トランプ大統領 北朝鮮に警告 韓国国会演説の動画と全文(日英)掲載

就任後初のアジア歴訪中のトランプ大統領は8日、韓国の国会で演説。核・ミサイル開発を続ける北朝鮮について「国際社会はならずもの国家の核の脅威を容認できない」と述べて、圧力の最大化に向けて中国やロシアをはじめとした世界各国の結束を促すとともに、「われわれを過小評価すべきではない」と述べ、北朝鮮に強く警告しました。演説のすべてを動画とテキストで掲載しました。

演説全文

トランプ大統領: チェン国会議長、本国会の優れた議員の皆さま、来賓の皆さま。この偉大な議場で演説をし、アメリカ合衆国の国民を代表して貴国の国民に向け話をする特別な栄誉を与えていただき感謝いたします。

短い滞在ではありますが、メラニアと私は貴国の古来および現代の奇跡に畏敬の念をおぼえ、皆さまの温かい歓迎に深く心を動かされております。

昨夜、ムン大統領夫妻は青瓦台での美しい夕食会で私たちにすばらしいもてなしをしてくださいました。私たちは両国間の軍事協力の増強および公正と相互主義に基づく両国間の貿易関係の改善について生産的な協議を行いました。

今回の訪問により、アメリカと韓国の長く続く友情を生み出し、祝うことは私たちの喜びであり、名誉です。

両国のこの同盟は戦争の苦しい経験により構築され、歴史の試練によって強化されました。インチョン(仁川)上陸からポークチョップ・ヒルの戦いまで、アメリカと韓国の兵士はともに戦い、ともに犠牲を払い、そして、ともに勝利しました。

ほぼ67年前の1951年の春、彼らは、今、われわれが実に誇らしい気持ちで集っているこの街を奪還しました。両国の統合部隊が共産主義者からこの街を取り戻すために非常に多くの犠牲者を出して戦うのは、ほぼ1年前に次いでこの時で2回目でした。

その後、数週間、数か月にわたり、兵士たちは険しい山岳地帯を進み、まさに血みどろの戦闘を戦い抜きました。時には押し戻されながらも、彼らはひたすら北へ進み境界線を形成しました。今日、抑圧された国と自由な国を分けている境界線です。そして、アメリカと韓国の部隊はそこにともに留まり、70年近くその境界線を守ってきました。

1953年に休戦協定が調印されるまでに、朝鮮戦争でアメリカ人3万6000人以上が死亡、10万人以上が重傷を負いました。彼らは英雄であり、われわれは彼らの栄誉を称えます。われわれはまた、貴国の国民が自由のために払った甚大な犠牲に敬意を表し、それを記憶します。韓国はあの陰惨な戦争で数十万人の勇敢な兵士と、無数の罪のない民間人を失いました。

この偉大な街、ソウルの大半ががれきと化しました。国土の大部分がこの恐ろしい戦争によってひどく痛めつけられ、傷つきました。この国の経済は破壊されました。

しかし、全世界が知っているとおり、その後、60年余りの間にこの半島の南半分で奇跡のようなことが起きました。家族ごとに、街ごとに、韓国の人々は国づくりに励み、世界の偉大な国の1つである今日の姿に築きあげたのです。私は皆さんにお祝いを申しあげます。人間の寿命にも満たない短い間に、韓国は完全な荒廃から、地球上で最も裕福な国の仲間入りをしたのです。

今日、貴国の経済は1960年当時と比べると350倍以上の規模です。貿易額は1900倍に増えました。平均寿命は53歳だったのが、今日では82歳を超えています。

韓国同様、私も選挙(当選)から今日でちょうど1年目でめでたいので、私は皆さんと一緒に祝います。アメリカもちょっとした奇跡を経験しています。わが国の株式市場は最高値を更新しています。失業率は17年ぶりの低い水準にあります。過激派組織IS=イスラミックステートを打ち負かししつつあります。非常に優れた最高裁判事を加えるなど司法を強化しています。数えあげたら切りがありません。

現在、この半島の近くには、世界最大の空母3隻が非常に優れたF35およびF18戦闘機を最大限搭載して展開しています。加えて、原子力潜水艦が適切に配置されています。私の政権の下、アメリカは完全に軍事力を再建しつつあり、今現在、世界各地で作られている最新、最良の軍装備品に数千億ドルを投じています。私は力による平和を求めています。

われわれは、ほかのいかなる国のこれまでの支援も比べものにならないほど韓国を援助しています。そして、最後には、われわれは人が考える以上に、あるいは正しい評価すらできないほど、見事に問題を解決するでしょう。途方もない成功を遂げた国である大韓民国はこれからもずっと長くアメリカの信頼できる同盟国であり続けることを私は知っています。

