05m21d

Belajar Bahasa Jepang dari Berita "Menjual Sayuran yang Jadi Terlalu Besar Akibat Cuaca Panas Tanpa Membuangnya"

Belajar Bahasa Jepang Dari Berita

Disiarkan pada 26 September 2022 Tersedia hingga 18 September 2023

Dalam programa ini kita mempelajari lebih banyak mengenai bahasa Jepang melalui berita yang disampaikan dalam bahasa Jepang sederhana.

Berita utama kali ini adalah "Menjual Sayuran yang Jadi Terlalu Besar Akibat Cuaca Panas Tanpa Membuangnya" yang diunggah di situs NEWS WEB EASY pada 12 Agustus 2022. Kata-kata kunci yang dibahas adalah「市場(いちば)ichiba」"pasar" dan「大きくなりすぎた(おおきくなりすぎた)ookiku narisugita」"jadi terlalu besar".

photo

[Transkripsi]

暑(あつ)くて大(おお)きくなりすぎた野菜(やさい)を捨(す)てないで売(う)る
"Menjual Sayuran Yang Jadi Terlalu Besar Akibat Cuaca Panas Tanpa Membuangnya"

Berjumpa lagi dalam Belajar Bahasa Jepang Dari Berita. Saya Aji Rokhadi.
 
Dan saya Mieke Velma. Ikutilah pelajaran bahasa Jepang yang disajikan dalam bahasa Jepang sederhana. Berita utama kali ini adalah.
 

暑(あつ)くて大(おお)きくなりすぎた野菜(やさい)を捨(す)てないで売(う)る
 
"Menjual Sayuran Yang Jadi Terlalu Besar Akibat Cuaca Panas Tanpa Membuangnya".
Berita ini dimuat di situs NEWS WEB EASY pada 12 Agustus.
 
Kini mari kita ulas kata-kata yang membantu pemahaman.
 
野菜(やさい)
sayuran
 
市場(いちば)
pasar
 
大(おお)きくなりすぎた
jadi terlalu besar
 
Mari kita ingat kata-kata ini sambil menyimak penuh beritanya.
 
「農林水産省(のうりんすいさんしょう)によると、暑(あつ)くて普通(ふつう)より大(おお)きく育(そだ)つ野菜(やさい)があります。
食(た)べることができるのに、大(おお)きさや形(かたち)が市場(いちば)のルールに合(あ)わないという理由(りゆう)で、捨(す)ててしまうことがあります。
東京(とうきょう)の品川区(しながわく)にある会社(かいしゃ)は8月(がつ)、このような野菜(やさい)を集(あつ)めて売(う)るサービスを始(はじ)めました。会社(かいしゃ)は、大(おお)きくなりすぎたかぼちゃや、大(おお)きく曲(ま)がったきゅうりなど、今(いま)までに5つの品物(しなもの)を売(う)っています。
岩手県花巻市(いわてけんはなまきし)にある会社(かいしゃ)も、ルールに合(あ)わない野菜(やさい)や果物(くだもの)をインターネットで売(う)っています。
食(た)べ物(もの)を捨(す)てないで大切(たいせつ)にしたいと考(かんが)えて、野菜(やさい)を作(つく)る人(ひと)にも食(た)べる人(ひと)にも役(やく)に立(た)つサービスをしようとする会社が増えています。」
 
 
Berita kali ini adalah mengenai perusahaan yang mulai mengumpulkan dan menjual sayuran yang tidak memenuhi standar pasar. Produk yang terlalu besar atau berbentuk ganjil kerap dibuang meskipun bisa dimakan.
 

 
Mari kita ulas beberapa kalimat dari berita itu yang mengandung ungkapan dan kata kunci berguna. Pertama kalimat berikut ini.
 
食(た)べることができるのに、大(おお)きさや形(かたち)が市場(いちば)のルールに合(あ)わないという理由(りゆう)で、捨(す)ててしまうことがあります。
 
"Meski bisa dimakan, tetapi dibuang karena ukuran dan bentuknya tidak memenuhi aturan pasar."
 
