
A Yokohama-based foundation that supports international residents in Japan has created a guide to help expectant parents understand childbirth and childcare in the country. It's available in five languages in addition to simple Japanese and can be viewed on the organization's website. Follow along as we listen to the news story, go over what the guide offers, and learn about Japan's "boshi-techoo" (Maternal and Child Health Handbook) system.
-
0m 07s
Welcome to "Learn Japanese from the News."
-
0m 10s
In this program, we'll learn Japanese and about the country through Japanese news stories.
-
0m 16s
Our headline for today is
-
0m 17s
New Multilingual Guide to Having a Baby in Japan.
-
0m 26s
Procedures differ by country,
which I imagine causes a lot of worry. -
0m 32s
Yes, I personally know someone from abroad who's having their first baby here in Japan,
-
0m 36s
and I hope this helps them get the support they need.
-
0m 40s
Now, before we listen to the news story in Japanese, let's go over some key terms.
-
0m 45s
"akachan."
-
0m 49s
baby.
-
0m 51s
"Boshi-techoo."
-
0m 53s
Maternal and Child
Health Handbook. -
0m 57s
"tetsuzuki."
-
1m 00s
procedure.
-
1m 04s
OK, see if you can follow along.
-
1m 06s
When you notify the city or town
-
1m 10s
where you live that you are having a baby,
-
1m 14s
you will receive a maternal and child health handbook and other materials.
-
1m 16s
You'll be briefed by a nurse
-
1m 20s
on the information you'll need and the procedures required
-
1m 25s
when giving birth and raising a baby.
-
1m 29s
However, nurses and other staff
-
1m 33s
may not be able to explain the information well to international residents.
-
1m 37s
The Kanagawa International Foundation in Yokohama
-
1m 43s
has created an explanatory guide
-
1m 47s
in simple Japanese and five other languages.
-
1m 51s
The guide includes explanations about making a reservation at the hospital
-
1m 56s
where you intend to give birth, the cost of health checkups, and more.
-
2m 02s
Starting April, it can be viewed on the organization's website.
-
2m 09s
Yes, being pregnant in a foreign country, especially with a language barrier,
-
2m 14s
must be a really daunting experience.
-
2m 16s
So I hope that this multilingual guide will help make things a little bit less stressful for first-time parents.
-
2m 21s
Yes, me too.
-
2m 23s
The story also mentions that pregnant women receive a "Boshi-techoo," which I have here.
-
2m 29s
The official name is
-
2m 31s
"Boshi-kenkoo-techoo."
-
2m 33s
This is used to keep track of the health of both mother and child during pregnancy,
-
2m 38s
and to log the child's growth until they reach the age of six.
-
2m 42s
Now let's review the following sentence from the story.
-
2m 46s
You'll be briefed by a nurse
on the information you'll need -
2m 50s
and the procedures required
when giving birth -
2m 52s
and raising a baby.
-
2m 56s
Now read along with me.
-
3m 00s
"akachan o unde
sodateru toki ni hitsuyoo na" -
3m 05s
"joohoo ya tetsuzuki o
kangoshi nado kara setsumee-shite moraimasu." -
3m 14s
The key is the phrase..."shite moraimasu."
-
3m 18s
The story explains that a nurse
will brief expectant mothers. -
3m 25s
"Hahaoya wa kangoshi kara
setsumee-shite moraimasu." -
3m 31s
In this way, when we have someone
do something for us, we use "-te morau." -
3m 41s
The verb "morau" is often used to describe the act of receiving a physical object such as a gift,
-
3m 47s
but it can also be used to describe receiving an act of good will.
-
3m 53s
Exactly.
-
3m 55s
Let me show you an example.
-
3m 57s
I have a bag right here.
-
4m 03s
Excuse me, this is quite heavy,
could you give me a hand? -
4m 07s
Sure.
-
4m 10s
Over here?
-
4m 11s
Yes please.
-
4m 14s
There you go.
-
4m 16s
Thank you.
-
4m 18s
Chiara, how would you describe
what happened from my perspective? -
4m 25s
OK, so I would say...
-
4m 26s
"Watashi wa Yamaguchi-san ni tetsudatte moraimashita."
(I had Yamaguchi-san help me out.) -
4m 30s
Right. You could simply say,
"Yamaguchi-san ga tetsudaimashita." -
4m 37s
But that's just stating the facts,
so it may come across as cold. -
4m 42s
I see.
-
4m 42s
By saying "tetsudatte-moraimashita," you're acknowledging that Yamaguchi-san helped you.
-
4m 48s
Exactly.
-
4m 49s
It's a phrase we use to describe
asking someone for a favor. -
4m 54s
For example,
"Michi o oshiete moraimashita." -
4m 58s
We use it to say we had
someone do something for us. -
5m 02s
So I have cats a home.
-
5m 04s
So when the petsitter comes to take care of them, I guess it would be
-
5m 07s
"Neko no sewa o shite moraimasu."