あなた方が築いたものは真のインスピレーション(手本となる刺激)です。韓国の経済改革は政治の転換と結びついていました。誇り高く、主権と独立の意識の高い韓国国民は自己統治権を要求しました。1988年には自由な議会選挙を確保し、同じ年に、貴国初のオリンピック開催を実現しました。

その後、まもなく、30年以上ぶりに民間人の大統領を選挙で選びました。そのようにして勝ち取った共和国が通貨危機に直面した時には、数百万人の国民が列を作り、結婚指輪や先祖伝来の家宝、そして純金の「幸運の鍵」など最も大切にしている持ち物を、よりよい未来の約束を子どもたちのために取り戻すべく提供しました。

あなた方の富を測るのはお金以上のものです。知性や精神の偉業により測られます。過去数十年の間、韓国の科学者は実に多くのすばらしいものを作り出してきました。技術の限界を押し広げ、驚くべき治療方を開発し、そして宇宙の謎の解明の牽引者として浮上しました。

韓国の作家がことし書いた本はおよそ4万作品にのぼります。韓国のミュージシャンは世界中のコンサートホールを満員にしています。若い韓国人学生の大学卒業率は世界のどの国よりも高い水準です。そして、韓国の複数のゴルファーが地球上で最強メンバーに名を連ねています。

実際、私が何を言おうとしているかおわかりでしょうが、全米女子オープンはことし、ニュージャージー州ベドミンスターのトランプナショナル・ゴルフクラブで開催され、偉大な韓国のゴルファー、パク・ソンヒョンがくしくも優勝しました。トップ10人の選手のうち8人が韓国人選手でした。そして、トップの4人、1、2、3、4人、トップの4人が韓国出身の選手だったのです。おめでとうございます。おめでとう。すごいことです。本当にすごいことです。

ここソウルでは、63ビルやロッテワールドタワーのような実に美しい建築の奇跡が空を美しく飾り、多くの成長産業で働く人たちを収容しています。

韓国の市民は、今や、飢えた人々に食糧を与え、テロと戦い、世界中の問題を解決する力になっています。そして、数か月後には、世界中から客を迎え、第23回オリンピック冬季競技大会を大成功させるでしょう。頑張ってください。

PRESIDENT TRUMP: Assembly Speaker Chung, distinguished members of this Assembly, ladies and gentlemen: Thank you for the extraordinary privilege to speak in this great chamber and to address your people on behalf of the people of the United States of America.

In our short time in your country, Melania and I have been awed by its ancient and modern wonders, and we are deeply moved by the warmth of your welcome.

Last night, President and Mrs. Moon showed us incredible hospitality in a beautiful reception at the Blue House. We had productive discussions on increasing military cooperation and improving the trade relationship between our nations on the principle of fairness and reciprocity.

Through this entire visit, it has been both our pleasure and our honor to create and celebrate a long friendship between the United States and the Republic of Korea.

This alliance between our nations was forged in the crucible of war, and strengthened by the trials of history. From the Inchon landings to Pork Chop Hill, American and South Korean soldiers have fought together, sacrificed together, and triumphed together.

Almost 67 years ago, in the spring of 1951, they recaptured what remained of this city where we are gathered so proudly today. It was the second time in a year that our combined forces took on steep casualties to retake this capital from the communists.

Over the next weeks and months, the men soldiered through steep mountains and bloody, bloody battles. Driven back at times, they willed their way north to form the line that today divides the oppressed and the free. And there, American and South Korean troops have remained together holding that line for nearly seven decades. (Applause.)

By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded. They are heroes, and we honor them. We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom. You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war.

By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded. They are heroes, and we honor them. We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom. You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war.

But as the entire world knows, over the next two generations something miraculous happened on the southern half of this peninsula. Family by family, city by city, the people of South Korea built this country into what is today one of the great nations of the world. And I congratulate you. (Applause.) In less than one lifetime, South Korea climbed from total devastation to among the wealthiest nations on Earth.

Today, your economy is more than 350 times larger than what it was in 1960. Trade has increased 1,900 times. Life expectancy has risen from just 53 years to more than 82 years today.

Like Korea, and since my election exactly one year ago today, I celebrate with you. (Applause.) The United States is going through something of a miracle itself. Our stock market is at an all-time high. Unemployment is at a 17-year low. We are defeating ISIS. We are strengthening our judiciary, including a brilliant Supreme Court justice, and on, and on, and on.

Currently stationed in the vicinity of this peninsula are the three largest aircraft carriers in the world loaded to the maximum with magnificent F-35 and F-18 fighter jets. In addition, we have nuclear submarines appropriately positioned. The United States, under my administration, is completely rebuilding its military and is spending hundreds of billions of dollars to the newest and finest military equipment anywhere in the world being built, right now. I want peace through strength. (Applause.)

