Learn Japanese from the News

Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.

Back to TOP

News Title

#61 「「闇バイト」に応募しないで 犯罪をした人の話を紹介」

#61 「やみばいとに おうぼしないで はんざいを した ひとの はなしを しょうかい」

#61 「Yami-baito ni oobo-shinai de Hanzai o shita hito no hanashi o shookai」

#61 「Police Warns Public About “Dark” Part-Time Jobs」

tv

Introduction

警察庁は、「闇バイト」に応募して、犯罪をした若い人に聞いた話をウェブサイトに出しました。ニュースを通して、「しようとしてもできません」の使い方について学びましょう。

けいさつちょうは、 「やみバイト」に おうぼして、はんざいをした わかいひとに きいたはなしを ウェブサイトに だしました。 ニュースを とおして、「しようとしても できません」の つかいかたについて まなびましょう。

Keesatsuchoo wa,「yami-baito」 ni oobo-shite, hanzai o shita wakai hito ni kiita hanashi o uebu-saito ni dashimashita. Nyuusu o tooshite, 「shiyoo to shite mo dekimasen」 no tsukaikata ni tsuite manabimashoo.

Today’s news story is about how the police published on its website testimonies from young people who committed crimes after applying to “yami-baito,” or “dark” part-time jobs. Follow along and learn the expression 「しようとしてもできません」(even if you..., you won’t be able to).

News Clip

Script

アルバイトだと言って、詐欺や強盗などの犯罪をする人を集める「闇バイト」が問題になっています。

Play

Explanations

teacher

English

“Yami-baito,” where people are recruited to commit crimes such as fraud and robbery under the guise of part-time work, have become a problem.

Explanation

「闇バイト(yami-baito)
「バイト」(baito)in 「闇バイト」(yami-baito) means“part-time job.”闇(yami)refers to “the dark,”where there’s no light. People do shady things obscured from view, so you can’t see what they’re doing. So yami-baito job postings on social media promise people easy money, but actually, applicants are coerced into being complicit in crimes.

close

警察庁は、「闇バイト」に応募して、犯罪をした若い人に聞いた話をウェブサイトに出しました。

Play

Explanations

teacher

English

The National Police Agency has published on its website testimony from young people who’ve committed crimes after applying to yami-baito.

close

SNSで「お金に困っている」と書いたら、犯罪グループから「お金をたくさんもらえる仕事がある」などのメッセージが届くことが多くなっていました。

Play

Explanations

teacher

English

They found many cases in which people posted “I’m in need of money” on social media and received a message from a crime group such as “We have this job that pays really well.”

close

そのあと、自分や家族の情報が必要だと言われます。

Play

Explanations

teacher

English

After you apply, you’re told that you need to provide information about you and your family.

close

途中でやめようとしても、「家族を全部殺す」などと言われて、やめることができなくなります。

Play

Explanations

teacher

English

Even if you try to back out partway through, you’ll be told something like “We will kill your whole family,” and you’ll be unable to quit.

Explanation

The expression 「…しようとしてもできません。(...shiyoo to shite mo, dekimasen)」 means “even if you..., you won’t be able to.” For example, 「やめようとしても、やめることができなくなります。(Yameyoo to shite mo, yameru koto ga dekinakunarimasu.)」 is “Even if you try to quit, you won’t be able to.”

close

警察庁は「闇バイトはアルバイトではなくて、犯罪です。」と言っています。

Play

Explanations

teacher

English

The National Police Agency says, “Yami-baito is not part-time work. It is a crime.”

close

Words & Expressions

Tap or click to check your answer!

fraud

詐欺

さぎ

sagi

crime

犯罪

はんざい

hanzai

to apply

応募する

おうぼする

oobo-suru

Shuffle

Shuffle

Japanese

E

English

Small Talk

Dialogue Dialogue

Let's practice some small talk!

Characters

オリバー(Oliver)

ロン(Long)

最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。

鈴木一恵

ソフィア(Sophia)

ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。

田中健司

田中健司

ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。

エミリー(Emily)

アン(An)

夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。

鈴木一恵

鈴木一恵

ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。

In the Office Breakroom

The TV in the breakroom is showing a special program about “yami-baito.” Long is worried that people who do not understand Japanese may become involved unknowingly.

c1

ロン:それにしても「闇バイト」はこわいですね。

Play

Explanations

Show

teacher

English

So... “yami-baito” is a scary thing, huh?

