Learn Japanese from the News

Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.

Back to TOP

News Title

#68 「COP28 日本の会社が新しい太陽電池などを紹介」

#68 「COP28 にっぽんの かいしゃが あたらしい たいようでんちなどを しょうかい」

#68 「Koppu nijuu-hachi Nippon no kaisha ga atarashii taiyoo-denchi nado o shookai」

#68 「Japanese Firms Showcase New Tech at COP28」

tv

Introduction

地球の気候について話し合う会議「COP28」が行われました。会場では世界の国が二酸化炭素を出さないようにする技術を紹介し、日本の会社も参加し新しい技術を紹介しました。このニュースを通して「開発」の使い方について学びましょう。

ちきゅうの きこうについて はなしあう かいぎ「COP28」が おこなわれました。かいじょうでは せかいの くにが にさんかたんそを ださないようにする ぎじゅつを しょうかいし、にっぽんの かいしゃも さんかし あたらしい ぎじゅつを しょうかいしました。 この ニュースを とおして「かいはつ」の つかいかたについて まなびましょう。

Chikyuu no kikoo ni tsuite hanashiau kaigi「Koppu nijuu-hachi」ga okonawaremashita. Kaijoo dewa sekai no kuni ga nisanka-tanso o dasanai yooni suru gijutsu o shookai-shi, nippon no kaisha mo sanka-shi atarashii gijutsu o shookai-shimashita. Kono nyuusu o tooshite「kaihatsu」no tsukaikata ni tsuite manabimashoo.

Today’s news story is about COP28, a conference held to discuss the Earth’s climate. Countries from all over the world showcased technology for reducing CO2 emissions. Japanese companies also participated to showcase their new technologies as well. Follow along and learn expressions related to 「開発(development)」.

News Clip

Script

UAEのドバイで、地球の気候について話し合う会議「COP28」を行いました。

Play

Explanations

teacher

English

COP28, a conference on the Earth’s climate, was held in Dubai in the United Arab Emirates.

close

会場では世界の国が、二酸化炭素を出さないようにする技術を紹介しました。

Play

Explanations

teacher

English

At the venue, countries from all over the world showcased technologies aimed at reducing the emission of carbon dioxide.

close

今回は、日本の14の会社が、新しい技術を紹介しました。

Play

Explanations

teacher

English

This time, 14 Japanese companies showcased new technologies.

close

パナソニックは、太陽の光を電気に変える「ペロブスカイト」という物質を使った電池を紹介しています。

Play

Explanations

teacher

English

Panasonic showcased a solar cell that uses materials called perovskites, which convert sunlight into electricity.

close

この電池は、日本が開発しました。

Play

Explanations

teacher

English

This solar cell was developed by Japan.

Explanation

The story mentions that Japan has developed a solar cell based on a material that converts sunlight into electricity.「開発する(kaihatsu-suru)」 means “to develop” a new technology or product. 「開発(kaihatsu)」 can also refer to utilizing land or natural resources in order to promote the development of local industry and transportation. In that context, you’ll often hear it used with the prefix 「再(sai)」, which means “again.” 「再開発(saikaihatsu)」 means “re-development.” So for example, 「町を再開発する(machi o saikaihatsu-suru)」 refers to constructing new buildings or infrastructure in a town to make it more modern.
「開発」 is also used to refer to enhancing a person’s abilities. 「能力を開発する。(Nooryoku o kaihatsu-suru.)
「社員の能力開発をする。(Shain no nooryoku-kaihatsu o suru.)」means “cultivate the abilities of your employees,” which in English we call human resource development. The Japanese equivalent is「人材開発(jinzai-kaihatsu)」. 「人材(jinzai)」 literally means “a capable, talented person.”

close

この電池を使うと、太陽電池を置くことができないビルの壁などでも電気を作ることができます。

Play

Explanations

teacher

English

With this solar cell, electricity can be generated even on the walls of buildings where(conventional)cells can’t be placed.

close

三菱重工業は、水素を使ってガス火力発電所から出る二酸化炭素を少なくする技術を紹介しています。

Play

Explanations

teacher

English

Mitsubishi Heavy Industries showcased a technology that uses hydrogen to reduce CO2 emissions from gas-fired power plants.

close

会社は2030年ごろには水素だけで電気を作りたいと考えています。

Play

Explanations

teacher

English

The company hopes to generate electricity using only hydrogen by around 2030.

close

Words & Expressions

Tap or click to check your answer!

climate

気候

きこう

kikoo

carbon dioxide

二酸化炭素

にさんかたんそ

nisanka-tanso

solar cell

太陽電池

たいようでんち

taiyoo-denchi

Shuffle

Shuffle

Japanese

E

English

Small Talk

Dialogue Dialogue

Let's practice some small talk!

