05m23d

Belajar Bahasa Jepang dari Berita "Kekurangan Tenaga Kerja dalam Mengirimkan Barang, Eksperimen Menunda Pengiriman kepada Pembeli"

Belajar Bahasa Jepang Dari Berita

Disiarkan pada 9 Januari 2023 Tersedia hingga 1 Januari 2024

Dalam programa ini kita mempelajari bahasa Jepang serta lebih banyak mengenai negara ini dari berita yang disampaikan dalam bahasa Jepang sederhana.

Berita utama kali ini adalah "Kekurangan Tenaga Kerja dalam Mengirimkan Barang, Eksperimen Menunda Pengiriman kepada Pembeli" yang diunggah di situs NEWS WEB EASY pada 10 November 2022.

Kata kunci yang dibahas termasuk「品物 (しなもの) shinamono」'barang' dan「届ける (とどける) todokeru」'mengirim'.

photo

[Transkripsi]

品物(しなもの)を届(とど)ける人(ひと)が足(た)りない 買(か)い物(もの)した人(ひと)に遅(おそ)く届(とど)ける実験(じっけん)
"Kekurangan Tenaga Kerja dalam Mengirimkan Barang, Eksperimen Menunda Pengiriman kepada Pembeli"

Inilah Belajar Bahasa Jepang Dari Berita bersama saya Mieke Velma.

Dan saya Aji Rokhadi. Berita utama kali ini adalah...

品物(しなもの)を届(とど)ける人(ひと)が足(た)りない 買(か)い物(もの)した人(ひと)に遅(おそ)く届(とど)ける実験(じっけん)

“Kekurangan Tenaga Kerja Dalam Mengirimkan Barang, Eksperimen Menunda Pengiriman Kepada Pembeli”. Ini adalah berita yang diunggah ke situs NEWS WEB EASY pada 10 November.

Mari kita simak kata-kata kunci berikut.

品物(しなもの)
barang

届(とど)ける
mengirim

ポイント
poin

Mari kita ingat kata-kata kunci ini sambil mendengarkan beritanya.

「インターネットで品物(しなもの)を売(う)る会社(かいしゃ)は、買(か)い物(もの)した人(ひと)にできるだけ早(はや)く品物(しなもの)を届(とど)けようとしています。しかし、品物(しなもの)を運(はこ)ぶ仕事(しごと)をする人(ひと)が足(た)りないため、品物(しなもの)を遅(おそ)く届(とど)ける実験(じっけん)をしています。
生活(せいかつ)に必要(ひつよう)な物(もの)を売(う)るウェブサイトの「LOHACO」では、買(か)い物(もの)した人が、品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を、買(か)った日の3日(みっか)あとから7日(なのか)あとまで選(えら)ぶことができます。品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を遅(おそ)くした人(ひと)には、ポイントをあげます。
このやり方(かた)で、同(おな)じときに届(とど)ける品物(しなもの)が集(あつ)まらないようにします。8月(がつ)から決(き)まった日(ひ)にこの実験(じっけん)を行(おこな)っていて、買(か)い物(もの)した人(ひと)の半分(はんぶん)ぐらいが、品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を遅(おそ)くしています。」

Operator perdagangan elektronik tengah kesulitan akibat kekurangan tenaga kerja sehingga memperlambat pengiriman barang. Berita ini adalah tentang sebuah situs perbelanjaan yang bereksperimen dengan menawarkan poin kepada pembeli yang memilih tanggal pengiriman lebih lama.

Mari kita ulas beberapa kalimat dari berita itu yang mengandung ungkapan dan kata kunci berguna.

品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を遅(おそ)くした人(ひと)には、ポイントをあげます。
“Orang yang memilih tanggal pengiriman lebih lama diberikan poin”.

Kata ポイント yang ditulis dalam katakana, berasal dari bahasa Inggris “point”. Awalnya, kata ini digunakan untuk merujuk pada skor pertandingan atau olahraga, atau “poin” dalam suatu cerita atau argumen. Saat ini, kata tersebut sering digunakan untuk merujuk pada “poin” yang ditawarkan waserba dan peritel lainnya kepada pelanggan sebagai imbalan telah berbelanja di sana. Penggunaan khusus ポイント dalam bahasa Jepang telah menjadi sangat umum sehingga tidak ada padanan dalam bahasa Jepang asli.

