀၂၅ ခုနှစ်ကျရင် တိုကျိုမှာ ပြုလုပ်မယ့် နားမကြားသူတွေ ပါဝင်ကစားမယ့် Deaflympics အားကစားပြိုင်ပွဲမှာ ဒီနည်းပညာကို အသုံးပြုဖို့အတွက် လက်တွေ့စမ်းသပ်မှုတွေ လုပ်နေတယ်ဆိုတဲ့ သတင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 

 
သောတရှင်တို့ရေ သတင်းကို နားလည်ဖို့ အထောက်အကူပြုတဲ့ ဝေါဟာရ ဒါမှမဟုတ် အသုံးအနှုန်းတွေ ပါဝင်တဲ့ စာကြောင်းတချို့ကို ကြည့်ကြည့်ရအောင်။ ပထမဆုံး စာကြောင်းကတော့...
 
耳(みみ)に障害(しょうがい)がある人(ひと)たちのスポーツの世界大会(せかいたいかい)「デフリンピック」が、東京都(とうきょうと)で2025年(ねん)にあります。
“၂၀၂၅ ခုနှစ်ကျရင် တိုကျိုမြို့တော်မှာ နားမကြားသူတွေအတွက် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အားကစားပြိုင်ပွဲကြီး ‘Deaflympics’ ရှိပါတယ်။”
 
耳(みみ)に障害(しょうがい)がある人(ひと)”နားမကြားသူ”ကို聴覚障害者(ちょうかくしょうがいしゃ)လို့လည်း ပြောပါတယ်။
အသံကို နားထောင်ဖို့နဲ့ ခံစားဖို့အတွက် မသန်စွမ်းဖြစ်တာ၊ စကားသံနဲ့ ဘေးပတ်ဝန်းကျင်က အသံကို မကြားရတာ၊ အဲဒီလို အသံတွေကို ကြားဖို့အတွက် အခက်အခဲ ရှိတဲ့ အခြေအနေကို ပြောတာပါ။
デフリンピックဆိုတာ Deaflympics ကို ပြောတာပါ။ နားမကြားခြင်းဆိုတဲ့ စကားလုံး deaf နဲ့ Olympics တို့ကို ပေါင်းစပ်ထားခြင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
          
သောတရှင်တို့ရေ နားမကြားတဲ့ အားကစားသမားတွေအတွက် ကမ္ဘာတစ်ဝန်း ကျင်းပတဲ့ အဲဒီပြိုင်ပွဲကို ၁၉၂၄ ခုနှစ်မှာ ပထမဆုံးအကြိမ် ကျင်းပခဲ့တာ ဖြစ်ပါတယ်။
Deaflympics ဆိုတာ အိုလံပစ်နည်းတူ ၄ နှစ်မှာ တစ်ကြိမ်၊ နွေရာသီနဲ့ ဆောင်းရာသီပြိုင်ပွဲဆိုပြီး အသီးသီး ကျင်းပပါတယ်။ စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေကတော့ အိုလံပစ်ပြိုင်ပွဲတွေနဲ့ အားလုံးနီးပါး တူညီပေမဲ့ နားမကြားသူတွေအတွက် ဒိုင်လူကြီးက အချက်ပြတဲ့အခါ ဓာတ်မီးနဲ့ ထိုးပြတာ ဒါမှမဟုတ် အလံဝှေ့ယမ်းပြတာ စသဖြင့် အမြင်အာရုံကိုပဲ အသုံးပြုပြီး အဆင်ပြေပြေ ကစားနိုင်အောင် လုပ်ထားပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ အသံကို စာလုံးတွေအဖြစ် ပြောင်းလဲတဲ့ နည်းပညာဟာ ၂ နှစ်ကြာပြီးနောက် ဂျပန်မှာ ပြုလုပ်မယ့် ပွဲကြီးမှာ အထောက်အကူပြုမှာ သေချာပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ နောက်စာကြောင်းကိုလည်း နားထောင်ကြည့်ပါဦး။
 
