
The Japanese language is rich in words and expressions influenced by nature, history and culture. This episode looks at words related to fish. Surrounded by the sea, Japan is home to rich fishing grounds. Fish has long had a central role in Japan's culinary culture, and there are many unique expressions that feature fish. From his home in Kyoto Prefecture, poet and literary translator Peter MacMillan guides us through these words and the culture behind them.
-
0m 01s
"Yukigesho."
-
0m 04s
"Karakurenai."
-
0m 07s
The Japanese language is rich in unique expressions that reflect nature and culture.
-
0m 13s
Magical Japanese.
-
0m 17s
Today's theme is "sakana," or "fish."
-
0m 24s
Surrounded by the sea, Japan is home to rich fishing grounds.
-
0m 29s
Fish has long had a central role in Japan's culinary culture.
-
0m 34s
Even today, Japanese ports feature all kinds of fish, and people gather to purchase or enjoy the day's catch.
-
0m 46s
Hello, I'm Peter MacMillan.
-
0m 48s
The Japanese have various ways of preparing fish, depending on the time of year when a particular fish is in season.
-
0m 57s
"Sushi" is an especially well-known Japanese cuisine that uses fish, and sushi restaurants can now be found in almost every corner of the world.
-
1m 07s
Today, we are going to look at some Japanese phrases related to fish.
-
1m 14s
"saba o yomu."
-
1m 17s
A direct translation of this would be "to count mackerel."
-
1m 22s
Mackerel has long been an important part of the Japanese diet.
-
1m 26s
Since mackerel spoils easily, Japanese fishermen used to rush to count them so they could be shipped quickly.
-
1m 35s
This led to mistakes - and to the modern-day meaning of fudging the numbers when counting, to suit one's own interests.
-
1m 46s
The expression is often used when talking about one's age.
-
1m 50s
"How old are you?"
-
1m 52s
"I'm 28."
-
1m 54s
"No, you're 30! Why 'saba o yomu,' fudge the numbers?"
-
2m 01s
"saba o yomu."
-
2m 07s
"hipparidako."
-
2m 11s
"Dako" is derived from "tako," meaning octopus.
-
2m 15s
This expression captures an image of an octopus being pulled in all directions.
-
2m 20s
It is used figuratively in daily conversation to describe someone who is sought after.
-
2m 30s
Since he's so capable,
he's "hipparidako" -in high demand- from various departments. -
2m 39s
"hipparidako."
-
2m 47s
"unaginobori."
-
2m 50s
"Unagi" is freshwater eel.
-
2m 53s
"Nobori" means going up.
-
2m 55s
This expression came from the vigorous way eels swim up a river.
-
3m 00s
In daily conversation, it neatly conveys how something is racing upward- for example:
-
3m 11s
Helped by the booming economy,
our company's sales are "unaginobori," racing higher. -
3m 22s
"unaginobori."
-
3m 27s
Some of you may have wondered, "are octopus and eel fish?"
-
3m 32s
I also had the same thought, however, in China and other countries that use Chinese characters,
-
3m 40s
they are considered as a member of the fish family.
-
3m 45s
Let's have a look at the Chinese characters for "octopus" and "eel."
-
3m 53s
What do both characters have in common?
-
3m 56s
The radical on the left side of each character means "fish."
-
4m 01s
This character originated as a pictograph.
-
4m 05s
Different parts can be added to make the characters for different kinds of fish.
-
4m 15s
What do you think?
-
4m 17s
It looks really daunting at first, but these characters represent different kinds of fish.
-
4m 24s
They are often written on menus and cups at sushi restaurants, so they are widely known in Japan.
-
4m 32s
Let's have a look at the types of fish these characters represent in Japan today.
-
4m 40s
"saba."
-
4m 43s
"Sakana," or 'fish' is combined with "ao," or 'blue' to mean "saba," or 'mackerel.' "sawara."
-
4m 56s
Spanish mackerel, known as a springtime delicacy in some parts of Japan, is written by pairing "sakana" and "haru" for 'spring.'
-
5m 06s
Together, they're pronounced "sawara."
-
5m 14s
"iwashi."
-
5m 15s
"Iwashi," or 'sardine,' is "sakana" combined with "yowai" or 'weak.' "katsuo."
-
5m 26s
"Sakana" combined with "katai," or 'hard,' is "katsuo," or 'bonito.' In the past, when the bonito season arrived, everyone would rush out to buy them.
-
5m 40s
But why? There is a famous haiku poem about this.
-
5m 47s
Green leaves fill the eyes,
from the mountain a little cuckoo sings
and the season's first bonito! -
6m 01s
This haiku is about things people in Edo loved most about spring and summer.
-
6m 08s
Vivid "aoba," or 'green leaves;' the "hototogisu," or 'little cuckoo with its beautiful song;'
-
6m 16s
and "hatsugatsuo," for the 'first katsuo eaten that year.' The Japanese have always valued being ahead of the season,
-
6m 26s
and people in Edo placed a big importance on this.
-
6m 30s
It's expensive to buy things ahead of the season since they are still hard to come by.
-
6m 37s
Because of this, the first bonito catch of the year was always extremely expensive and unaffordable for most people.
-
6m 47s
If they waited a little longer the prices would be more reasonable, and the flavor would be better, but waiting was considered uncouth.
-
6m 58s
And we mustn't forget about those who catch all this delicious fish!
-
7m 05s
"tairyobata."
-
7m 08s
"Tairyo" means a 'big catch,' and, "bata" is a variation of "hata," or 'flag.' This is a flag that a fishing boat sometimes flies when it returns to port.
-
7m 22s
It signals to people waiting back on shore that the boat had a successful catch.
-
7m 33s
"tairyobata."
-
7m 38s
Did you know there is a fish that is closely connected with celebrations?
-
7m 42s
That is the "tai" sea bream, also known as "the king of fish."
-
7m 48s
The sound of the Japanese word for sea bream, "tai," is also found in the expression "medetai," which means 'celebratory.'
-
7m 57s
So the sea bream is often served at joyous events such as weddings, births, and even job promotions.
-
8m 06s
The beautiful crimson color of sea bream also heightens the sense of celebration.
-
8m 12s
Because of this, they are essential items on banquet platters and are also used as auspicious gifts!
-
8m 21s
Here's another expression with the word "tai:" "ebi de tai o tsuru."
-
8m 30s
"Ebi" is 'shrimp,' and "tsuru" is 'to catch.' The phrase literally means to use shrimp to catch a "tai," or sea bream.
-
8m 43s
In other words, it means to reap big gains with little cost, or to give a modest gift and receive a lot in return.
-
8m 55s
In English, there are similar expressions such as, "Throw a sprat to catch a whale."
-
9m 03s
"ebi de tai o tsuru."
-
9m 11s
"kusatte mo tai."
-
9m 14s
"Kusatte mo" means "even if it goes bad."
-
9m 18s
The phrase describes how something admirable or of high value remains to be so even when it has passed its peak or fallen on difficult times.
-
9m 28s
For example: The company lost its lead in the domestic market,
but it's "kusatte mo tai," still well-regarded. Its products are excellent. -
9m 43s
"kusatte mo tai."
-
9m 48s
Well, doesn't all this talk about food make you feel hungry?
-
9m 52s
How about a little "sushi" for dinner?
-
9m 55s
See you next time— bye!