09 دقيقة 05 ثانية

سلسلة مطاعم سوشي تسعى لتحويل زيت الطهي المستعمل إلى وقود للطائرات

تعلم اليابانية من الأخبار

موعد البث: 9 يوليو / تموز 2023 انتهاء البث: 18 يونيو / حزيران 2024

"تعلم اليابانية من الأخبار" نتعلم تعبيرات في اللغة اليابانية والمزيد عن اليابان من تقارير إخبارية تقدم بلغة يابانية مبسطة.
وعنوان خبر هذه الحلقة هو "سلسلة مطاعم سوشي تسعى لتحويل زيت الطهي المستعمل إلى وقود للطائرات" وقد نشر على الموقع الإلكتروني لـNEWS WEB EASY في 7 من أبريل/نيسان 2023.
ومن أهم مفردات هذه الحلقة:
燃料(ねんりょう)
أي "وقود"
回転ずし(かいてんずし)
أي "سوشي الحزام المتحرك".

photo

[نص الحوار]


 
أهلا بكم مع فقرة "تعلّم اليابانية من الأخبار". التي نتعلم فيها تعبيرات في اللغة اليابانية والمزيد عن اليابان من تقارير إخبارية تقدم بلغة يابانية مبسطة، وخلال الفقرة نقدم شرحا للمفردات التي ترد في الحوار الياباني وطريقة استخدامها.
 
عنوان الخبر الذي سنتناوله في فقرة اليوم هو:
 

 
回転(かいてん)ずしの店(みせ)「料理(りょうり)に使(つか)った油(あぶら)から飛行機(ひこうき)の燃料(ねんりょう)を作(つく)る」
 
"سلسلة مطاعم سوشي تسعى لتحويل زيت الطهي المستعمل إلى وقود للطائرات".
 
هذه القصة الإخبارية نُشرت على صفحة NEWS WEB EASY في 7 أبريل/نيسان.
 
وقبل أن نستمع للخبر كاملا، دعونا نتعرف على بعض الكلمات الرئيسية التي ستساعدنا في فهم ما يجري.
 
燃料(ねんりょう)
"وقود".
 
二酸化炭素(にさんかたんそ)
" ثاني أكسيد الكربون".
 
回転(かいてん)ずし
" سوشي الحزام المتحرك".
والمقصود هنا، هو مطاعم السوشي التي تقدم السوشي على أطباق ينقلها حزام متحرك، ولكل زبون أن يأخذ من الحزام المتحرك ما يحلو له، والحساب يكون بعدد الأطباق التي أخذها، ولون كل طبق يبين سعره.
 
دعونا نتذكر هذه الكلمات بينما نستمع إلى القصة الإخبارية بالكامل.
 
「飛行機(ひこうき)の燃料(ねんりょう)の「SAF」は、料理(りょうり)に使(つか)ったあとの油(あぶら)などから作(つく)ります。石油(せきゆ)などの燃料(ねんりょう)と比(くら)べて、飛行機(ひこうき)が出(だ)す二酸化炭素(にさんかたんそ)を80%ぐらい少(すく)なくできると言(い)われています。
回転(かいてん)ずしのスシローの会社(かいしゃ)は、店(みせ)で天(てん)ぷらなどに使(つか)った油(あぶら)からSAFを作(つく)ることにしました。会社(かいしゃ)は680の店(みせ)から油(あぶら)を集(あつ)めます。そして、別(べつ)の会社(かいしゃ)と協力(きょうりょく)して、大阪府(おおさかふ)の工場(こうじょう)で1年(ねん)に75万(まん)LぐらいのSAFを作(つく)る予定(よてい)です。作(つく)ったSAFは日本(にっぽん)の航空(こうくう)会社(がいしゃ)に使(つか)ってもらおうと考(かんが)えています。
国(くに)は、2030年(ねん)までに日本(にっぽん)の航空(こうくう)会社(がいしゃ)が使(つか)う燃料(ねんりょう)の10%をSAFにしたいと考(かんが)えています。」

 
ملخص الخبر هو: ستبدأ سلسلة مطاعم سوشي ذات الحزام المتحرك في اليابان بتقديم زيت الطهي المستعمل في مطاعمها لتصنيع وقود طيران مستدام يعرف اختصارا بـ SAF.
 
يتم استخراج هذا النوع من الوقود من المواد الحيوية المتجددة والفضلات العضوية، ويعتبر في عالم الطيران أحد العوامل الأساسية لتقليل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من قطاع الطيران.
 
♪ 
 
والآن سنلقي نظرة فاحصة على بعض جمل من الخبر تحتوي على تعبيرات وكلمات رئيسية مفيدة، ولنبدأ بالجملة التالية:
 
飛行機(ひこうき)の燃料(ねんりょう)の「SAF」は、料理(りょうり)に使(つか)ったあとの油(あぶら)などから作(つく)ります。
 
"SAF وهو نوع من وقود الطائرات، مستخرج من مواد مثل زيت الطهي المستعمل".
 
