Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
刀の職人が日本刀の刃に美しい模様をつける技術をみんなの前でやって見せました。このニュースを通して日本刀から生まれた表現について学びましょう。
かたなの しょくにんが にほんとうの はに うつくしい もようを つける ぎじゅつを みんなの まえで やってみせました。 この ニュースを とおして にほんとうから うまれた ひょうげんについて まなびましょう。
Katana no shokunin ga Nihontoo no yaiba ni utsukushii moyoo o tsukeru gijutsu o min-na no mae de yatte misemashita. Kono nyuusu o tooshite Nihontoo kara umareta hyoogen ni tsuite manabimashoo.
Today’s news story is about how a swordsmith showcased the technique for creating a beautiful pattern on the blade of a katana. Follow along and learn expression related to Japanese swords.
岡山県瀬戸内市で、刀の職人の川島一城さんが、神社の神様のために日本刀を作っています。
Play
English
In Setouchi City, Okayama Prefecture, swordsmith Kawashima Kazuki makes Japanese swords for shrine deities.
8月、刀の刃に美しい模様をつける技術を神社でみんなに見せました。
Play
English
At a shrine in August, he showcased the technique for creating a beautiful pattern on the blade.
川島さんは、火がついた炉の中に長さ80cmの刀を入れました。
Play
English
Kawashima placed an 80-centimeter-long katana into a fiery hearth.
Explanation
そして、赤くなった刀の色をよく見ながら、760°Cぐらいまで熱くしました。
Play
English
He then kept a close eye on the reddish color of the sword as he heated it up to about 760°C.
そのあと、刀を冷たい水に入れると、刀は反った形になって、刃には美しい模様がつきました。
Play
English
And then, when he placed the sword in cold water, it warped, and a beautiful pattern developed on the blade.
Explanation
Let’s go over some katana-related words and expressions.
In the phrase 「刀は反った形」(katana wa sotta katachi) , 「反った」(sotta) means “not straight.” It describes something that’s curved, like a bow. The curvature of a katana is called 「反り」(sori).
A katana is sheathed in a 「鞘」(saya). Each saya is made to match a particular sword. If the curvature doesn’t match, that is, if their sori isn’t the same, then the sword won’t fit. That’s why when we don’t get along with someone, we say 「反りが合わない」(sori ga awanai.)
Between the handle and the blade are fasteners called 「切羽」(seppa). If a seppa gets caught in your saya, you can’t draw your katana. That’s a problem if you have an opponent in front of you. That gave rise to the expression 「切羽詰まる」(seppa-tsumaru). We use it when we feel backed into a corner.
Long ago, the samurai of old would commit 「切腹」(seppuku)—ritual suicide by disembowelment—to atone for their mistakes. We have a modern expression that’s said to stem from seppuku. 「自腹を切る」(jibara o kiru), literally, “cut your own abdomen.” There are several theories, but one is that the expression comes from having to pay in a situation where normally it’s not your responsibility.
見ていた人たちは拍手をしていました。
Play
English
The people watching were clapping.
刀は、これから研いだあと12月に神社に届ける予定です。
Play
English
He plans to deliver it to the shrine in December after he sharpens it.
hearth / furnace
炉
ろ
ro
to warp / to curve
反る
そる
soru
to sharpen
研ぐ
とぐ
togu
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
An and her husband saw a news story about the techniques behind creating Japanese swords and are now talking about passing down their countries’ cultures to their children.
アン:日本は、親から子どもへ文化を伝えるのが上手ね。
Play
Show
English
Japan is very good at passing down its traditions from parent to child.
夫:確かにそうだね。刀を作る人たちは「昔からの文化を伝える」という使命感があるんだろうね。
Play
Show
English
That is true. For people creating Japanese swords, they must have a sense of mission that they must pass down the traditional culture.
Explanation
「使命感(shimeekan)」(sense of duty)
「使命」 refers to a duty one is given, something that should be fulfilled with a sense of responsibility. The strong feeling that the responsibility must be fulfilled is called 「使命感」.
アン:わたしたちにも母国の文化を子どもたちに伝える使命があると思う。
Play
Show
English
I feel that we have a duty to pass down our countries’ cultures to our children, too.
夫:それは別の話だよ。僕たちは特別な技術を持っていないし、子どもたちも興味なさそうだし・・・。
Play
Show
English
That’s a different story. We don’t have any special skills, and the kids aren’t that interested either...
Explanation
「それは別の話(sore wa betsu no hanashi)」(that’s a different story)
「別の話」is a way to say that the conditions are different, so the result should be different as well. It is used when the other person says something that does not apply to the current conversation. We can soften the expression by adding 「思う」at the end and saying 「それは別の話だと思う。」
アン:そうかなあ。 子どもたちのアイデンティティにつながる重要な文化だと思うけど。
Play
Show
English
I don’t know. I think culture is an important part of our children’s identity.
夫:そう思うならやってみたらどう? 応援するからがんばって。
Play
Show
English
If you think so, then why don’t you give it a shot? I’ll root for you to do your best!
アン:もう!最後はいつも人任せにするんだから、ずるい!
Play
Show
English
Hey! In the end you always leave it to others, it’s not fair!
Explanation
「人任せにするんだから(hito-makase ni suru n dakara)」(you (have a habit of) leaving it to others)
「人任せにする」 is when you have other people do something that you should do. We use this phrase to criticize someone who doesn’t do things on their own. Words like 「ずるい」「ひどい」 usually follow 「なんだから」, but when you want to criticize someone like in the dialogue, you add 「なんだから」 to the part you want to draw attention to. For example, if you want to criticize someone for always being late, we say 「いつも遅いんだから。(you are always late)」.
Play All
Show All
Reset