Home > NEWSROOM TOKYO > Feature Reports > Tokyo Governor Yuriko Koike Interview

Mar. 10, 2015 - Updated 04:16 UTC

NEWS ROOM TOKYO

ON AIR SCHEDULE

Mon.-Fri.  20:00 - 20:45 (JST)

Tokyo Governor Yuriko Koike Interview

Oct. 19, 2016

Q: As multiple controversy continue to grow in Tokyo particularly planning for the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics games, Newsroom Tokyo requested interview with the head of the nation's capital Governor, Yuriko Koike.
今、東京では様々な問題が浮上していますが、特に2020年に開催される東京オリンピック、パラリンピックに関しての議論が高まっています。NEWSROOM TOKYOは、小池百合子東京都知事にインタビューを依頼してきました。

Madame governor, thank you for coming. A very warm welcome and thank you for agreeing to come to our studio.
小池知事、ようこそ、スタジオにお越し下さいましてありがとうございます。

Koike: Thank you very much for inviting me today.
こちらこそ、お招きいただき、ありがとうございます。

Q: Well, it's almost close to three months since you assumed the post of the governor of Tokyo.
都知事に就任されて、早くも3か月近くが経ちましたが。

Koike: Actually, eighty days.
はい、80日になります。

Q: Before you assumed this post, did you expect or foresee that you'd be in the situation that you are in now that you are facing many problems all at once? Some even call this a "Koike Theater."
現在、様々な問題を同時に取り組まれていますが、知事に就任される前、このような「小池劇場」とも言われる状況になると、想定されていましたか?

Koike: It's not a theater at all. I have expected some, but I haven't expected that much. There is so many agenda in front of me, but I dare to challenge, to tackle these problems and to make good solutions for the people of Tokyo.
劇場からは程遠い状況ですね。ある程度の心構えはしたつもりですが、これほど難しくなるとは予想しませんでした。様々な問題を検討しなければなりませんが、東京都民の皆様のために良い解決策が打ち出せるよう、大胆な取り組みで努力したいと思います。

Q: Now let's take a quick look at who Tokyo Governor, Yuriko Koike is and the city she has.
それでは、小池知事と東京都につきまして、簡単にまとめたVTRをご覧ください。


The population of the city of Tokyo is more than thirteen million. The annual budget is about 130 billion dollars. That's the size of the national budget of Sweden or Indonesia.
東京の人口はおよそ1300万人。年間予算は13兆円にのぼります。その額はスウェーデンやインドネシアの国家予算に相当します。

Governor Koike is the first woman to lead this massive metropolis. Koike graduated from Cairo University in Egypt and she worked as an anchor for a TV news program. In 1992 she entered national politics as a Diet member. She later became Environmental Minister and then Defense Minister. She gave up her seat in the Diet to run for Tokyo Governor. Although her party, the Liberal Democratic Party, backed a different candidate, Koike won by a landslide.
小池氏はこの大都市東京で、初の女性知事となりました。小池知事はエジプトのカイロ大学を卒業後、テレビニュースのキャスターとして活躍。1992年、国会議員に初めて選ばれ、以後、環境大臣や防衛大臣のポストを歴任されました。都知事選挙のために国会議員を辞任し、小池知事の所属する自由民主党が他の公認候補を擁立したにもかかわらず、選挙では圧勝しました。


Q: So Governor, Tokyo will be hosting the 2020 Olympic and Paralympic games. What kind of games do you envision?
2020年のオリンピック、ならびにパラリンピックは東京で開催されますが、どのような大会を目指していますか?

Koike: An Olympics and Paralympics to strive for the Tokyo games. I like to see Japan a mature nation it is to be a forceful and positive change in the world. And I would like to see that change in the world and I would like to see the change passed on as the future legacy of these games. The foundation of current Tokyo infrastructure including the Metropolitan Expressway and bullet trains were completed during the same period prior to the 1964 Tokyo Olympics and the games that signaled to the world the arrival of Japan in the midst of high growth. And the 2020 games will not be simply a rehash of 1964. Instead, these games must present Tokyo to the world as a mature and cutting edge global city.
どのような大会を目指すか、というご質問ですが、私は日本が成熟した国家として、世界をポジティブに変革するための強い力になれれば、と願っています。このような変革を、スポーツの祭典を通じての未来に託し、次の世代に伝えることが重要だと考えています。今の東京の基盤となった首都高速道路や新幹線は、日本が世界に高度経済成長をアピールした1964年の東京オリンピックの前に完成されました。2020年のオリンピックは1964年の焼き増しではなく、最先端でグローバルな東京を、世界に向けて発信しなければならないと思います。