We are helping the Republic of Korea far beyond what any other country has ever done. And, in the end, we will work things out far better than anybody understands or can even appreciate. I know that the Republic of Korea, which has become a tremendously successful nation, will be a faithful ally of the United States very long into the future. (Applause.)

What you have built is truly an inspiration. Your economic transformation was linked to a political one. The proud, sovereign, and independent people of your nation demanded the right to govern themselves. You secured free parliamentary elections in 1988, the same year you hosted your first Olympics.

Soon after, you elected your first civilian president in more than three decades. And when the Republic you won faced financial crisis, you lined up by the millions to give your most prized possessions -- your wedding rings, heirlooms, and gold “luck keys” -- to restore the promise of a better future for your children. (Applause.)

Your wealth is measured in more than money -- it is measured in achievements of the mind and achievements of spirit. Over the last several decades, your scientists of engineers -- have engineered so many magnificent things. You've pushed the boundaries of technology, pioneered miraculous medical treatments, and emerged as leaders in unlocking the mysteries of our universe.

musicians fill concert halls all around the world. Young Korean students graduate from college at the highest rates of any country. And Korean golfers are some of the best on Earth. (Applause.)

In fact -- and you know what I'm going to say -- the Women's U.S. Open was held this year at Trump National Golf Club in Bedminster, New Jersey, and it just happened to be won by a great Korean golfer, Sung-hyun Park. An eighth of the top 10 players were from Korea. And the top four golfers -- one, two, three, four -- the top four were from Korea. Congratulations. (Applause.) Congratulations. And that's something. That is really something.

Here in Seoul, architectural wonders like the Sixty-Three Building and the Lotte World Tower -- very beautiful -- grace the sky and house the workers of many growing industries.

Your citizens now help to feed the hungry, fight terrorism, and solve problems all over the world. And in a few months, you will host the world and you will do a magnificent job at the 23rd Olympic Winter Games. Good luck. (Applause.)

韓国の奇跡は1953年に自由国家の軍隊が前進したまさにその距離、北へ24マイル(38.4キロ)まで広がっています。そこで、奇跡は終わります。すべてがそこで終わります。完全停止です。繁栄は終わり、悲しいことに北朝鮮の監獄国家が始まります。

北朝鮮の労働者は耐え難い状況の下、ほとんど無給で苛酷な長時間の労働をしています。最近では、すべての労働人口が70日連続で働くか、休日を取るためにカネを支払うよう命じられました。

水道設備のない家で暮らす家族もあり、電気が来ている家は全体の半数以下です。親は息子や娘を強制労働から免除してもらうために教師に賄賂を贈ります。1990年代には、100万人以上の北朝鮮人が飢餓で死亡しており、さらに多くの人が今日も飢えで死に続けています。

5歳以下の子どものうち30%近くが栄養不良による発育不全に苦しんでいます。にもかかわらず、2012年と2013年に、現政権は国民の生活水準の改善に充てるはずの予算の半分近くに当たる推定2億ドルを投じて、独裁者を賛美するための記念碑や塔、像をさらに多く建設しました。

北朝鮮経済のわずかな収益の残りは、ゆがんだ政権への忠誠心の評価にしたがって配分されます。国民を平等な市民として評価するのとはほど遠く、この冷酷な独裁政権は、国への忠誠心を測る最も独断的な指標に基づいて彼らを測りにかけ、採点し、ランク付けをします。忠誠心に最も高い評点をもらった人たちは首都の街に住むことができます。最も低い点だった人たちは飢えます。1人の市民のささいな違反行為、例えば、捨てられた新聞に印刷された君主の写真を誤って汚すといった行為により、その人の家族全員が数十年にわたり社会的信用の格下げを被ることもあり得るのです。

推定10万人の北朝鮮人が収容所に入れられ、強制労働をさせられ、常に、拷問、飢え、レイプ、殺人に耐えています。

知られている一例では、9歳の男の子が、祖父が反逆の罪に問われたばかりに10年間、投獄されました。別のケースでは、学生が学校で、キム・ジョンウン(金正恩)の人生に関する詳細をたった1つ忘れたために叩かれました。

兵士たちは外国人を誘拐し、北朝鮮のスパイに語学を教える教師として彼らを強制的に働かせます。

戦前、キリスト教の活動拠点だった朝鮮の一部の地域では、キリスト教信者やほかの信仰を持つ人たちは祈っているところや、何らかの宗教的な本を持っていのを見つかると、拘束され、拷問にかけられ、多くの場合、処刑すらされます。

北朝鮮の女性は民族的に劣ると見なされる子どもを身ごもると中絶させられます。そういう子どもが生まれてしまうと、生まれたばかりの赤ん坊は殺されます。

ある女性の赤ん坊は父親が中国人だったために、生まれるとすぐにバケツに入れられ持ち去られました。看守は、赤ん坊は「不純だから生きる価値がない」と言いました。

なのになぜ中国は北朝鮮を助ける義務があると感じるのでしょうか?

