
"تعلم اليابانية من الأخبار" نتعلم تعبيرات في اللغة اليابانية والمزيد عن اليابان من تقارير إخبارية تقدم بلغة يابانية مبسطة.
وعنوان خبر هذه الحلقة هو "أجانب مقيمون في محافظة كاغاوا يخوضون تجربة الحج هِنرو" وقد نشر على الموقع الإلكتروني لـNEWS WEB EASY في 15 نوفمبر/تشرين الثاني 2022.
ومن أهم مفردات هذه الحلقة:
お参(まい)り
أي "زيارة معبد" سواء كان معبدا بوذيا أو شنتويا.
熱心(ねっしん)に
أي "بحماس".

[نص الحوار]
♪
أهلا بكم مع فقرة "تعلّم اليابانية من الأخبار".
عنوان الخبر الذي سنتناوله في فقرة اليوم هو:
♪
香川県(かがわけん) 外国人(がいこくじん)がお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る「遍路(へんろ)」を経験(けいけん)した
"أجانب مقيمون في محافظة كاغاوا يخوضون تجربة الحج «هِنرو»".
وقبل أن نستمع للخبر كاملا، دعونا نتعرف على بعض الكلمات الرئيسية التي ستساعدنا في فهم ما يجري.
お参(まい)り
زيارة معبد، سواء كان معبدا بوذيا أو شنتويا.
杖(つえ)をつく
المشي بمساعدة عصا.
熱心(ねっしん)に
بحماس.
دعونا نتذكر هذه الكلمات بينما نستمع إلى القصة الإخبارية بالكامل.
「四国(しこく)のお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る「遍路(へんろ)」では、弘法大師(こうぼうだいし)というお坊(ぼう)さんと関係(かんけい)がある88のお寺(てら)にお参(まい)りします。香川県高松市(かがわけんたかまつし)の屋島(やしま)で11月(がつ)12日(にち)、外国人(がいこくじん)が遍路(へんろ)を経験(けいけん)してみるイベントがありました。アメリカ人(じん)やタイ人(じん)など10人(にん)ぐらいが集(あつ)まって、遍路(へんろ)のときの白(しろ)い服(ふく)を着(き)て、屋島(やしま)の山(やま)の上(うえ)にあるお寺(てら)まで歩(ある)きました。
途中(とちゅう)で「加持水(かじすい)」という場所(ばしょ)に行(い)きました。弘法大師(こうぼうだいし)がつえをつくと水(みず)が出(で)てきたと言(い)われていて、外国人(がいこくじん)たちは熱心(ねっしん)に説明(せつめい)を聞(き)いていました。そして、お寺(てら)に着(つ)いたあと、声(こえ)を出(だ)してお経(きょう)を読(よ)みました。
参加(さんか)した男性(だんせい)は「坂(さか)もあって歩(ある)くのは大変(たいへん)でしたが、遍路(へんろ)の服(ふく)を着(き)ると気持(きも)ちが変(か)わって、おもしろかったです」と話(はな)していました」。
ملخص الخبر هو: مجموعة من المقيمين الأجانب وغيرهم خاضوا تجربة "هنرو"، وهو مسار حج تاريخي في منطقة شيكوكو لا يزال يتمتع بشعبية حتى اليوم. وخلال هذه التجربة ارتدوا ملابس بيضاء تقليدية وشقوا طريقهم إلى جبل حيث توجد معابد بوذية وقرأوا مقاطع من السوترا.
♪
الآن سنلقي نظرة فاحصة على بعض الجمل من الخبر تحتوي على تعبيرات وكلمات رئيسية مفيدة. لنبدأ بالجملة التالية:
四国(しこく)のお寺(てら)を歩(ある)いて回(まわ)る「遍路(へんろ)」では、弘法大師(こうぼうだいし)というお坊(ぼう)さんと関係(かんけい)がある88のお寺(てら)にお参(まい)りします。"في رحلة هِنرو، وهي رحلة حج للمعابد في شيكوكو، يزور المشاركون 88 معبدا مرتبطا براهب بوذي يُدعى كوبو دايشي".
弘法大師(こうぼうだいし)هو شخصية بارزة عاش في القرنين الثامن والتاسع، ويقال إنه ولد في شيكوكو وسافر إلى الصين لدراسة البوذية، ثم أسس طائفته الخاصة بعد عودته إلى اليابان. كما يقال إنه كان شخصا ذا مواهب متعددة، وعلى دراية جيدة بكل شيء من الفنون إلى الهندسة المدنية.