Makin sering Anda berbelanja di suatu toko, makin banyak ポイント yang Anda terima. Poin ini kemudian dapat Anda tukarkan dengan diskon atau barang gratis.

Perusahaan mengeluarkan “kartu poin” kepada pelanggan. Dalam bahasa Jepang kita menyebutnya ポイントカード.
Jika Anda berbelanja di Jepang, kasir mungkin bertanya, ポイントカードはありますか, artinya “Apakah Anda memiliki kartu poin?”

Jika Anda tidak memilikinya, kasir mungkin akan bertanya lagi ポイントカードを作(つく)りますか. Mereka bertanya apakah Anda ingin membuat kartu poin tersebut.

Berikut ini kata kerja lainnya yang biasa digunakan bersama kata ポイント.
Ungkapan lainnya adalah ポイントを貯(た)める yang berarti “menyimpan atau mengumpulkan poin” ポイントで買(か)い物(もの)をする atau “menggunakan poin untuk berbelanja” dan ポイントで払(はら)う artinya “membayar dengan poin”.

Berita hari ini adalah tentang suatu perusahaan yang menawarkan poin kepada pelanggan yang memilih tanggal pengiriman lebih lama.

Kita juga menggunakan ポイント untuk merujuk pada “poin” atau “inti” sebuah penjelasan atau pembahasan. Contohnya ポイントをおさえる berarti “mendapatkan intinya". ポイントをまとめる berarti “menyimpulkan poin utamanya”.

Misalnya Anda tengah melakukan diskusi grup dan seseorang menyampaikan komentar yang tepat sasaran. Anda bisa mengatakan 彼(かれ)の意見(いけん)は問題(もんだい)のポイントをよくおさえている. Atau misalnya seorang guru tengah berbicara di kelas mengenai karya sastra. Guru itu mungkin mengatakan 筆者(ひっしゃ)が言(い)いたいポイントをつかむことが大切(たいせつ)です artinya “Penting untuk memahami inti dari apa yang penulis coba katakan”.

Berikutnya mari perhatikan kalimat ini.

このやり方(かた)で、同(おな)じときに届(とど)ける品物(しなもの)が集(あつ)まらないようにします。

“Dengan cara ini, pengiriman barang pada waktu yang bersamaan dapat dihindari”.

やり方(かた)merujuk pada “cara melakukan” sesuatu. Jadi contohnya 正(ただ)しいやり方(かた)berarti “cara yang benar” atau “pendekatan yang benar”. Sebaliknya 間違(まちが)ったやり方(かた)berarti “cara yang salah” atau “pendekatan yang salah”.

Asal kata やり方(かた)adalah kata kerja やる yang berarti “melakukan”. Kata kerja lainnya yang memiliki arti yang hampir sama adalahする.

やる dianggap sedikit lebih informal dibandingkan する.

Bila やる digunakan untuk tindakan yang disengaja する dapat digunakan untuk mengacu pada tindakan yang dilakukan secara tidak sadar atau tidak disengaja. Bernapas adalah contoh dari tindakan yang tidak disengaja. Katakan 息(いき)をする dan bukan 息(いき)をやる.

Kekurangan tenaga kerja benar-benar menjadi masalah besar bagi perusahaan di berbagai industri. Dalam hal logistik, kecepatan dan efisiensi menjadi yang terpenting. Namun, sebenarnya tidak semua barang perlu dikirim pada hari yang sama atau hari berikutnya.

Saya rasa menawarkan poin kepada pelanggan karena memilih tanggal pengiriman lebih lama dapat menjadi penyelesaian masalah bagi semua pihak. Saya ingin tahu solusi lainnya yang dapat dipikirkan oleh perusahaan.

Sekian untuk kali ini. Sampai jumpa dalam episode berikutnya!

Sinopsis Programa