顔(かお)を見(み)ながら会話(かいわ)ができて、気持(きも)ちもわかりました。
 
“မျက်နှာကို ကြည့်ပြီး စကားအပြန်အလှန်ပြောနိုင်တော့ စိတ်ခံစားချက်တွေကိုလည်း သိနိုင်ပါတယ်။”
ながら ဆိုတာ လှုပ်ရှားမှု ဒါမှမဟုတ် အခြေအနေ ၂ ခု တစ်ပြိုင်နက်တည်း ဖြစ်ပွားနေတာကို ပြတဲ့ စကားလုံး ဖြစ်ပါတယ်။
လှုပ်ရှားမှု ၂ ခုက တစ်ပြိုင်နက်တည်း ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုပေမဲ့ တကယ်တော့ အဓိကကျတဲ့ လှုပ်ရှားမှုက ながら ရဲ့ အနောက်မှာ ရှိပါတယ်။
ဥပမာ宿題(しゅくだい)をしながらテレビをみる “အိမ်စာလုပ်ရင်း တီဗီကြည့်တယ်” လို့ ပြောရင် တီဗီကြည့်တာက အဓိက လုပ်ချင်တဲ့ အရာပါ။ တကယ်လို့テレビをみながら宿題(しゅくだい)をする “တီဗီကြည့်ရင်း အိမ်စာလုပ်တယ်” လို့ ပြောရင်တော့ အိမ်စာကို မဖြစ်မနေ လုပ်ရမှာပါ။
 
တစ်ပြိုင်နက်တည်း ဖြစ်နေတဲ့ လှုပ်ရှားမှု ၂ ခုထဲက ၁ ခုဟာ ချက်ချင်းပြီးသွားနိုင်တဲ့ အခြေအနေဆိုရင် ながら ကို သုံးလို့ မရပါဘူး။
 
ဥပမာ မတ်တပ်ရပ်ရင်း စကားပြောနေတယ်ပဲဆိုပါတော့။ 立(た)つ ဆိုတဲ့ ကြိယာကို အသုံးပြုပေမဲ့立(た)ちながらしゃべるလို့ ပြောရင် မှားပါတယ်။ ဘာလို့လဲဆိုတော့立(た)つ ဆိုတဲ့ ကြိယာရဲ့ သဘောတရားဟာ ချက်ချင်းပြီးသွားတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်မျိုး သက်ရောက်လို့ပါ။ အဲဒါကြောင့်ながら မဟုတ်ဘဲてကို သုံးပြီး立(た)ってしゃべる လို့ ပြောပါတယ်။
 
သောတရှင်တို့ရေ လေ့လာရတာ အဆင်ပြေပါရဲ့လား။
စကားပြောသံကို ဒီဂျစ်တယ်နည်းပညာနဲ့ စာလုံးတွေအဖြစ် မြင်နိုင်အောင် ပြောင်းလဲပေးတဲ့ နည်းပညာက အတော်လေး တိုးတက်လာနေပြီနော်။ အဲဒါအပြင် ဘာသာစကားပေါင်းစုံ အသုံးပြုနိုင်အောင်လည်း တီထွင်စမ်းသပ်နေကြပါသေးတယ်တဲ့။ Deaflympics ကျရင် တစ်ဦးနဲ့ တစ်ဦး ဆက်ဆံပြောဆိုတဲ့အခါ အတော်လေး အဆင်ပြေလာမယ့်ပုံပဲနော်။
 
ဟုတ်တယ်နော်။ ပြီးတော့ AI နည်းပညာတိုးတက်မှုကြောင့် လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားကိုလည်း စနစ်ထဲ ထည့်သွင်းနိုင်လာမယ်ထင်ပါတယ်။
တိုကျိုမှာ Deaflympics ကို အောင်မြင်စွာ ကျင်းပနိုင်ဖို့အတွက် အားလုံးအတူတူ ကြိုးစားကြတာပေါ့။

အစီအစဉ်မိတ်ဆက်