
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা” অনুষ্ঠানে স্বাগতম। এই অনুষ্ঠানে আমরা সহজ জাপানিতে উত্থাপিত সংবাদের মধ্য দিয়ে জাপানি ভাষা শেখা এবং জাপান সম্বন্ধে জানার চেষ্টা করব। আজকের শিরোনাম হচ্ছে ২০২২ সালের ডিসেম্বর মাসের ৮ তারিখে নিউজ ওয়েব ইজি'র ওয়েবসাইটে প্রকাশিত “ভূমিকম্প ও অন্যান্য দুর্যোগের সময় টোকিওর ‘শিনকিন’ বা ক্রেডিট ইউনিয়ন ব্যাংকগুলোতে আশ্রয় গ্রহণ করা যাবে”। মূল শব্দের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে “হিনান” 避難(ひなん)অর্থাৎ “অন্যত্র আশ্রয় নেয়া” এবং “শিনইয়োও-কিনকো” 信用金庫(しんようきんこ)অর্থাৎ “ক্রেডিট ইউনিয়ন ব্যাংক”।

【ট্রান্সক্রিপ্ট】
「東京都(とうきょうと) 地震(じしん)などのとき信用金庫(しんようきんこ)の店(みせ)に避難(ひなん)できる」
“ভূমিকম্প ও অন্যান্য দুর্যোগের সময় টোকিওর ‘শিনকিন’ বা ক্রেডিট ইউনিয়ন ব্যাংকগুলোতে আশ্রয় গ্রহণ করা যাবে”
♪
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা”র আসরে স্বাগত জানাচ্ছি আমি আনোয়ার জাহিদ। আর আমি তনুশ্রী বিশ্বাস। আজকের সংবাদ শিরোনাম হচ্ছে, “ভূমিকম্প ও অন্যান্য দুর্যোগের সময় টোকিওর ‘শিনকিন’ বা ক্রেডিট ইউনিয়ন ব্যাংকগুলোতে আশ্রয় গ্রহণ করা যাবে”।
♪
東京都(とうきょうと) 地震(じしん)などのとき信用金庫(しんようきんこ)の店(みせ)に避難(ひなん)できる
“ভূমিকম্প ও অন্যান্য দুর্যোগের সময় টোকিওর ‘শিনকিন’ বা ক্রেডিট ইউনিয়ন ব্যাংকগুলোতে আশ্রয় গ্রহণ করা যাবে” শিরোনামের সংবাদটি ৮ই ডিসেম্বর “নিউজ ওয়েব ইজি”র ওয়েবসাইটে প্রকাশিত হয়েছে। সংবাদটিতে যাওয়ার আগে, চলুন আমরা কয়েকটি মূল শব্দ জেনে নেই।
首都直下地震(しゅとちょっかじしん)
এতে, টোকিও মহানগর এলাকায় কেন্দ্রস্থল থাকা জাপানি ভূমিকম্প পরিমাপক স্কেলে ধ্বংসাত্মক ৭ মাত্রার একটি ভূমিকম্প আঘাত হেনেছে বলে অনুমান করা হয়েছে।
避難(ひなん)
অন্যত্র আশ্রয় নেয়া
মূল শব্দগুলো মনে রেখে পুরো সংবাদটি আবারও শোনা যাক।
「東京都(とうきょうと)は『首都直下地震(しゅとちょっかじしん)』という大(おお)きな地震(じしん)が起(お)こった場合(ばあい)、450万人(まんにん)が家(いえ)に帰(かえ)ることができない可能性(かのうせい)があると考(かんが)えています。
警視庁(けいしちょう)と東京都(とうきょうと)にある信用金庫(しんようきんこ)の団体(だんたい)は12月(がつ)2日(ふつか)、地震(じしん)などの災害(さいがい)のときに協力(きょうりょく)することを約束(やくそく)しました。都(と)にある信用金庫(しんようきんこ)の全部(ぜんぶ)の店(みせ)を、家(いえ)に帰(かえ)ることができなくなった人(ひと)が避難(ひなん)する場所(ばしょ)に使(つか)います。信用金庫(しんようきんこ)は、まちの小(ちい)さな会社(かいしゃ)などがお金(かね)を借(か)りたり預(あず)けたりする所(ところ)です。」
টোকিওতে সরাসরি একটি শক্তিশালী ভূমিকম্প আঘাত হানলে সর্বোচ্চ প্রায় ৪৫ লাখ মানুষ নিজেদের বাড়িঘরে ফিরতে সক্ষম হবেন না বলে অনুমান করা হচ্ছে। এই ধরণের শক্তিশালী ভূমিকম্প আঘাত হানলে, ক্রেডিট ইউনিয়ন ব্যাংকগুলোর সমিতি ও টোকিও মহানগর পুলিশ দুর্যোগের সময় লোকজনদের সদস্য ব্যাংকগুলোতে আশ্রয় প্রদানের বিষয়ে একটি চুক্তিতে উপনীত হয়েছে।
♪
এখন আমরা, সংবাদটি থেকে একটি বাক্য ভেঙ্গে বোঝার চেষ্টা করবো যেখানে সহায়ক অভিব্যক্তি এবং মূল শব্দ রয়েছে।
「東京都(とうきょうと)は『首都直下地震(しゅとちょっかじしん)』という大(おお)きな地震(じしん)が起(お)こった場合(ばあい)、450万人(まんにん)が家(いえ)に帰(かえ)ることができない可能性(かのうせい)があると考(かんが)えています。」
“টোকিও মহানগর সরকার, রাজধানীতে একটি শক্তিশালী ভূমিকম্প আঘাত হানলে প্রায় ৪৫ লাখ মানুষ নিজেদের বাড়িঘরে ফিরতে সক্ষম হবেন না বলে অনুমান করছে।”
একটি শক্তিশালী ভূমিকম্প আঘাত হানার ফলস্বরূপ, গণ পরিবহন ব্যাহত হওয়ায় বিপুল সংখ্যক লোকজন নিজেদের কর্মস্থল, বিদ্যালয় ও অন্যান্য স্থাপনায় আটকা পড়বেন।
জাপানি ভাষায় এসকল লোকজনকে 帰宅困難者(きたくこんなんしゃ) অর্থাৎ ‘আটকে পড়া যাত্রী’ বলে অভিহিত করা হয়।
আজকের সংবাদটি হচ্ছে, আশ্রয়কেন্দ্র স্থাপন করার আগ পর্যন্ত শিনকিন ব্যাংকগুলো তাদের স্থাপনাগুলোকে সাময়িক আশ্রয়কেন্দ্র হিসেবে ব্যবহারের সুযোগ প্রদান করা নিয়ে।
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা”র অনুষ্ঠানটি আজকের মত এখানেই শেষ হল। আশা করি আমাদের পরবর্তী অনুষ্ঠানেও থাকবেন।
さようなら。
♪