تاريخيا تقليد遍路(へんろ) كان يقوم به الحجاج البوذيون. ولكن من الشائع اليوم أن يقوم الأشخاص من جميع مناحي الحياة بزيارة بعض أو كل المواقع المقدسة على طول طريق الحج.
العبارة:
お寺(てら)にお参(まい)りする
تعني "يذهب للصلاة في معبد بوذي". حيث إن الكلمة お参(まい)り مشتقة من الفعل 参(まい)る وهو الصيغة الأكثر تواضعا من الفعل 行(い)く أي يذهب. وفي الأصل كان الفعل 参(まい)る يستخدم بمعنى أن يزور المرء شخصا ذا مكانة اجتماعية عالية جدا، ومنه اشتقت كلمة お参(まい)り للإشارة إلى الصلاة في معبد بوذي أو شنتوي، وكذلك عادةِ زيارة قبر العائلة والصلاة من أجل الأسلاف وتشارك مستجدات العائلة معهم.
ومن الشائع أيضا في اليابان زيارة المعابد في فترة عطلة بداية السنة وهذه الزيارة أيضا تدعى お参(まい)り، لكن تستخدم عادة كلمة 初詣(はつもうで) والتي تعني "أول زيارة في العام الجديد للمعبد".
لننتقل للجملة التالية:
弘法大師(こうぼうだいし)がつえをつくと水(みず)が出(で)てきたと言(い)われていて、外国人(がいこくじん)たちは熱心(ねっしん)に説明(せつめい)を聞(き)いていました。"استمع المشاركون الأجانب إلى شرح عن أنه عندما ضرب كوبو دايشي الأرض بعصاه تدفقت المياه".
杖(つえ) تعني "عصا المشي"، وفي سياق خبر اليوم، تشير بالتحديد إلى عصا يستخدمها الحجاج في مسيرهم.
لكن في حال كنا نتحدث عن العكازات التي تستخدم عندما يكون شخصا مصابا في رجليه، عندها نقول松葉杖(まつばづえ).
عادة ما نستخدم الكلمة 杖(つえ) مع الفعل つく. على سبيل المثال نقول:
杖(つえ)をついて歩(ある)く
وهي جملة تعني "المشي بمعونة عصا". والفعل つく يشير إلى استخدام شيء ما مثل العصا للمساعدة في المشي أو دعم الجسم.
عبارة يمكن أن نسمعها مع هذا الفعل هي:
机(つくえ)に肘(ひじ)をつく
التي تعني "يسند مرفقيه على الطاولة".
الفعل つく يمكن أن يعني أيضا "لكز" أو "وخز" أو "يقحم". وفي خبر اليوم وردت العبارة:
弘法大師(こうぼうだいし)が杖(つえ)をつくと水(みず)が出(で)てきた
التي تصف كيف ضرب كوبو دايشي الأرض بعصاه فتدفق منها الماء.
أيض في الخبر سمعنا الكلمة熱心(ねっしん) التي تشير إلى القيام بشيء ما بحماس وشغف. ووردت ضمن عبارة:
外国人(がいこくじん)が熱心(ねっしん)に説明(せつめい)を聞(き)いていました
التي تصف كيف استمع المشاركون الأجانب في رحلة الحج إلى قصة كوبو دايشي بشغف.
الكلمة熱心(ねっしん) توحي بالحماس والاهتمام الشديد. وعلى سبيل المثال العبارة:
熱心(ねっしん)に仕事(しごと)をする
التي تعني "العمل بجد وتركيز شديد".
بشكل مشابه نستخدم الكلمة:
一生懸命(いっしょうけんめい)
التي تحمل نفس المعنى، كأن نقول:
一生懸命(いっしょうけんめい)に仕事(しごと)をする
التي تعني "العمل بأقصى جهد" أو "بذل كل ما في الإمكان بذله في العمل".
وبهذا تنتهي فقرة اليوم من "تعلّم اليابانية من الأخبار"، التي تحدثنا فيها عن مجموعة من المقيمين الأجانب وغيرهم خاضوا تجربة "هِنرو"، وهو مسار حج تاريخي في منطقة شيكوكو لا يزال يتمتع بشعبية حتى اليوم.
♪