(I have someone look after my cats.) -
5m 10s
Ah, you need someone
to look after your cats. -
5m 14s
Yamaguchi-san, how would you describe
what happened from your perspective? -
5m 22s
I would say,
-
5m 23s
"Kaban o motte agemashita."
(I helped her with her bag.) -
5m 26s
Yes. When we do something
for someone else, -
5m 30s
we can say "...shite ageta."
-
5m 33s
But if you said,
"Watashi ga shite ageta," -
5m 38s
it may sound condescending.
-
5m 41s
So watch out.
-
5m 42s
Yes, it's a good point.
-
5m 44s
It's OK to use among friends and family.
-
5m 46s
But let's say you're at work and your boss needs help.
-
5m 50s
"Watashi ga tetsudatte agemasu."
(Let me (do you a favor and) help you.) -
5m 53s
might sound like you're talking down to them.
-
5m 55s
It's better to say,
-
5m 56s
"Watashi ga tetsudaimasu."
(Let me help you.) -
5m 58s
Yes, you want to be aware of how your phrases sound
-
6m 01s
and if they're appropriate to that situation.
-
6m 04s
Exactly.
-
6m 05s
Well, Tokunaga-sensee, "arigatoo gozaimashita."
-
6m 08s
"Arigatoo gozaimashita."
-
6m 12s
Inside Japan.
-
6m 15s
Here's the guide for expectant mothers mentioned in our story.
-
6m 19s
It outlines the process of receiving a "Boshi-techoo"
-
6m 22s
and the different things you should do when having a baby in Japan.
-
6m 26s
It's available in simple Japanese and one of five languages.
-
6m 30s
When you go into your local municipal office to tell them that you're pregnant,
-
6m 34s
a nurse or a public health worker will brief you using this guide.
-
6m 39s
So they'll go through it with you step by step to make sure that you understand everything, which sounds very helpful.
-
6m 46s
Yes.
-
6m 47s
And all of the questions are designed so you can respond simply by pointing to your answer.
-
6m 54s
The guide also explains the "Boshi-techoo."
-
6m 57s
This is an important record book that helps ensure both mother and child's well-being.
-
7m 03s
Let's take a look at how this "Boshi-techoo" system started, and how it's used.
-
7m 10s
The Japanese government began issuing "Boshi-techoo" in 1948
-
7m 15s
as part of efforts to curb infant mortality during postwar reconstruction.
-
7m 22s
They came to play an important role in keeping track of pregnancy, delivery, and early parenthood.
-
7m 29s
It's said they were the first to combine the health records of both mother and child in one.
-
7m 37s
That allows expectant parents, their families, and their healthcare providers
-
7m 41s
to better understand the mother's condition and progress.
-
7m 48s
Today, Japan's infant mortality rate is 1.7 deaths per 1,000 live births -
-
7m 54s
one of the lowest in the world.
-
8m 00s
That's partly due to greatly improved sanitary conditions and nutritional improvements.
-
8m 05s
But the widespread use of the "Boshi-techoo" is also considered to be a major factor.
-
8m 12s
That, in turn, has led to similar systems being introduced in more than 50 countries and territories -
-
8m 19s
mostly in Asia and Africa.
-
8m 22s
The handbooks are making a difference by promoting services like prenatal and postnatal checkups,
-
8m 29s
which help reduce infant mortality.
-
8m 35s
It's a deceptively simply concept, but I can see how it makes such a big difference for first-time parents.
-
8m 41s
Yes, and they're currently available in 10 languages besides Japanese.
-
8m 46s
Yes, even if you can speak Japanese,
-
8m 48s
a lot of the language is used to talk about pregnancy or illness, and so forth can be very specialized.
-
8m 53s
So being able to read everything in your native language and having the Japanese with it
-
8m 57s
must be a big relief.
-
9m 00s
Exactly.
-
9m 01s
Fukuda Kumiko from the Kanagawa International Foundation says that
-
9m 05s
all multilingual versions of the "Boshi-techoo" include descriptions in Japanese.
-
9m 11s
That means they can be used as a reference whether you see a doctor in Japan or overseas.
-
9m 17s
She recommends that expectant parents get a "Boshi-techoo" in their native language,
-
9m 22s
even if they can speak Japanese.
-
9m 24s
Yes.
-
9m 25s
The handbook can make sure that you get all the care that you need when you visit a hospital.
-
9m 31s
Check out the Kanagawa International Foundation's website for multilingual resources on pregnancy and giving-birth.
-
9m 39s
OK.
-
9m 39s
I hope that more people who come to Japan feel more peace of mind about having a baby here.
-
9m 44s
There's a support system in place for them.
-
9m 46s
Yes, definitely, and the "Boshi-techoo" is a big part of that.
-
9m 50s
We'll see you next time.
-
9m 52s
See you soon.