北朝鮮での生活があまりに恐怖に満ちているため、市民は政府の役人に賄賂を払って、みずからを外国に奴隷として売り飛ばしてもらおうとします。彼らにすれば、北朝鮮で暮らすよりも奴隷になった方がましなのです。

逃亡未遂は死刑に値する犯罪です。脱北をしたある人はこう言っています。「今、考えてみると、自分は人間ではなかった。動物に近かった。北朝鮮を出て初めて、人生とはどういうものかを知った」と。

このように、この半島で、われわれは歴史の実験室における悲劇的な実験の結果を目の当たりにしました。それは1つの民族の、2つの朝鮮の物語です。一方の朝鮮では、人々が自分の人生や自分の国をコントロールし、自由と正義、そして文明と驚くべき成功の未来を選びました。そして、もう一方の朝鮮では、指導者たちが独裁、ファシズム、抑圧を掲げて、国民を監禁しています。実験の結果は出ており、完全に決定的な結果です。

1950年に朝鮮戦争が始まったとき、南北朝鮮の国民1人当たりの国内総生産(GDP)はほぼ同じでした。しかし、1990年代には、韓国の富は北朝鮮をはるかにしのぐ10倍以上になりました。そして、今日では、韓国経済は40倍以上の規模です。少し前に同じ所から出発したのが、今では韓国が40倍も大きくなったのです。韓国は正しいことをしています。

北朝鮮の独裁政権がもたらした悲惨な現状を考えれば、政権が国民にこの残酷な対比を理解させないためにますます苦し紛れの策を取らざるを得なくなっているのは驚きに値しません。

政権は何よりも真実を恐れるため、外の世界との接触を実質的にすべて禁じています。今日の私の演説だけでなく、韓国の日常生活のごく普通の事柄さえも、北朝鮮の人々には禁じられた知識です。西洋および韓国の音楽は禁止されています。外国のメディア(情報媒体)の所持は死刑に値する犯罪です。市民が同胞の市民をスパイし、家は常に捜索の対象であり、あらゆる行動が監視の対象です。活気に満ちた社会の代わりに、北朝鮮の人々は、1日の起きている間は四六時中、国のプロパガンダ攻撃にさらされています。

北朝鮮はカルトに支配された国です。この軍事カルトの中心にあるのは、指導者は征服された朝鮮半島と奴隷化された朝鮮人民を親のような保護者として支配する運命にあるという錯乱した確信です。

韓国が成功すればするほど、キム政権の核心をなす邪悪な幻想の信ぴょう性は傷つきます。

このように、繁栄する大韓民国の存在自体が北朝鮮の独裁政権の存続そのものを脅かすのです。

この街、そしてこの国会は、自由かつ独立した朝鮮は世界の国々の中で強い立場に立ち、主権を掲げ、誇りを示すことができ、実際にそうしているということの証しです。

The Korean miracle extends exactly as far as the armies of free nations advanced in 1953 -- 24 miles to the north. There, it stops; it all comes to an end. Dead stop. The flourishing ends, and the prison state of North Korea sadly begins.

Workers in North Korea labor grueling hours in unbearable conditions for almost no pay. Recently, the entire working population was ordered to work for 70 days straight, or else pay for a day of rest.

Families live in homes without plumbing, and fewer than half have electricity. Parents bribe teachers in hopes of saving their sons and daughters from forced labor. More than a million North Koreans died of famine in the 1990s, and more continue to die of hunger today.

Among children under the age of five, nearly 30 percent of afflicted -- and are afflicted by stunted growth due to malnutrition. And yet, in 2012 and 2013, the regime spent an estimated $200 million -- or almost half the money that it allocated to improve living standards for its people -- to instead build even more monuments, towers, and statues to glorify its dictators.

What remains of the meager harvest of the North Korean economy is distributed according to perceived loyalty to a twisted regime. Far from valuing its people as equal citizens, this cruel dictatorship measures them, scores them, and ranks them based on the most arbitrary indications of their allegiance to the state. Those who score the highest in loyalty may live in the capital city. Those who score the lowest starve. A small infraction by one citizen, such as accidently staining a picture of the tyrant printed in a discarded newspaper, can wreck the social credit rank of his entire family for many decades.

