
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা” অনুষ্ঠানে স্বাগতম। এই অনুষ্ঠানে আমরা সহজ জাপানিতে উত্থাপিত সংবাদের মধ্য দিয়ে জাপানি ভাষা শেখা এবং জাপান সম্বন্ধে জানার চেষ্টা করব। আজকের শিরোনাম হচ্ছে ২০২২ সালের নভেম্বর মাসের ১০ তারিখে নিউজ ওয়েব ইজি'র ওয়েবসাইটে প্রকাশিত “কর্মী ঘাটতির কারণে ই-বাণিজ্য কোম্পানিগুলোর পরীক্ষামূলক বিলম্বে পণ্য সরবরাহ”। মূল শব্দের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে “শিনামোনো” 品物(しなもの)অর্থাৎ “পণ্য” এবং “তোদোকেরু” 届ける(とどける)অর্থাৎ “সরবরাহ”।

【ট্রান্সক্রিপ্ট】
「品物(しなもの)を届(とど)ける人(ひと)が足(た)りない 買(か)い物(もの)した人(ひと)に遅(おそ)く届(とど)ける実験(じっけん)」
“কর্মী ঘাটতির কারণে ই-বাণিজ্য কোম্পানিগুলোর পরীক্ষামূলক বিলম্বে পণ্য সরবরাহ”
♪
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা”র আসরে স্বাগত জানাচ্ছি আমি আনোয়ার জাহিদ। আর আমি তনুশ্রী বিশ্বাস। আজকের সংবাদ শিরোনাম হচ্ছে, “কর্মী ঘাটতির কারণে ই-বাণিজ্য কোম্পানিগুলোর পরীক্ষামূলক বিলম্বে পণ্য সরবরাহ”।
♪
品物(しなもの)を届(とど)ける人(ひと)が足(た)りない 買(か)い物(もの)した人(ひと)に遅(おそ)く届(とど)ける実験(じっけん)
“কর্মী ঘাটতির কারণে ই-বাণিজ্য কোম্পানিগুলোর পরীক্ষামূলক বিলম্বে পণ্য সরবরাহ” শিরোনামের সংবাদটি ১০ই নভেম্বর “নিউজ ওয়েব ইজি”র ওয়েবসাইটে প্রকাশিত হয়েছে। সংবাদটিতে যাওয়ার আগে, চলুন আমরা কয়েকটি মূল শব্দ জেনে নেই।
品物(しなもの)
পণ্য
届(とど)ける
সরবরাহ
ポイント
আজকের সংবাদটির প্রেক্ষাপট হচ্ছে ‘লয়ালটি’ বা ‘উপহার পয়েন্ট’।
মূল শব্দগুলো মনে রেখে পুরো সংবাদটি আবারও শোনা যাক।
「インターネットで品物(しなもの)を売(う)る会社(かいしゃ)は、買(か)い物(もの)した人(ひと)にできるだけ早(はや)く品物(しなもの)を届(とど)けようとしています。
しかし、品物(しなもの)を運(はこ)ぶ仕事(しごと)をする人(ひと)が足(た)りないため、品物(しなもの)を遅(おそ)く届(とど)ける実験(じっけん)をしています。生活(せいかつ)に必要(ひつよう)な物(もの)を売(う)るウェブサイトの『LOHACO』では、買(か)い物(もの)した人が、品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を、買(か)った日の3日(みっか)あとから7日(なのか)あとまで選(えら)ぶことができます。品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を遅(おそ)くした人(ひと)には、ポイントをあげます。
このやり方(かた)で、同(おな)じときに届(とど)ける品物(しなもの)が集(あつ)まらないようにします。」
কর্মী ঘাটতির কারণে সমস্যার মুখে থাকা ই-বাণিজ্য কোম্পানিগুলোর, পণ্য সরবরাহের গতি মন্থর হয়ে চলেছে। আজকের সংবাদটিতে একটি অনলাইন কেনাকাটার সাইটের কথা তুলে ধরা হয়েছে, যারা বিলম্বিত তারিখ বেছে নেয়া ক্রেতাদের বিভিন্ন সুবিধা প্রদান করছে।
♪
এখন আমরা সংবাদটি থেকে একটি বাক্য ভেঙ্গে বোঝার চেষ্টা করব যেখানে সহায়ক অভিব্যক্তি এবং মূল শব্দ রয়েছে।
「品物(しなもの)が着(つ)く日(ひ)を遅(おそ)くした人(ひと)には、ポイントをあげます。」
“পণ্য সরবরাহের বিলম্বিত তারিখ বেছে নেয়া গ্রাহকদের লয়ালটি বা উপহার পয়েন্ট দেয়া হয়।”
কাতাকানায় লিখিত ポイント - ‘পোইন্তো’ শব্দটি ইংরেজি ‘পয়েন্ট’ থেকে এসেছে।
সাম্প্রতিক সময়ে, প্রায়শ বিভিন্ন সুপার মার্কেট’সহ অন্যান্য খুচরা বিক্রয়ের দোকানে বাজার করার বিনিময়ে গ্রাহকদের লয়ালটি বা উপহার পয়েন্ট দেয়া হয়। ポイント - পোইন্তো শব্দটি এত বেশি সাধারণভাবে ব্যবহার করা হচ্ছে যে এটিকে জাপানি ভাষায় অনুবাদ করার মত সমতুল্য কোন শব্দ নেই।
একটি সুনির্দিষ্ট দোকান থেকে যত বেশি কেনাকাটা করা হবে তত বেশি ポイント - পোইন্তো বা পয়েন্ট পাওয়া যাবে, যা দিয়ে পরবর্তীতে মূল্যছাড় বা বিনামূল্যে পণ্য পাওয়া যাবে।
বিভিন্ন কোম্পানি লয়ালটি বা উপহার কার্ড প্রদান করে থাকে। জাপানি ভাষায় এটিকে, ポイントカード অর্থাৎ ‘পয়েন্ট কার্ড’ বলা হয়। সাধারণত ポイント - পোইন্তো শব্দটির সাথে অন্যান্য আরও কয়েকটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা হয়।
এমন অভিব্যক্তির মধ্যে, ポイントを貯(た)める অর্থাৎ ‘পয়েন্ট জমানো’, ポイントで買(か)い物(もの)をする অর্থাৎ ‘পয়েন্ট দিয়ে কেনাকাটা’ এবং ポイントで払(はら)う অর্থাৎ ‘পয়েন্ট দিয়ে মূল্য পরিশোধ’ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা”র অনুষ্ঠানটি আজকের মত এখানেই শেষ হল। আশা করি আমাদের পরবর্তী অনুষ্ঠানেও থাকবেন। さようなら。
♪