Q: To do that, we need cost. Some estimate that it will rise up to 3 trillion yen, which is 30 billion US dollars. That's four time the original estimation. How are you going to cut the budget when we do know that the national organization committee is saying that we've studied a lot already, and we already know that it's difficult to change things now. And there was a promise made to the international side as well. Basically they're saying that it's not good to change after the bidding is won. How do you think that we will proceed with that cost-cutting?
そのためにはコストがかかります。現在、東京オリンピックの予算は3兆円、およそ300億米ドルにものぼると言われ、当初の4倍に膨れ上がりました。大会組織委員会によると、様々な調査の結果、計画の変更は困難であると主張していますが、そのような中で、どのように予算を削減されるのですか?また、国際的な取り決めも交わされました。IOCは決定後に物事を変更するのは基本良くないという立場です。どのように削減に踏み切ることができるのでしょうか?

Koike: The cost-cutting is very inevitable. The taxpayers of City of Tokyo should be satisfied with the number of figures. In order to do so, I need to re-check the whole budget plan and also to revise which venue is most appropriate for the games and for the citizens of Tokyo and also for all the people of Japan. And I think that I have to convince people and also have good games in front of the spectators of the world.
コストの削減は避けられないと思いますし、東京都民の合意を得られるような予算にしなければなりません。そのためには全ての予算を再検証し、東京都民、そして日本の国民の皆様の意見に最も叶う、競技場を設置したいと考えています。また、世界の皆様もスポーツ観戦を楽しんでいただけるよう、私もこれから都民の皆様に丁寧に説明して、努力していきたいと思います。

So, I'm re-checking the whole thing but I should have the answer or the result. Our special team is analyzing the whole venue cost and the budget. And it will be done by the end of this month. And I'm going to make the information or to tell IOC as well as the organization committee and JOC and JPC and also the international federation and the national federation as well.
現在、私たちの調査チームは、競技場のコストなどの予算を総て再検証していますが、その結果や解決案を、今月末までには発表します。また、IOC(国際オリンピック委員会)、JOC(日本オリンピック委員会)、JPC(日本パラリンピック委員会)、IF(国際競技連盟)、そして日本の各競技連盟にも、私たちの案を細やかに説明できれば、と思っています。

Yesterday, I met with President Bach of IOC and we had a deep discussion. Actually, it was all televised because my policy as the governor of Tokyo to keep the transparency and in order to get rid of the suspicion of the people of Tokyo, to keep the transparency of Tokyo metropolitan policies and to make a more informative policy is the basic policy of mine. And same as the games, I mean the Tokyo games, should be transparent and should be accountable and responsible. I talked to President Bach about my idea and also what's going on in Tokyo and metropolitan government to re-check the venue and the whole cost. And we're going to have four party talks which is functional and I really appreciate his request to have this format of four party talks.
昨日、IOCのバッハ会長にお会いして、徹底的に議論を重ねましたが、その様子はテレビでも中継されました。私の知事としての政策の一つに、都民の皆様の不安を取り除くためにも、政府の透明性を高め、情報がより広く行き渡るように努力しています。オリンピックの方針に関しましても、同じように透明性を高め、都が説明責任を負えるようにしたいと考えています。バッハ会長には私のアイディアや、東京都の予算を再検討する取り組みなどを伝えました。そしてバッハ会長の案による、四者協議も効果をあげるのではないかと、彼のアイディアに感謝しています。

Q: Some people say that you scored a victory with this format of four party talks but some people say that you may be in a difficult position. You are one and the other side is three. How do you think that you can convince the other parties in this format?
この四者協議を開くことにより、知事は優勢になったという声がある一方で、知事はお一人で他の三者と議論しますので、難しい立場に立たされるのではないかという声もあります。このフォーマットで、どのように他の三者を説得できるとお考えですか?