An estimated 100,000 North Koreans suffer in gulags, toiling in forced labor, and enduring torture, starvation, rape, and murder on a constant basis.

In one known instance, a 9-year-old boy was imprisoned for 10 years because his grandfather was accused of treason. In another, a student was beaten in school for forgetting a single detail about the life of Kim Jong-un.

Soldiers have kidnapped foreigners and forced them to work as language tutors for North Korean spies.

In the part of Korea that was a stronghold for Christianity before the war, Christians and other people of faith who are found praying or holding a religious book of any kind are now detained, tortured, and in many cases, even executed.

North Korean women are forced to abort babies that are considered ethnically inferior. And if these babies are born, the newborns are murdered.

One woman’s baby born to a Chinese father was taken away in a bucket. The guards said it did not “deserve to live because it was impure.”

So why would China feel an obligation to help North Korea?

The horror of life in North Korea is so complete that citizens pay bribes to government officials to have themselves exported aboard as slaves. They would rather be slaves than live in North Korea.

To attempt to flee is a crime punishable by death. One person who escaped remarked, "When I think about it now, I was not a human being. I was more like an animal. Only after leaving North Korea did I realize what life was supposed to be."

And so, on this peninsula, we have watched the results of a tragic experiment in a laboratory of history. It is a tale of one people, but two Koreas. One Korea in which the people took control of their lives and their country, and chose a future of freedom and justice, of civilization, and incredible achievement. And another Korea in which leaders imprison their people under the banner of tyranny, fascism, and oppression. The result of this experiment are in, and they are totally conclusive.

When the Korean War began in 1950, the two Koreas were approximately equal in GDP per capita. But by the 1990s, South Korea’s wealth had surpassed North Korea's by more than 10 times. And today, the South’s economy is over 40 times larger. You started the same a short while ago, and now you're 40 times larger. You're doing something right.

Considering the misery wrought by the North Korean dictatorship, it is no surprise that it has been forced to take increasingly desperate measures to prevent its people from understanding this brutal contrast.

Because the regime fears the truth above all else, it forbids virtually all contact with the outside world. Not just my speech today, but even the most commonplace facts of South Korean life are forbidden knowledge to the North Korean people. Western and South Korean music is banned. Possession of foreign media is a crime punishable by death. Citizens spy on fellow citizens, their homes are subject to search at any time, and their every action is subject to surveillance. In place of a vibrant society, the people of North Korea are bombarded by state propaganda practically every waking hour of the day.

North Korea is a country ruled as a cult. At the center of this military cult is a deranged belief in the leader’s destiny to rule as parent protector over a conquered Korean Peninsula and an enslaved Korean people.

The more successful South Korea becomes, the more decisively you discredit the dark fantasy at the heart of the Kim regime.

In this way, the very existence of a thriving South Korean republic threatens the very survival of the North Korean dictatorship.

This city and this assembly are living proof that a free and independent Korea not only can, but does stand strong, sovereign, and proud among the nations of the world. (Applause.)

国の力は独裁者のうその栄光からは生まれません。それは、強く偉大な国民の真の力強い栄光から生まれます。大韓民国の国民は自由に生き、繁栄し、信仰し、愛し、自分自身の運命を築き広げています。

この共和国では、いかなる独裁者もできなかったことを国民がなし遂げました。アメリカの支援のもと、自分への責任を負い、自分の将来を自分のものにしたのです。あなた方には夢がありました。朝鮮の夢です。そして、その夢をすばらしい現実にしたのです。

そのようにして、韓国はハンガン(漢江)の奇跡をなし遂げました。息を飲むようなソウルのスカイラインから、平地と山の織りなすこの美しい景観まで、われわれはそれを四方に見ています。あなた方はそれを自由に、喜びをもって、そして非常に美しい独自の方法でなし遂げました。

この現実、このすばらしい場所、韓国の成功は北朝鮮の政権にとっては不安、警戒、そしてもっと言えば混乱の最大の原因です。そのため、キム政権は海外に紛争を求め、国内で起こした完全な失敗から目をそらそうとしているのです。

いわゆる休戦協定以降も、北朝鮮はアメリカ人および韓国人に対して何百回も攻撃を加えてきました。これらの攻撃には、アメリカの艦船プエブロ号の勇敢なアメリカ兵を拘束し、拷問した事件、アメリカのヘリコプターへの執ような攻撃、そして、1969年に偵察機を撃墜し、アメリカの軍人31人を殺害した事件などが含まれます。北朝鮮政府は数え切れないほど度々、韓国への致死的侵略を繰り返し、上級指導者の暗殺を企て、韓国の艦船を攻撃しています。オットー・ワームビアは拷問を受け、結局、あの善良な若者は亡くなりました。

