Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
インターネットで品物を売る会社が、遅い配達を希望した人にポイントをあげて、配達する日を分散させる実験を始めたというニュースです。このニュースを通して、「ポイント」など身近な表現を学びましょう。
いんたーねっとで しなものを うる かいしゃが おそい はいたつを きぼうしたひとに ぽいんとを あげて はいたつする ひを ぶんさんさせる じっけんを はじめた という にゅーすです。このにゅーすを とおして 「ぽいんと」 など みぢかな ひょうげんを まなびましょう。
Intaanetto de shinamono o uru kaisha ga, osoi haitatsu o kiboo-shita hito ni pointo o agete, haitatsu-suru hi o bunsan-saseru jikken o hajimeta to iu nyuusu desu. Kono nyuusu o tooshite,「pointo」nado mijika na hyoogen o manabimashoo.
Today’s news story is about an e-commerce company that is experimenting with offering loyalty points for shoppers who choose later delivery dates to spread out deliveries. Follow along to learn expressions related to loyalty points and such.
インターネットで品物を売る会社は、買い物した人にできるだけ早く品物を届けようとしています。
Play
English
Companies selling goods over the internet are trying to deliver items to shoppers as quickly as possible.
しかし、品物を運ぶ仕事をする人が足りないため、品物を遅く届ける実験をしています。
Play
English
However, as there are not enough people to do the work of transporting the goods, they are experimenting with delivering items later.
生活に必要な物を売るウェブサイトの「LOHACO」では、買い物した人が、品物が着く日を、買った日の3日あとから7日あとまで選ぶことができます。
Play
English
On LOHACO, a website that sells daily necessities, shoppers can set the delivery date of their items to between three to seven days after the date of purchase.
品物が着く日を遅くした人には、ポイントをあげます。
Play
English
Those who set a later delivery date are given loyalty points.
Explanation
The katakana word 「ポイント(pointo)」 comes from the English word “point.” Traditionally, it was used to refer to the marks or numbers used to keep score in a game or sport, or to describe the “point” of a story or argument. These days it’s often used to refer to “loyalty points” that supermarkets and other retailers offer customers in exchange for shopping with them. This particular usage of 「ポイント」 in Japanese has become so common that there’s no native Japanese equivalent. The more you shop at a certain store, the more 「ポイント」 you receive, which you can later redeem for discounts or free products. Businesses issue customers a「ポイントカード(pointo-kaado)」, that is, a “loyalty card.” Other related expressions include 「ポイントを貯める(pointo o tameru)」, which means “save or accumulate points,” 「ポイントで買い物をする(pointo de kaimono o suru)」, “use your points to shop,” and 「ポイントで払う(pointo de harau)」, “pay with points.”
このやり方で、同じときに届ける品物が集まらないようにします。
Play
English
With this approach, the service aims to prevent the concentration of deliveries that need to be made at the same time.
Explanation
「やり方(yarikata)」 refers to the “way of doing” something. So for instance, 「正しいやり方(tadashii yarikata)」 means “the correct way” or “the right approach.” Conversely, 「間違ったやり方(machigatta yarikata)」 means “the incorrect way” or “the wrong approach.”
8月から決まった日にこの実験を行っていて、買い物した人の半分ぐらいが、品物が着く日を遅くしています。
Play
English
They have been conducting this experiment on certain days since August. About half of their customers have chosen later delivery dates.
goods / items
品物
しなもの
shinamono
deliver
届ける
とどける
todokeru
loyalty points
ポイント
ぽいんと
pointo
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
教材作成/国際交流基金日本語国際センター
Sophia bought a new washing machine and has arranged for it to be delivered to her home. She is now on the phone with the vendor to confirm the delivery details. Follow along to learn how to confirm something you did not understand on the phone and to be able to hold a conversation over the phone. Some key terms in this dialogue include 「配達(delivery)」「電波(signal)」「とぎれとぎれ(choppy)」「有無(if …or not)」「不明(unclear)」「水抜き(drain the water)」.
配達員:もしもし、あのー、洗濯機の配達確認でお電話したのですが...。
Play
Show
English
Hello, I’m calling to confirm delivery of a washing machine...
ソフィア:あ、洗濯機のことですね。お世話になります。
Play
Show
English
Oh, yes, my washing machine. I look forward to having it delivered.
配達員:配達時間ですが、明日の午前10時から12時の間で間違いありませんか。
Play
Show
English
About the delivery time—you asked for tomorrow between 10 a.m. and 12 p.m. Is that correct?
ソフィア:すみません、電波がよくないのか、とぎれとぎれであまり聞こえなかったのですが...午前何時でしたか。
Play
Show
English
I’m sorry, I think the signal is weak—my audio is choppy, and I couldn’t hear you well...what time in the morning did you say?
Explanation
When you can’t hear the other person’s voice clearly over the phone, it’s important to clearly convey which part of the conversation you did not understand. Here, Sophia is asking about the 「何時」part of the conversation. Also, by saying「電波がよくないのか」, you are saying that the reason why you didn’t understand was not the other person’s fault but due to a weak signal. In this way you can avoid offending the other person.
配達員:午前10時から12時ですね。
Play
Show
English
Between 10 a.m. to 12 p.m.
ソフィア:10時から12時。はい、大丈夫です。
Play
Show
English
Between 10 a.m. to 12 p.m. Yes, that’s OK.
配達員:それから、エレベーターの有無も確認したいのですが...。
Play
Show
English
And I’d like to confirm if there is an elevator or not...
ソフィア:えっと、エレベーターですね。はい、あります。
Play
Show
English
Uh, an elevator? Yes, there is one.
配達員:エレベーターありですね。では、明日10時から12時におうかがいしますね。えー、何かご不明なことなどありませんか。
Play
Show
English
OK, so there is an elevator. Then I will see you between 10 a.m. and 12 p.m. tomorrow. Uh, is there anything that is unclear?
ソフィア:えっと、私のほうで準備しておくことはありますか。
Play
Show
English
Hmm, is there anything I need to do on my side?
Explanation
「~ておく」means 「何かをするために、前もって行動する(to do something in preparation of something」. The verb needs to be in the TE-form (conjugation form of verbs that ends with TE). Here, Sophia is confirming if there is anything she needs to prepare before the new washing machine is delivered tomorrow.
配達員:あ、そうですね。水抜きしておいていただけると助かります。
Play
Show
English
Oh, yes. It would be helpful if you could drain the water.
ソフィア:水抜き...あぁ、古い洗濯機の水を出して、掃除しておくようにと聞きました。では明日、よろしくお願いします。
Play
Show
English
Drain the water...oh, I remember being asked to drain the water from my old washing machine and to clean it. All right, see you tomorrow.
Play All
Show All
Reset