Explanation

「それにしても(sore ni shite mo)」(at any rate / nevertheless / even so)

「それにしても」 is a conjunctive used to change topics. We use it to comment on a topic that was previously talked about. Also, it can be used to convey a feeling of unexpected anxiety or admiration after a certain fact was confirmed during a conversation. In the dialogue, Long uses it in yet another way: to start a conversation about a topic everyone is aware about.

close

c0

同僚:ほんとに。簡単にお金を稼げると思っていたら、犯罪の手伝いの仕事だったなんて。

Play

Explanations

Show

teacher

English

It really is. You think you’ll be able to earn easy money, and then you find out that you are helping commit a crime.

close

c1

ロン:日本語ができない外国人は特に闇バイトをしてしまいそうです。

Play

Explanations

Show

teacher

English

A foreigner who doesn’t understand Japanese may unknowingly do “yami-baito.”

close

c0

同僚:日本語力の問題とは限らないと思うよ。この前捕まったのは全員日本人だったし。

Play

Explanations

Show

teacher

English

I don’t think it’s necessarily a matter of Japanese language ability. The people who got arrested the other day were all Japanese.

Explanation

「●●●の問題とは限らない(●●●no mondai to wa kagiranai)」(it’s not necessarily a matter of ...)

We use the partial negation expression 「とは限らない」to point out that there are exceptions. It is often used when discussing social issues, and we want to mention that there may be other possible causes or exceptions. For example, if we say 「女性だけの問題とは限らない」 about a certain social issue, it is expressing the notion that there are people other than women who have similar problems.

close

c1

ロン:言われてみればそうかもしれませんね。

Play

Explanations

Show

teacher

English

You have a point there.

Explanation

「言われてみればそうかもしれませんね(iwarete mireba soo ka mo shiremasen ne)」(come to think of it, you may have a point)

We sometimes gain new perspective when someone expresses an opinion that differs from our own. Long feels that his coworker may have a point and says, 「そうかもしれませんね」. We use the expression 「言われてみれば確かにそうですね。」 to imply that we have changed our opinion and agree with the person we are talking with. Conversely, when we cannot accept the other person’s opinion, we can refute by using such expressions as 「そうは言うけど」 and 「そういう考えもあるけど」.

close

c0

同僚:日本語には「うまい話には裏がある」という表現があるんだよ。

Play

Explanations

Show

teacher

English

There is an expression in Japanese, 「うまい話には裏がある」(Every coin has two sides).

close

c1

ロン:あ、わたしの国にもあります!簡単にお金をもらえる仕事はあやしいですよね。

Play

Explanations

Show

teacher

English

Oh, we have an expression for that in my country, too! There’s something shady about any job that provides easy money.

close

Play All Play All

Play All

Show All

Show All

Drill Drill

Let's try some drills related to small talk!

Q1
ロンさんが「それにしても」と話し始めた目的は何ですか。
What was Long’s intention when he started the conversation with 「それにしても」?
  • 「やみバイト」についての かんそうを いい、このわだいを はなしはじめるため。
  • わだいをかえて「やみバイト」ではない はなしをするため。
  • どうりょうの 「やみバイト」についての いけんに さんせいし、くりかえして その いけんを いうため。
Q2
同僚は どうして「うまい話には裏がある」という表現を紹介しましたか。
Why did the coworker share with Long the saying「うまい話には裏がある」?
  • 「やみバイト」は、れすとらんの しごととして ひとを ぼしゅうするから。
  • 「やみバイト」は、くらいばしょで さぎょうする しごととして ひとを ぼしゅうするから。
  • 「やみバイト」は、かんたんに おかねを もうける しごとですといって ひとを ぼしゅうするから。
Q3
「これは私たちの会社の問題とは限らない」の意味と同じものはどれですか。
Which of the following sentences means the same as 「これは私たちの会社の問題とは限らない」?
  • わたしたちの かいしゃで おきている もんだいではない。
  • わたしたちの かいしゃだけでなく、ほかの かいしゃにも おなじもんだいが ある。
  • わたしたちの かいしゃにだけ おきている もんだいだ。

Reset

Reset