その間ずっと、北朝鮮政府は、脅しによって究極の目標を果たせるという誤った希望を抱いて核兵器保有を目指しました。その目標を持つことを私たちは許しません。彼らにはそれを持たせません。朝鮮全体がそれに取り付かれ、2つに分断されています。韓国は北朝鮮で起きていることが今後も続くことを決して許さないでしょう。

北朝鮮政府は、アメリカとその同盟国に対するあらゆる保証、同意、約束を無視して、核および弾道ミサイルの開発計画を推し進めてきました。あのすべての約束を破ったのです。1994年には、プルトニウム計画の凍結を約束し、取り決めの恩恵を受けておきながら、即座に違法な核活動を継続しました。

2005年には、長年の外交努力の末に、独裁政権は最終的に核開発計画を放棄し、核拡散防止条約に復帰することに同意しました。しかし、実行はしませんでした。もっと悪いことには、放棄すると言っていたまさにその兵器の実験を行ったのです。2009年、アメリカはそれでも交渉のチャンスを与え、北朝鮮に対し寛容な関与政策を示しました。北朝鮮政府は韓国の海軍の船を沈め、韓国の兵士46人の命を奪うことでこれに応えました。今日に至るまで、北朝鮮は日本の主権領土やほかの近隣国の上空を越えるミサイルを発射し、核爆発装置の実験を行い、アメリカ自体を脅かすICBMを開発しています。北朝鮮政府はアメリカの過去の自制を弱さと解釈しました。これは致命的な判断ミスです。今の政権は、過去のアメリカの政権とはまったく異なる政権です。

今日、私はわが国のみならず、すべての文明国を代表して話をしたいと思います。私は北に対して、「私たちを甘くみるな。私たちを試そうとするな」と言います。われわれは共通の安全と共有の繁栄、そして神聖な自由を守ります。

われわれはここ、この半島、この美しい半島に、好んで線を引いたわけではありません。それは、いつの時代も世界中で文明を分ける細い線です。しかし、その線は引かれ、今日までここに残っています。それは平和と戦争、民主主義と腐敗、法と独裁、希望と完全な絶望を分ける線です。長い歴史を通して、幾度となく、多くの場所で引かれてきた線です。その線を守るどうかの選択を自由国家は常に迫られてきました。われわれは弱腰の代償、そしてその防衛の危うい賭けをともに学んできました。

アメリカの兵士はナチス主義、帝国主義、共産主義、そしてテロとの戦いに命をささげてきました。

アメリカは紛争や対決を望んではいません。しかし、そこから逃げもしません。歴史を振り返ると、愚かにもアメリカの決意を試そうとして排除された体制は数多くあります。

合衆国の力や決意に疑いを持つ者はわれわれの過去を見れば、もはや疑わなくなるでしょう。われわれはアメリカもしくはその同盟国への脅迫や攻撃を決して許しません。アメリカの都市が破壊の脅威にさらされることを許しません。われわれはおびえたりはしません。そして、歴史上最悪の残虐行為を、われわれが命をかけて守ったここ、この大地で繰り返させはしません。

そのために私はここへ来ました。世界の平和を愛する国々へのメッセージを携え、自由な、そして繁栄する韓国の中心へ来たのです。言い訳の時代は終わりました。今は力を示す時です。平和を欲するなら、常に断固とした姿勢を示さなくてはなりません。核による破壊の脅威をちらつかせるならず者政権の脅迫を世界は許すことはできません。

すべての責任ある国は力を合わせて北朝鮮の野蛮な政権を孤立させ、いかなる形であれそれを拒絶しなくてはなりません。支援したり、供給したり、受け入れたりしてはなりません。われわれは中国とロシアを含むすべての国に対し、国連安全保障理事会の決議を全面的に履行し、外交関係を縮小し、貿易および技術協力の関係をすべて断ち切るよう呼びかけます。

この危険にともに立ち向かうことはわれわれの責任であり、義務です。なぜなら、長く待てば待つほど、危険は大きくなり、選択肢は少なくなるからです。そして、この脅威を無視する、あるいはもっと悪いことに脅威を可能にする国に対しては、この危機の重大性はあなた方の良心にかかっていると言っておきます。

私がこの半島に来たもう1つの目的は、北朝鮮の独裁体制の指導者に直接、メッセージを伝えることです。あなたが手に入れようとしている兵器はあなたの安全を守ってはくれません。それらはあなたの政権を重大な危険に陥れます。この暗黒の道を進む一歩一歩が、あなたが直面する深刻な危険を増大させるのです。