 
市場(いちば) berarti "pasar" yaitu tempat orang membeli dan menjual barang. Misalnya, pasar tempat berjualannya pedagang kecil makanan dan keperluan harian disebut 市場(いちば).
Kita juga bisa menggunakan kata serapan asing マーケット.
 
 
Karakter kanji untuk いちば bisa juga dibaca sebagai しじょう. Ini merujuk terhadap pasar atau tempat pertukaran yang diatur, yaitu suatu tempat untuk membeli dan menjual komoditas yang biasanya hanya terbuka bagi anggota dan pebisnis. Kata-kata ini sering digunakan dalam bahasa Jepang.
 
Produk yang dijual dalam 市場(しじょう) harus memenuhi 規格(きかく) tertentu, atau dengan kata lain, standar. Misalnya, ada aturan terkait ukuran dan bentuk sayuran serta buah-buahan.
 
Produk hasil bumi segar di Jepang digolongkan dan dijual menurut standar pasar itu. Bahan-bahan yang tidak memenuhi standar tidak boleh dijual di pasar itu.
 
Berita ini mencakup kalimat 大(おお)きさや形(かたち)が市場(いちば)のルールに合(あ)わない yang artinya "yang tidak memenuhi aturan pasar terkait besaran dan bentuk". Dengan kata lain maksudnya 市場(いちば)で売(う)ることができる野菜(やさい)の規格(きかく)に合(あ)わない yaitu "yang tidak memenuhi standar sayuran yang bisa dijual di pasar".
 
Sangat disayangkan sebagian sayuran tidak bisa dijual hanya karena alasan seperti tumbuh terlalu besar.
 
Betul. Namun, penting juga untuk mengingat bahwa 規格(きかく)berarti memastikan keselamatan dan ketenangan pembeli dan penjual. Di Jepang, ada aturan dan ketetapan yang diterapkan bagi semua jenis industri. Bukan hanya bagi produk yang nyata, tetapi juga bagi informasi dan sektor jasa. Jadi kosa kata ini sudah pasti harus diketahui.
 
Kini kita ulas kalimat berikutnya.
 
会社(かいしゃ)は、大(おお)きくなりすぎたかぼちゃや、大(おお)きく曲(ま)がったきゅうりなど、今(いま)までに5つの品物(しなもの)を売(う)っています。
 
"Hingga kini, perusahaan itu telah menjual lima jenis barang, termasuk labu yang tumbuh terlalu besar dan timun yang besar dan bengkok."
 
Ada beberapa nama sayuran seperti かぼちゃ dan きゅうり. かぼちゃ adalah "labu," dan きゅうり adalah "timun."
 
Nama-nama sayuran bisa dibahas di programa lain, tetapi sebagian yang umum dikenal adalah なす, yaitu "terong" にんじん, yaitu "wortel," dan ほうれんそう, yaitu "bayam."
 
Sayuran yang bukan asli produk Jepang menggunakan katakana. Maka itu, tomat adalah トマト dan zucchini disebut ズッキーニ. Sebagian sayuran ini diberi nama dengan karakter kanji ketika pertama sampai di Jepang. Namun, namanya sekarang biasanya ditulis dalam katakana atau kadang hiragana.
 
Tadi disebut pula ungkapan 大(おお)きくなりすぎた, yang artinya "tumbuh terlalu besar."
Dengan menambahkan すぎる pada akhir kata yang mengungkapkan kondisi, kita dapat mengatakan bahwa sesuatu adalah "terlalu".
 
Misalnya, 甘過(あます)ぎる berarti "terlalu manis." 多過(おおす)ぎる artinya "terlalu banyak." Jadi kita gunakan すぎる untuk mengutarakan bahwa suatu hal sifatnya berlebihan sampai tidak dikehendaki.
 
Demikian episode kali ini. Sampai jumpa!
 

Sinopsis Programa