Koike: I think this is very practical because all of these discussions take place in the same meeting. I requested the president, Mr. Bach, that this meeting will be televised. There is no secret and no cheating. And I think there is no winner, I mean, everybody will be the winner in this meeting. We have the shared goal of making the 2020 games a success and going forward. There will be discussions among four parties like we just discussed and I want to continue working closely with all stake holders and with transparency in order to ensure a deeper understanding of the citizens of Tokyo and Japan. I think it will work.
三つの組織の皆様と一度に会談できますので、私は非常に効率的だと思います。バッハ会長にはこの会談もテレビ中継するようにお願いしました。秘密や不正を防ぐことができますし、勝ち負けもありません。2020年の成功を目標に、前向きに話し合いますので、この会談では皆が勝者です。また、オリンピック関係者の皆様とも丁寧なやりとりを重ね、引き続き都民や国民の皆様の理解も得られるよう、がんばりたいと思いますし、きっと成功すると信じています。

Q: You said that this is the last chance to revise things and that it's only four years until the Olympics will start. How long do you think that this four party talks will continue? Will it continue for weeks, or months or will it even be a year?
オリンピックは4年後に控えており、計画を変更するチャンスは、今回で最後だと知事は仰っていました。この四者協議はいつまで続くとお考えですか?数週間、数か月、あるいは1年はかかるでしょうか?

Koike: No, no, no. 'Cause we only have 1,374 days left to go. Of course the preparation needs time and the time is running short. So it doesn't take much time. And as soon as the Metropolitan government decide and other three parties accepted and all the games...not the Olympic Games...but the games for the 2020 Tokyo will start completely.
いえ、いえ。開催まであと1,374日しかありません。準備にはもちろん時間がかかりますから、時間的な余裕はありません。あまり時間をかけてもいられないのです。都庁が決定次第すぐに他の三者の合意も得られれば、2020年に向けた協議を本格的に開始することができます。

Q: President Bach just said this afternoon after he met the Japanese Prime minister Shinzo Abe that as IOC he has an idea to have some events hold in the disaster-hit areas, disaster of five years ago. How do you react to his remarks?
今日の午後、バッハ会長は安倍総理大臣と会談を行い、競技の一部を五年前に被害を受けた被災地で開催する、というIOCのアイディアを伝えました。この発言に関してはどのようにお考えですか?

Koike: Well, it's wonderful response from President Bach and I really welcome his idea. And the Olympic Games for recovery of disaster hit areas delivers a very powerful message. By looking at the Naganuma, it seems lately that we have forgotten about the idea of recovery, and I believe that using temporary housing built after the Great East Japan Earthquake as accommodations for the Olympics and Paralympics, could send a large message as well. This is one of the choices for the time...
バッハ会長からの素晴らしい提案ですので、心より歓迎したいと思います。オリンピックは世界中にメッセージを発信できる、強力なイベントです。復興の必要性が忘れ去られつつある現在、長沼がオリンピック会場の候補地になり、東日本大震災の仮設住宅がオリンピックやパラリンピック選手の寄宿舎に使われることにより、再度世界に向けて訴えかけることができます。今のところ、まだ選択肢のひとつですが。

Q: It's not your only choice?
他にも検討されているのですね。

Koike: No, no, no, no. We are reconsidering the whole venue. That's one of the examples. And I want the city of Tokyo to consider these sites in the disaster area. And I think this will give a very powerful message to the world. Because the recovery, the reconstruction is taking place until today, but it's going forward. And this is the time to thank the world who supported the area hit by the tsunami and earthquake. And today we see so many areas which were hit by typhoons, cyclones because of the climate change...the climate is now very, very unstable and many disasters hit everywhere in the world. So I think supporting the Tohoku area by holding Olympic Games and Paralympic Games in 2020 will give, not only to the disaster area, but also to the other areas in the world.
はい。現在、総ての候補地を検討しています。これはほんの一例ですが、他の被災地も会場に使うことも考えており、まだ復興は続いていますが、前向きに取り組んでいる現状を、世界に力強く発信できると思います。また、これまで支援して下さった世界中の皆様に、感謝の気持ちを伝えるチャンスにもなります。現在、地球温暖化により環境が不安定になる中、世界中の多くの地域で台風や竜巻が発生し、災害をもたらしています。東北地方を2020年のオリンピック、パラリンピックの会場にして、支援することは、世界中の被災地に希望を与えることにもなると思います。

Q: Talking about the world, and changing the subject, you are facing another thorny issue, which is the Tsukiji fish market relocation. I had a friend from France who visited this market with me this summer they loved it. They said it's fantastically Japan. And they looked a bit sad when I was explained that it might move away. They said why don't you just keep it. Will it really move to Toyosu do you think it's a very difficult option nowadays given the situation? According to some at least.
話は変わりますが、知事は築地市場の移転という困難な問題の解決にも取り組んでおられます。この夏、私のフランスの友人と築地に行ったのですが、まさに日本の文化の粋だと、絶賛しました。そして私が移転する可能性があると言うと、築地に残すことはできないのか、と少し残念がりました。本当に豊洲に移転することになるのでしょうか?それとも、一部の批判を受けるなどの現状を考えますと、それは困難なのでしょうか?