北朝鮮はあなたの祖父が思い描いた楽園ではありません。誰も経験するいわれのない地獄です。しかし、あなたが神と人類に対して犯したあらゆる罪にもかかわらず、あなたから申し出る用意があるなら、われわれははるかによい将来へ向けての道を提案しましょう。それは、あなたの好戦的な挑発の終わり、弾道ミサイルの開発の停止、そして完全かつ検証可能な全面的非核化から始まります。

上空からこの半島を眺めると、南にはまばゆい照明に包まれた国があり、北は大部分が漆黒の闇です。われわれは光と繁栄と平和の未来を求めます。しかし、われわれが北朝鮮のこの明るい道について話し合う用意をするのは、北朝鮮の指導者たちが脅しをやめ、核計画を廃棄する場合に限られます。

北朝鮮の邪悪な政権はたった1つだけ正しいことを言っています。確かに、朝鮮の人たちには輝かしい運命があります。しかし、その運命がどのようなものかについては完全に間違っています。朝鮮の人たちの運命は圧制による束縛に苦しむことではなく、自由の栄光のもとでの繁栄です。

韓国国民がこの半島でなし遂げたことは韓国の勝利に留まりません。人間の精神を信じるすべての国の勝利です。そして、われわれは、遠くない将来に、北にいるあなた方のすべての兄弟姉妹が神の意図する人生の喜びを最大限に享受できることを願います。

あなた方の共和国はあらゆる可能性をわれわれに示しています。わずか数十年の間に、韓国国民の勤勉さと勇気と才能のみで、あなた方は戦争で荒廃した国を富と豊かな文化、深い精神性に満ちた国に変えました。あなた方はすべての家族が繁栄できる家、すべての子どもが輝き、幸せになることができるわが家を作りました。

この朝鮮は、独立し、自信にあふれ、平和を愛する国々の偉大なコミュニティーの中で堂々と断固たる姿勢を貫いています。われわれは自国の市民を尊敬し、自由を大切にし、主権を重んじ、そしてみずからの運命をコントロールする国です。すべての人の尊厳を認め、あらゆる精神の最大の可能性を受け入れます。そして、独裁者の冷酷な野望に対し、国民の重大な利益を常に守る用意ができています。

われわれはともに、自由な朝鮮、安全な半島、そして家族が再会できることを強く願います。北と南をつなぐハイウェイ、親族どうしの抱擁、そしてこの核の悪夢に取って代わる美しい平和の約束を夢見ています。

その日が来るまで、われわれは強い態度で警戒体勢を取ります。われわれの目は北へ注がれ、われわれの心は朝鮮のすべての人が自由に生きられる日を祈っています。

ありがとうございました。皆さまに神のご加護がありますように。朝鮮の人々に神のご加護を。ありがとうございました。ありがとう。

Here, the strength of the nation does not come from the false glory of a tyrant. It comes from the true and powerful glory of a strong and great people -- the people of the Republic of Korea -- a Korean people who are free to live, to flourish, to worship, to love, to build, and to grow their own destiny.

In this Republic, the people have done what no dictator ever could -- you took, with the help of the United States, responsibility for yourselves and ownership of your future. You had a dream -- a Korean dream -- and you built that dream into a great reality.

In so doing, you performed the miracle on the Hahn that we see all around us, from the stunning skyline of Seoul to the plains and peaks of this beautiful landscape. You have done it freely, you have done it happily, and you have done it in your own very beautiful way.

This reality -- this wonderful place -- your success is the greatest cause of anxiety, alarm, and even panic to the North Korean regime. That is why the Kim regime seeks conflict abroad -- to distract from total failure that they suffer at home.

Since the so-called armistice, there have been hundreds of North Korean attacks on Americans and South Koreans. These attacks have included the capture and torture of the brave American soldiers of the USS Pueblo, repeated assaults on American helicopters, and the 1969 downing of a U.S. surveillance plane that killed 31 American servicemen. The regime has made numerous lethal incursions in South Korea, attempted to assassinate senior leaders, attacked South Korean ships, and tortured Otto Warmbier, ultimately leading to that fine young man's death.

All the while, the regime has pursued nuclear weapons with the deluded hope that it could blackmail its way to the ultimate objective. And that objective we are not going to let it have. We are not going to let it have. All of Korea is under that spell, divided in half. South Korea will never allow what's going on in North Korea to continue to happen.

The North Korean regime has pursued its nuclear and ballistic missile programs in defiance of every assurance, agreement, and commitment it has made to the United States and its allies. It's broken all of those commitments. After promising to freeze its plutonium program in 1994, it reaped the benefits of the deal and then -- and then immediately continued its illicit nuclear activities.

