
The Japanese language is rich in words and expressions influenced by nature, history and culture. This episode introduces words related to the kimono. Once used as everyday wear, the traditional and iconic garment is now generally reserved for special occasions. From his home in Kyoto Prefecture, poet and literary translator Peter MacMillan guides us through these words and the culture behind them.
-
0m 01s
"Yukigesho" "Karakurenai"
-
0m 07s
The Japanese language is rich in unique expressions that reflect nature and culture.
-
0m 14s
Magical Japanese Today's theme is "Kimono."
-
0m 21s
The kimono is the national costume of Japan.
-
0m 25s
It was used for everyday wear until the Japanese adopted western-style clothing.
-
0m 32s
Now generally reserved for special occasions or important events, the kimono remains an essential part of Japanese culture.
-
0m 44s
We'll explore how this beautiful and iconic Japanese garment gave rise to different words and expressions.
-
0m 52s
Leading the way is our guide.
-
0m 56s
Hello, I'm Peter MacMillan.
-
1m 00s
Peter MacMillan is a poet and literary translator.
-
1m 06s
Originally from Ireland, he has lived in Japan for more than 30 years.
-
1m 15s
In 2008, he won awards in both Japan and the US for his translation of a collection of classical Japanese poems.
-
1m 26s
The kimono that I'm wearing now is very simple, but oftentimes kimono are truly gorgeous with a variety of flower patterns and bird patterns, etc.
-
1m 38s
Nowadays, kimono is seen in the way we might look at a dress or suit in the West like formal wear or one's best clothes.
-
1m 49s
In modern Japan, kimono are worn at events such as those celebrating the growth of children and on coming-of-age day.
-
1m 59s
Let's first have a look at some words that derive from the various parts of a kimono.
-
2m 09s
"futokoro ga fukai" Futokoro is a pocket-like space created in the front area of a kimono.
-
2m 18s
People would keep money, letters, or other valuables here.
-
2m 23s
Fukai means "deep."
-
2m 26s
"Futokoro ga fukai" describes a broad-minded and tolerant person.
-
2m 34s
"futokoro ga fukai" Futokoro can also mean the money one has on hand.
-
2m 47s
If you say, "one's breast pocket is warm" (futokoro ga atatakai), it means that you are rich.
-
2m 56s
By contrast, if you say, "one's inside pocket is cold" (futokoro ga samui), it means that you are poor.
-
3m 09s
"futokoro ga atatakai" "futokoro ga samui"
-
3m 23s
"hashoru" This comes from the phrase "hashi o oru," which is to fold up a kimono to adjust its length.
-
3m 32s
It means to cut short an explanation or a long story.
-
3m 41s
"hashoru" "boro ga deru"
-
3m 52s
Boro refers to a tattered cloth or garment.
-
3m 56s
It can also mean a fault or shortcoming.
-
3m 59s
Deru means to come out.
-
4m 03s
"Boro ga deru" is used when a fault that had been concealed becomes exposed, like a dirty garment accidentally peeking out from behind a kimono.
-
4m 18s
"boro ga deru" The prototype for kimono is a garment called kosode.
-
4m 32s
Kosode first appeared in the late Heian period and was worn as an undergarment by aristocrats.
-
4m 42s
Meanwhile, commoners wore it as a standalone, everyday garment, and it eventually came to be called kimono, which literally means "thing to wear."
-
4m 57s
Let's have a look at a waka poem related to kimono.
-
5m 04s
With so many troubled thoughts,
I could not really dance the Blue Waves Dance,
but in the swaying of my sleeves
could you read the turbulent waves
pounding within my heart? -
5m 26s
In ancient Japan, "waving one's sleeve" (sode o furu) was an important signal, used when reluctantly parting from someone, or to show your love for someone.
-
5m 41s
Originally, waving one's sleeve was used as a kind of spell to calm a person's soul.
-
5m 48s
One would also wave their sleeves when seeing someone off as a magical way to pray for safety on their journey.
-
5m 58s
There are in fact many idioms related to sleeves in Japanese.
-
6m 06s
"sode o tsuraneru" This expression evokes the image of kimono sleeves lined up in a row and describes people moving or taking action as a group.
-
6m 22s
"sode o tsuraneru" "sode o hiku"
-
6m 35s
Hiku means to pull or tug.
-
6m 39s
Sode o hiku describes tugging someone's sleeve to get their attention, or as a reminder or warning.
-
6m 47s
Rather than a sharp yank, it's done discreetly to avoid drawing attention or causing embarrassment such as when alerting your date or friend that you want to leave a party.
-
7m 03s
"sode o hiku" "nai sode wa furenu"
-
7m 16s
This literally means "you cannot shake a sleeve you don't have."
-
7m 22s
It's used when someone can't afford something or doesn't have the means to deal with a given situation.
-
7m 32s
This is close to the English expression, "You can't get blood out of a stone," or, "A man cannot give what he hasn't got."
-
7m 41s
It's fascinating that this is expressed using the Japanese word for "sleeve."
-
7m 50s
"nai sode wa furenu" While the magical use of sleeves no longer exists in modern day Japanese culture,
-
8m 07s
it's very interesting to me that there are still so many words and phrases related to sleeves.
-
8m 14s
This is my favorite saying related to sleeves.
-
8m 21s
"sode furiau mo tasho no en" This translates as "even the brushing of sleeves in passing is a connection from another life."
-
8m 33s
It suggests that even the smallest details or briefest meetings are predestined by fate.
-
8m 45s
When I first heard this expression, I thought that "tasho" was the meaning of another word with the same pronunciation meaning "some," that is, "We have a connection with everyone with whom we brush our sleeves," which also makes sense,
-
9m 02s
so I was deeply moved when I realized that the word was "tasho" meaning another life.
-
9m 11s
It makes me feel the connectedness of all things in nature, animals, humans, of the whole world and it's actually a deep call for peace and harmony in the world.
-
9m 29s
"sode furiau mo tasho no en" I hope you enjoyed the program and that one day you too will have the chance to wear a kimono.
-
9m 48s
It will be a truly wonderful experience.
-
9m 51s
Goodbye for now.
-
9m 52s
See you next time.