Koike: Well, as you have said that Tsukiji is now the world-famous sightseeing place. But actually it's a fish market. And Tsukiji has a legacy. It's really a very vivid place to visit. And as for the relocation there are three issues. Safety concerns are enormous and uncertain cost increase and the lack of information disclosure. This is the relocation area.
いま仰ったように、築地は観光地として世界的に有名になりました。そして長い伝統を受け継ぎ、いまだに活気の溢れる魚市場です。移転に関しましては、三つの問題があります。まず第一に安全の問題、そして膨れ上がるコストの問題があります。さらに、これは移転先のことですが、情報の不透明性の問題です。

Q: In the new area.
豊洲ですね。

Koike: That's right. And actually we have to seek the proof. To inform people that the new location is really safe.
そうです。移転後、品質の安全性が保てるという証拠を提示しなければなりません。

Q: Why don't you just keep Tsukiji - of course not as it is - but refurbish it, restore it or modernize it a little?
築地を残すことは可能ですか?もちろん現在のままではなく、改築、あるいは近代化したうえでのことですが。

Koike: Well,
そうですね…。

Q: Is that an option?
そういう可能性はありますか?

Koike: People try to do so but the area is so small today and many hygiene rules have changed and many laws have also changed. So in order to fit today's standards we have to seek another way. But Tsukiji is really a wonderful place and I personally like the place. And as for the Toyosu market in addition to issues of testing for presence of ground contamination and testing of building strength and safety for usage, the problem of distributing relocation costs and Ring Road No. 2 must be solved to meet the necessity of the 2020 Olympic and Paralympic Games. Because the Athletes Village is located in the southern part of Tokyo and the Tsukiji area has to share the land for building this new Ring Road.
そのような意見もありますが、現在の状態では、市場は狭いですし、衛生管理に関する法律など、様々な法律が変わってきていますので、今の基準に合わせるには、別の解決策が必要です。私も個人的には築地は素晴らしいと思いますし、大好きです。豊洲への移転に関しましては、土壌汚染の問題を始め、建物の耐久性テスト、安全性、そして移転コストをどのように分配するか、などの問題があります。さらに、2020年のオリンピック、パラリンピックまでに、環状2号線を整備しなければなりません。オリンピック選手村は東京南部にあり、築地はこの環状道路の改築のために、土地の一部を譲らなければなりません。

And regards to these issues an expert committee and the food market team are being asked to examine the issues from the experts' perspective to make sure of the safety of the new area. And it may take a little more time but I think we seek the best choice but also safety is the first. Safety is the most important issue that we have to seek. Both for Tsukiji and the new location called Toyosu.
これらの問題に関しまして、専門家会議と市場調査チームが専門家の立場から、移転地での安全が確保できるよう、問題解決に取り組んでいます。当初の予定よりも時間はかかるかもしれませんし、築地になるか豊洲になるか分かりませんが、安全を第一に、最善策を打ち出したいと考えています。

Q: Madame Governor, before we end this interview, just one thing. You're always talking about the importance of a diverse city, you yourself have a very diverse background. In addition to speaking Japanese and English you are an Arabic speaker. Our program is watched by many people from the Middle East. Do you have any message in Arabic?
それでは最後に、もう一つ質問があります。知事はかねてより「ダイバーシティ(多様性)」の重要性を訴えてこられ、ご自身も多様性のあるキャリアをお持ちです。日本語と英語だけではなく、アラビア語も堪能だと聞いています。私たちの番組は中近東にも多くの視聴者がいらっしゃいますので、アラビア語でメッセージを一言お願いします。

Koike: Yes. I'm going to say that Tokyo is a wonderful, beautiful city, safe city. So welcome. I will deliver this is in Arabic. Okay.
はい。楽しく、美しく、安全な街、東京に是非お越し下さい、とアラビア語で言わせていただきます。はい、それでは。

(Speaks in Arabic)
(アラビア語で)

Q: Thank you, Madame Governor, once again.
キャスター: 小池知事、本日はどうもありがとうございました。