08 دقيقة 58 ثانية

أهالي قرية شيراكاوا يساعدون في ترميم الأسقف

تعلم اليابانية من الأخبار

موعد البث: 20 أغسطس / آب 2023 انتهاء البث: 16 يوليو / تموز 2024

"تعلم اليابانية من الأخبار" نتعلم تعبيرات في اللغة اليابانية والمزيد عن اليابان من تقارير إخبارية تقدم بلغة يابانية مبسطة.
وعنوان خبر هذه الحلقة هو "أهالي قرية شيراكاوا يساعدون في ترميم الأسقف" وقد نشر على الموقع الإلكتروني لـNEWS WEB EASY في 16 من مايو/أيار 2023.
ومن أهم مفردات هذه الحلقة:
合掌造(がっしょうづく)り
أي "منازل على طراز غاشّو"
かや
وهو مصطلح يطلق على عشب البامباس والقصب الشائع الذي يستخدم في صناعة أسقف القش.

photo

[نص الحوار]

أهلا بكم مع فقرة "تعلّم اليابانية من الأخبار". التي نتعلم فيها تعبيرات في اللغة اليابانية والمزيد عن اليابان من تقارير إخبارية تقدم بلغة يابانية مبسطة، وخلال الفقرة نقدم شرحا للمفردات التي ترد في الحوار الياباني وطريقة استخدامها.

عنوان الخبر الذي سنتناوله في فقرة اليوم هو:

岐阜県(ぎふけん)白川村(しらかわむら)の人(ひと)が手伝(てつだ)って合掌造(がっしょうづく)りの屋根(やね)を新(あたら)しくする

"أهالي قرية شيراكاوا يساعدون في ترميم الأسقف".

هذه القصة الإخبارية نُشرت على صفحة NEWS WEB EASY في 16 من مايو/أيار.

وقبل أن نستمع للخبر كاملا، دعونا نتعرف على بعض الكلمات الرئيسية التي ستساعدنا في فهم ما يجري.

合掌造(がっしょうづく)り

"منازل على طراز غاشّو".
حيث أن 合掌(がっしょう) تعني ضم الكفين للصلاة، بينما كلمة 造(づく)り تعني طراز. والمنازل في قرية شيراكاوا لها أسقف مصنوعة من القش شديدة الانحدار على شكل ضلعي مثلث حاد الزاوية وكأنها تشبه كفين تقتربان من بعضهما في وضعية الصلاة أو الدعاء، لذلك يطلق على هذا النمط من المنازل اسم "منازل على طراز غاشّو".

かや

هو مصطلح يطلق على عشب بامباس والقصب الشائع الذي يستخدم في صناعة أسقف القش.

دعونا نتذكر هذه الكلمات بينما نستمع إلى القصة الإخبارية بالكامل.

「岐阜県(ぎふけん)白川村(しらかわむら)には、屋根(やね)が山(やま)のような形(かたち)をした合掌造(がっしょうづく)りの家(いえ)が残(のこ)っていて、世界遺産(せかいいさん)になっています。
5月(がつ)13日(にち)、200年(ねん)ぐらい前(まえ)に建(た)てた家(いえ)の屋根(やね)を新(あたら)しくしました。昔(むかし)から、近(ちか)くに住(す)む人(ひと)たちが手伝(てつだ)っています。この日(ひ)は子(こ)どもや大人(おとな)130人(にん)ぐらいが集(あつ)まりました。新型(しんがた)コロナウイルスなどのため、しばらく手伝(てつだ)うことは中止(ちゅうし)していました。
集(あつ)まった人たちは9000ぐらいのかやの束(たば)を、みんなで一緒(いっしょ)に屋根(やね)まで上(あ)げました。かやを屋根(やね)に結(むす)んで、最後(さいご)に木(き)の道具(どうぐ)で強(つよ)くたたきました。
白川村(しらかわむら)に住(す)む24歳(さい)の女性(じょせい)は「全部(ぜんぶ)人(ひと)の手(て)で作(つく)っていて、すごいと思(おも)いました。伝(つた)え続(つづ)けることが大事(だいじ)だと思(おも)いました」と話(はな)していました。」

ملخص الخبر هو: لأول مرة منذ خمس سنوات اجتمع أفراد المجتمع المحلي للمساعدة في إعادة بناء سقف أحد المنازل المحلية المصممة على طراز غاشّو في قرية شيراكاوا في محافظة غيفو، وهذه القرية بمنازلها التقليدية مصنفة كأحد مواقع التراث العالمي لليونسكو.

♪ 

الآن سنلقي نظرة فاحصة على بعض الجمل من الخبر تحتوي على تعبيرات وكلمات رئيسية مفيدة، ولنبدأ بالجملة التالية:

昔(むかし)から、近(ちか)くに住(す)む人(ひと)たちが手伝(てつだ)っています。

"الأشخاص الذين يعيشون في الجوار يساعدون تقليديا".