الكلمة 燃料(ねんりょう) تعني " "وقود"، بينما الكلمة 石油(せきゆ) فتعني نفط. وحتى الآن، كان وقود الطائرات يُصنع بشكل شبه حصري من النفط. وفي الوقت الذي يتجه فيه العالم نحو الحياد الكربوني، يتطلع قطاع الطيران إلى الانتقال إلى الوقود المستدام أو SAF، المستخرج من المواد الحيوية المتجددة والفضلات العضوية.
 
الأحرف الإنجليزية SAF هي اختصار لـ Sustainable Aviation Fuel والتي تعني "وقود الطيران المستدام". ويقال إن هذا النوع من الوقود يقلل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بحوالي 80% في المجمل مقارنة بالوقود التقليدي المشتق من النفط. وكما توضح قصة اليوم، يمكن إعادة تدوير زيت الطهي المستعمل في المطاعم لإنتاج هذا النوع من الوقود.
 
لننتقل للجملة التالية:
国(くに)は、2030年(ねん)までに日本(にっぽん)の航空(こうくう)会社(がいしゃ)が使(つか)う燃料(ねんりょう)の10%をSAFにしたいと考(かんが)えています。
 
والتي تعني "تأمل الدولة بأن يصبح 10% من الوقود الذي تستخدمه شركات الطيران المحلية من نوع SAF بحلول عام 2030".
 
العبارة المفتاحية لفهم قصة اليوم هي と考(かんが)えています.
 
حيث إن العبارة SAFにしたいと考(かんが)えています تعني حرفيا "إنهم يفكرون أنهم يريدون جعله SAF"، والمقصود هو أنهم يريدون جعله SAF. وفي عبارة أخرى في الخبر وردت في السياق التالي 使(つか)ってもらおうと考(かんが)えています والتي تعني "يفكرون في أن يجعلوهم يستخدمون".
 
وفي كلا المثالين العبارة と考(かんが)えています هي طريقة للتعبير عما يأملون في تحقيقه.
 
إذا يمكننا القول إن التعبير と考(かんが)えています يشير إلى وجود أمل لكنه لا يزال قيد الدراسة. ولكن إذا كانت هناك خطة أو جدول زمني محدد يجري العمل وفقه، فعندها نستخدم تعبيرا آخر أكثر قطعية في الكلام وهو
SAFにする予定(よてい)です، أو التعبير 使(つか)ってもらう計画(けいかく)です.
 
يمكن أن نستخدم التعبير 考(かんが)えています في الحياة اليومية عندما نفكر في فعل شيء ما، ولكن ليس لدينا أي خطط محددة حتى الآن، ولكن إن كان لدينا خطة واضحة عندها نقول 計画(けいかく)しています التي تعني "أخطط"، أو عبارة 予定(よてい)しています والتي تعني "أعتزم فعل كذا" وهو تعبير يعني أن المتحدث قد وضع جدولا زمنيا.
 
على سبيل المثال لو قلت:
富士山(ふじさん)に登(のぼ)ることを考(かんが)えています.
يكون المعنى "أفكر في تسلق جبل فوجي". وهي جملة أقل تأكيدا وجدية من أن تقول:
 
富士山(ふじさん)に登(のぼ)ることを計画(けいかく)しています
والتي تعني "أخطط لتسلق جبل فوجي".
 
كما يمكننا أن نستخدم الفعل 思(おも)っています أي "أشعر"، للتعبير عن تطلعاتنا أو آمالنا، فمثلا لو عدنا للمثال السابق عن تسلق جبل فوجي وقلنا:
富士山(ふじさん)に登(のぼ)りたいと思(おも)っています
عندها يصبح المعنى الحرفي هو "أشعر أني أرغب بتسلق جبل فوجي" والمقصود هو "آمل أن أتسلق جبل فوجي". أي أنه تصريح أو كلام غير محدد الزمن والميعاد حول متى ستتسلق الجبل بالفعل، إن قمت بذلك على أي حال.
ومن خبرتي في تعليم العربية في اليابان، يمكن تشبيه هذا الأسلوب غير المباشر في التعبير عما سيفعله المرء مستقبلا بقولنا نحن العرب "إن شاء الله"، فكلا الجانبين يتجنب القول القاطع فيما سيفعله مستقبلا، لأن المستقبل خارج إرادتنا.
 
بدأنا بالكلام عن وقود مستدام للطيران، وانتهينا بالحديث عن تسلق جبل فوجي. لكن فكرة وقود SAF فعلا قد تكون المفتاح لمستقبل أكثر رفقا بالبيئة لقطاع الطيران، وفي نفس الوقت طريقة جيدة للتخلص من الفضلات العضوية والزيت من المطاعم والمتاجر.
 
وللعلم يتم أيضا العمل على تطوير أنواع وقود محايدة كربونيا للسيارات. وهذا بصيص أمل يقدمه التطور العلمي في سعي العالم لحل أزمة المناخ.
 
وبهذا نصل إلى نهاية فقرتنا اليوم من "تعلّم اليابانية من الأخبار"، التي تحدثنا فيها عن مساع لاستخدام وقود مستدام في قطاع الطيران. تابعونا في الحلقات القادمة لمزيد من المعلومات عن اللغة اليابانية.
 

ملخص البرنامج