Characters

オリバー(Oliver)

ロン(Long)

最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。

鈴木一恵

ソフィア(Sophia)

ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。

田中健司

田中健司

ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。

エミリー(Emily)

アン(An)

夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。

鈴木一恵

鈴木一恵

ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。

At the company conference room

Sophia is at a meeting, giving a presentation on the progress of her team’s project.

c3

ソフィア:では、私の方からCチームの進捗状況を報告いたします。
(ソフィアさんは報告をしたあと、みんなに質問がないか聞きました。)

Play

Explanations

Show

teacher

English

So now I’d like to report on the progress of team C.
(Sophia finishes her presentation and asks if there are any questions.)

Explanation

「進捗状況を報告いたします」(Shinchoku-jookyoo o hookoku-itashimasu.)
This expression is used when reporting on the progress or the current status of a project or job at a meeting. 「進捗」 refers to how far along you are in relation to the project or work goals and schedule. If a problem occurs and you need to report on the negative effect it is having on the project, leave out 「進捗」. In such cases, use only the word 「状況」 and say, 「状況を報告いたします」.

close

c0

同僚:ひとつ確認させてください。「10年後に実現する」ということは、10年間、ただこの事業へ投資をし続けるということでしょうか。

Play

Explanations

Show

teacher

English

I’d like to confirm one thing. You said, “We will actualize this in 10 years.” Does that mean we will continue to invest in this project for the next 10 years?

Explanation

「ひとつ確認させてください」(Hitotsu kakunin-sasete kudasai.)
When you want to ask questions, state the number of questions that you have first, and then ask the questions concisely. If there are three questions that you want to ask, say 「3つ、確認させてください。」

close

c3

ソフィア:ご確認、ありがとうございます。確かに10年間は投資をしつづけることになります。でも、10年後には大きな成果が得られます。

Play

Explanations

Show

teacher

English

Thank you for your question. Yes, it means that the investment period will continue for 10 years. However, we will see a big result 10 years from now.

close

c0

同僚:なるほど、そこがリスクですね。

Play

Explanations

Show

teacher

English

I see, but that is a risk.

close

c3

ソフィア:失敗したら目も当てられないので、がんばります。貴重なご意見、ありがとうございました。

Play

Explanations

Show

teacher

English

Failure is out of the question, so we will do our best. Thank you for your valuable input.

Explanation

「目も当てられない」(me mo aterarenai)
「目も当てられない」 describes a situation where something is in such a terrible state or circumstances that you cannot bear to look.

close

Play All Play All

Play All

Show All

Show All

Drill Drill

Let's try some drills related to small talk!

Q1
ソフィアさんの「目も当てられない結果」について説明しているのは、どれですか。
Which of the following describes what Sophia means by 「目も当てられない結果」?
  • プロジェクトが しっぱいしたら 10ねんかんの とうしが むだになるという さいあくの けっかのこと
  • 10ねんごの けっかは だれにもわからない ということ
  • 10ねんご じぶんは もうこのかいしゃに いないので けっかを みることが できないということ
Q2
ソフィアさんが最後に言った「貴重なご意見、ありがとうございました」の「貴重な意見」の説明として正しいのはどれですか。
Which of the following correctly describes Sophia’s final comment, 「貴重なご意見、ありがとうございました」?
  • たくさんいった いけんのうち いちばんじゅうような いけんの こと
  • じょうしなどの めうえの ひとが めしたの ひとに あたえる いけんの こと
  • じぶんたちに とって やくにたつ とてもたいせつな いけんの こと
Q3
「進捗状況を報告いたします」(しんちょくじょうきょうをほうこくいたします)の使い方として正しいものはどれですか。
Which usage of 「進捗状況を報告いたします」(しんちょくじょうきょうをほうこくいたします)is correct?
  • ははの びょうきが どれくらい わるくなっているか、しんちょくじょうきょうを ほうこくいたします。
  • らいげつ おこなう イベントの じゅんびについて しんちょくじょうきょうを ほうこくいたします。
  • こんばんの ばんごはんを つくりはじめたので そのしんちょくじょうきょうを ほうこくいたします。

Reset

Reset