في العبارة 手伝(てつだ)っています ورد الفعل في صيغة ています، وربما يكون قد مر عليكم في دراسة اللغة اليابانية أن إضافة います إلى صيغة て من الفعل تعطي معنى الحاضر المستمر، أي وصف فعل ما زلنا نقوم به في هذه الأثناء.

مثال على ذلك، لو قلنا:
今(いま)、手伝(てつだ)っています
يكون المعنى "أنا أساعد الآن".

ولكن في قصة اليوم استخدام ています في العبارة 昔(むかし)から手伝(てつだ)っています يعطي معنى القيام بفعل ما بشكل متكرر أو بشكل اعتيادي. فالجملة بالكامل تعني أن السكان المحليين كانوا يساعدون في ترميم الأسقف منذ زمن طويل، وما زالوا يساعدون في ذلك الآن.

إذا من المهم أن ننظر إلى سياق الكلام لمعرفة ما إذا كانت هذه الصيفة من الفعل تصف فعلا مستمرا أم فعلا تكراريا.

نعم، فمثلا لو قلنا 海(うみ)で泳(およ)いでいます يكون المعنى "أنا أسبح في البحر"، بينما لو قلنا
毎朝(まいあさ)泳(およ)いでいます لكان المعنى "أسبح كل صباح".

مثال آخر، لو قلنا 子(こ)どものときから泳(およ)いでいます يكون المعنى "أسبح منذ أن كنت طفلا".

لو قارنا ذلك بقصة اليوم، نفهم أن العبارة 昔(むかし)から والتي تعني "منذ القدم" هي المؤشر على أن الفعل تكرار أو أشبه ما يكون بعادة أو تقليد.

من ناحية أخرى، صيغة الماضي من ています هي ていました والتي نستخدمها لنقول إننا كنا نقوم بفعل ما حتى وقت معين في الماضي.
فمثلا لو قلنا 日本(にっぽん)に住(す)んでいました يكون المعنى "كنت أسكن في اليابان"، بكلمات أخرى تعني أنه كان هناك فترة من الزمن عشت فيها في اليابان، ولكن هذا غير صحيح الآن.

في خبر اليوم وردت هذه الصيغة في الجملة التالية:
しばらく手伝(てつだ)うことは中止(ちゅうし)していました
وهي تعني أنهم أقفوا المساعدة لبعض الوقت، أي أنه كانت هناك فترة لم يكن فيها سكان قرية شيراكاوا يشاركون في أعمال إعادة ترميم الأسقف، ولكن هذا الوضع تغير الآن.

لننتقل لجملة أخرى.
伝(つた)え続(つづ)けることが大事(だいじ)だと思(おも)いました。
والتي تعني "أعتقد أنه من المهم توريث هذا التقليد".

العبارة 伝(つた)え続(つづ)ける تشير إلى نقل التقاليد من جيل إلى جيل. وهنا الفعل 続(つづ)ける يعني "يواصل"، ويمكننا إرفاقه بفعل آخر قبله لتكوين فعل مركب. فمثلا لو قلنا 待(ま)ち続(つづ)ける يكون المعنى "أن يواصل الانتظار".

مثال آخر على هذه الطريقة، لو قلنا 輝(かがや)き続(つづ)ける يكون المعنى "يواصل التألق".

هذه الطريقة في تركيب الأفعال ممتعة ومسلية حقا.

فعلا، ويمكنكم تجربة تركيب أفعال أخرى مع 続(つづ)ける بأنفسكم كأن تقولو مثلا "يواصل الدراسة"، أو "يواصل العمل" وغير ذلك، وذلك بأخذ الفعل بصيغة ます، وحذف ます من آخر الفعل ووضعه قبل 続(つづ)ける.

قصة اليوم تتناول جانبا فريدا في اليابان حيث يعمل الناس في المجتمعات المحلية مثل القرى والبلدات الصغيرة بأنفسهم للحفاظ على الإرث القديم والتقاليد التي توارثوها لأجيال عبر مئات السنين.

يتم تجديد أسقف المنازل في قرية شيراكاوا مرة كل 30 أو 40 سنة، ويجري ذلك بشكل دوري بين منازل القرية، وعادة ما يحتاج المنزل الواحد لقرابة مائة شخص للعمل يومين متواصلين لإتمام المهمة، وهذه المنازل على طراز غاشّو هي شهادة حية على ترابط المجتمع في هذه القرية.

وبهذا نصل إلى نهاية فقرتنا اليوم من "تعلّم اليابانية من الأخبار"، التي تحدثنا فيها عن قرية شيراكاوا ومنازلها التقليدية ذات الأسقف المصنوعة من القش. تابعونا في الحلقات القادمة لمزيد من المعلومات عن اللغة اليابانية.

ملخص البرنامج