
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা” অনুষ্ঠানে স্বাগতম। এই অনুষ্ঠানে আমরা সহজ জাপানিতে উত্থাপিত সংবাদের মধ্য দিয়ে জাপানি ভাষা শেখা এবং জাপান সম্বন্ধে জানার চেষ্টা করব। আজকের শিরোনাম হচ্ছে ২০২২ সালের নভেম্বর মাসের ১৫ তারিখে নিউজ ওয়েব ইজি'র ওয়েবসাইটে প্রকাশিত “কাগাওয়া জেলার বিদেশি অধিবাসীদের মন্দির পরিক্রমা পালন”। মূল শব্দের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে “ওমাইরি” お参り(おまいり) অর্থাৎ “মন্দির পরিদর্শন বা প্রার্থনা” এবং “নেসসিননি” 熱心に(ねっしんに) অর্থাৎ “একাগ্রচিত্তে বা প্রবল উৎসাহে”।

【ট্রান্সক্রিপ্ট】
「香川県(かがわけん) 外国人(がいこくじん)がお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る『遍路(へんろ)』を経験(けいけん)した」
“কাগাওয়া জেলার বিদেশি অধিবাসীদের ‘হেনরো’ বা মন্দির পরিক্রমা”
♪
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা”র আসরে স্বাগত জানাচ্ছি আমি তনুশ্রী বিশ্বাস। আর আমি আনোয়ার জাহিদ। আজকের সংবাদ শিরোনাম হচ্ছে, “কাগাওয়া জেলার বিদেশি অধিবাসীদের ‘হেনরো’ বা মন্দির পরিক্রমা”।
♪
香川県(かがわけん) 外国人(がいこくじん)がお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る「遍路(へんろ)」を経験(けいけん)した
“কাগাওয়া জেলার বিদেশি অধিবাসীদের ‘হেনরো’ বা মন্দির পরিক্রমা” শিরোনামের সংবাদটি ১৫ই নভেম্বর “নিউজ ওয়েব ইজি”র ওয়েবসাইটে প্রকাশিত হয়। সংবাদটিতে যাওয়ার আগে, চলুন আমরা মূল শব্দগুলো জেনে নেই।
お参(まい)り
মন্দির পরিদর্শন
杖(つえ)をつく
ছড়ি বা হাঁটার লাঠি নামিয়ে আনা
熱心(ねっしん)に
একাগ্রচিত্তে বা প্রবল উৎসাহে
চলুন মূল শব্দগুলো মনে রেখে পুরো সংবাদটি আবারও শোনা যাক।
「四国(しこく)のお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る『遍路(へんろ)』では、弘法大師(こうぼうだいし)というお坊(ぼう)さんと関係(かんけい)がある88のお寺(てら)にお参(まい)りします。香川県(かがわけん)高松市(たかまつし)の屋島(やしま)で11月(がつ)12日(にち)、外国人(がいこくじん)が遍路(へんろ)を経験(けいけん)してみるイベントがありました。
アメリカ人(じん)やタイ人(じん)など10人(にん)ぐらいが集(あつ)まって、遍路(へんろ)のときの白(しろ)い服(ふく)を着(き)て、屋島(やしま)の山(やま)の上(うえ)にあるお寺(てら)まで歩(ある)きました。途中(とちゅう)で『加持水(かじすい)』という場所(ばしょ)に行(い)きました。弘法大師(こうぼうだいし)がつえをつくと水(みず)が出(で)てきたと言(い)われていて、外国人(がいこくじん)たちは熱心(ねっしん)に説明(せつめい)を聞(き)いていました。」
বিদেশি অধিবাসীদের একটি দল ও অন্যান্যরা, এখনও জনপ্রিয় শিকোকু অঞ্চলের একটি ঐতিহাসিক মন্দির তীর্থযাত্রার পথ “হেনরো” বা মন্দির পরিক্রমার অভিজ্ঞতা অর্জন করেছেন।
♪
এখন আমরা, সংবাদটি থেকে কয়েকটি বাক্য ভেঙ্গে বোঝার চেষ্টা করবো যেখানে সহায়ক অভিব্যক্তি ও কিছু মূল শব্দ রয়েছে।
「四国(しこく)のお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る『遍路(へんろ)』では、弘法大師(こうぼうだいし)というお坊(ぼう)さんと関係(かんけい)がある88のお寺(てら)にお参(まい)りします。」
“শিকোকু’র এই ‘হেনরো’ বা মন্দির পরিক্রমায় অংশগ্রহণকারীরা, কোবো দাইশি নামে অভিহিত একজন বৌদ্ধ ভিক্ষুর সাথে ৮৮টি মন্দির পরিদর্শন করেন।”
弘法大師(こうぼうだいし)হচ্ছেন অষ্টম এবং নবম শতাব্দীর একজন কিংবদন্তি ব্যক্তিত্ব। ঐতিহাসিকভাবে, শুধুমাত্র বৌদ্ধ ধর্মালম্বীরা 遍路(へんろ)বা “মন্দির পরিক্রমা” পালন করতেন। তবে সাম্প্রতিককালে সাধারণ মানুষও, কেউ কেউ তীর্থ যাত্রাপথে অবস্থিত কয়েকটি বা সবগুলো মন্দির পরিদর্শন করেন।
চলুন পরবর্তী বাক্যে যাওয়া যাক।
「弘法大師(こうぼうだいし)がつえをつくと水(みず)が出(で)てきたと言(い)われていて、外国人(がいこくじん)たちは熱心(ねっしん)に説明(せつめい)を聞(き)いていました。」
“কোবো দাইশি হাঁটার লাঠি মাটিতে ছোঁয়ালে পানি বেরিয়ে আসত বলে কথিত রয়েছে। অংশগ্রহণকারীরা একাগ্রচিত্তে এই ব্যাখ্যা শোনেন।”
杖(つえ)অর্থ হচ্ছে “ছড়ি” বা “হাঁটার লাঠি”। এখানে “একজন তীর্থযাত্রীর প্রয়োজনীয় জিনিস” হিসেবে এটি ব্যবহার করা হয়।
প্রায়ই 杖(つえ)- ৎসুয়ে শব্দটি つく ক্রিয়ার সাথে ব্যবহার করা হয়। 熱心(ねっしん)অর্থাৎ কোন কিছু “একাগ্রচিত্তে” বা “প্রবল উৎসাহে” করা বোঝায়।
“সংবাদ থেকে জাপানি শেখা”র অনুষ্ঠানটি এখানেই শেষ হল। আশা করছি আমাদের পরবর্তী অনুষ্ঠানেও সাথে থাকবেন। さようなら。
♪