In 2005, after years of diplomacy, the dictatorship agreed to ultimately abandon its nuclear programs and return to the Treaty on Non-Proliferation. But it never did. And worse, it tested the very weapons it said it was going to give up. In 2009, the United States gave negotiations yet another chance, and offered North Korea the open hand of engagement. The regime responded by sinking a South Korean Navy ship, killing 46 Korean sailors. To this day, it continues to launch missiles over the sovereign territory of Japan and all other neighbors, test nuclear devices, and develop ICBMs to threaten the United States itself. The regime has interpreted America’s past restraint as weakness. This would be a fatal miscalculation. This is a very different administration than the United States has had in the past.

Today, I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations, when I say to the North: Do not underestimate us, and do not try us. We will defend our common security, our shared prosperity, and our sacred liberty.

We did not choose to draw here, on this peninsula -- (applause) -- this magnificent peninsula -- the thin line of civilization that runs around the world and down through time. But here it was drawn, and here it remains to this day. It is the line between peace and war, between decency and depravity, between law and tyranny, between hope and total despair. It is a line that has been drawn many times, in many places, throughout history. To hold that line is a choice free nations have always had to make. We have learned together the high cost of weakness and the high stakes of its defense.

America’s men and women in uniform have given their lives in the fight against Nazism, imperialism, Communism and terrorism.

America does not seek conflict or confrontation, but we will never run from it. History is filled with discarded regimes that have foolishly tested America’s resolve.

Anyone who doubts the strength or determination of the United States should look to our past, and you will doubt it no longer. We will not permit America or our allies to be blackmailed or attacked. We will not allow American cities to be threatened with destruction. We will not be intimidated. And we will not let the worst atrocities in history be repeated here, on this ground, we fought and died so hard to secure. (Applause.)

That is why I have come here, to the heart of a free and flourishing Korea, with a message for the peace-loving nations of the world: The time for excuses is over. Now is the time for strength. If you want peace, you must stand strong at all times. (Applause.) The world cannot tolerate the menace of a rogue regime that threatens with nuclear devastation.

All responsible nations must join forces to isolate the brutal regime of North Korea -- to deny it and any form -- any form of it. You cannot support, you cannot supply, you cannot accept. We call on every nation, including China and Russia, to fully implement U.N. Security Council resolutions, downgrade diplomatic relations with the regime, and sever all ties of trade and technology.

It is our responsibility and our duty to confront this danger together -- because the longer we wait, the greater the danger grows, and the fewer the options become. (Applause.) And to those nations that choose to ignore this threat, or, worse still, to enable it, the weight of this crisis is on your conscience.

I also have come here to this peninsula to deliver a message directly to the leader of the North Korean dictatorship: The weapons you are acquiring are not making you safer. They are putting your regime in grave danger. Every step you take down this dark path increases the peril you face.

North Korea is not the paradise your grandfather envisioned. It is a hell that no person deserves. Yet, despite every crime you have committed against God and man, you are ready to offer, and we will do that -- we will offer a path to a much better future. It begins with an end to the aggression of your regime, a stop to your development of ballistic missiles, and complete, verifiable, and total denuclearization. (Applause.)

A sky-top view of this peninsula shows a nation of dazzling light in the South and a mass of impenetrable darkness in the North. We seek a future of light, prosperity, and peace. But we are only prepared to discuss this brighter path for North Korea if its leaders cease their threats and dismantle their nuclear program.

The sinister regime of North Korea is right about only one thing: The Korean people do have a glorious destiny, but they could not be more wrong about what that destiny looks like. The destiny of the Korean people is not to suffer in the bondage of oppression, but to thrive in the glory of freedom. (Applause.)

What South Koreans have achieved on this peninsula is more than a victory for your nation. It is a victory for every nation that believes in the human spirit. And it is our hope that, someday soon, all of your brothers and sisters of the North will be able to enjoy the fullest of life intended by God.

Your republic shows us all of what is possible. In just a few decades, with only the hard work, courage, and talents of your people, you turned this war-torn land into a nation blessed with wealth, rich in culture, and deep in spirit. You built a home where all families can flourish and where all children can shine and be happy.

This Korea stands strong and tall among the great community of independent, confident, and peace-loving nations. We are nations that respect our citizens, cherish our liberty, treasure our sovereignty, and control our own destiny. We affirm the dignity of every person and embrace the full potential of every soul. And we are always prepared to defend the vital interests of our people against the cruel ambition of tyrants.

Together, we dream of a Korea that is free, a peninsula that is safe, and families that are reunited once again. We dream of highways connecting North and South, of cousins embracing cousins, and this nuclear nightmare replaced with the beautiful promise of peace.

Until that day comes, we stand strong and alert. Our eyes are fixed to the North, and our hearts praying for the day when all Koreans can live in freedom. (Applause.)

Thank you. (Applause.) God Bless You. God Bless the Korean people. Thank you very much. Thank you. (Applause.)