Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
日本で最初の鉄道ができて今年で150年、というニュースです。このニュースを通して、「新幹線」や「特急」、「国鉄」など、鉄道に関する表現を学びましょう。
にっぽんで さいしょの てつどうができて ことしで 150ねん というにゅーすです。このにゅーすを とおして 「しんかんせん」 や 「とっきゅう」、 「こくてつ」など てつどうに かんする ひょうげんを まなびましょう。
Nippon de saisho no tetsudoo ga dekite kotoshi de hyaku-gojuu-nen, to iu nyuusu desu. Kono nyuusu o tooshite, 「shinkansen」 ya 「tokkyuu」, 「kokutetsu」 nado, tetsudoo ni kansuru hyoogen o manabimashoo.
Today’s news story is about how it has been 150 years since the first railway was built in Japan. Follow along to learn expressions related to bullet trains, limited express trains, and government-owned railways.
1872 年10 月14 日に日本で最初の鉄道が新橋駅と横浜駅の間を走りました。今年で 150 年です。
Play
English
On October 14, 1872, Japan’s first railway service began running between Shimbashi and Yokohama stations.
東京オリンピックがあった 1964 年、東海道新幹線が東京駅と新大阪駅の間を走り始めました。
Play
English
This year marks 150 years. In 1964, the year of the Tokyo Olympics, the Tokaido Shinkansen began running between Tokyo and Shin-Osaka stations.
時速200km 以上で走るのは世界で初めてで、「夢の超特急」と呼ばれました。
Play
English
It was the first train in the world to run at over 200 kilometers per hour and was called the “Dream Super-Express.”
Explanation
When the bullet train first went into service, people dubbed it 「夢の超特急(yume no chootokkyuu)」. The 「超(choo)」 in 「超特急(chootokkyuu)」 is a prefix meaning “super-,” and refers to trains that are even faster than express trains. We add 「超」 in front of nouns in order to emphasize that something’s beyond what is usual or standard. Let’s say it’s rush hour and the commuter trains are exceptionally packed.
We can say 「超満員(chooman-in)」, which means “overcrowded.” Another example is 「超高層ビル(chookoosoo-biru)」, which means “skyscraper.”
In contemporary Japanese, 「超」 is sometimes used with adjectives as well.
We can say 「夢の(yume no)」 before a noun to express that we really want something and hope to someday attain it. So in the story 「夢の超特急」 reflects the fact that people saw the bullet train as symbolizing Japan’s postwar economic and technological recovery.
しかし道路ができて自動車を使う人が多くなってから、地方の鉄道などは乗る人が少なくなって赤字が増えました。
Play
English
However, ever since roads were built and more people started using cars, ridership has decreased, and local railways have increasingly been in the red.
1987 年、赤字が大きくなっていた国鉄はいくつかに分かれて、民間が経営する会社になりました。
Play
English
In 1987, Japanese National Railways, which had been suffering growing losses, was split into several companies and privatized.
Explanation
「赤字(akaji)」 is written with the kanji characters for “red” and “letter.” Like the English expression “in the red,” it comes from the bookkeeping practice of using red ink to show losses on financial balance sheets. If you’re earning more than you’re spending, or if a business is making a profit, we say 「黒字(kuroji)」, which literally means “black letters.”
「国鉄(kokutetsu)」 is short for 「日本国有鉄道(nihon-kokuyuu-tetsudoo)」 , or “Japanese National Railways,” a state-owned public corporation formed in 1949.
「民間が経営する(minkan ga keiee-suru)」 means “privately-run,” and is commonly shortened to 「民営(min-ee)」.
このような歴史の中で、鉄道には新しい技術も使われています。
Play
English
Throughout this history, railroads have also made use of new technologies.
JR 東海は、東京の品川駅と名古屋駅の間を時速500km で走るリニア中央新幹線の工事を始めています。
Play
English
JR Tokai has begun constructing the Linear Chuo Shinkansen, which will run between Shinagawa Station in Tokyo and Nagoya Station at 500 kilometers per hour.
express
特急
とっきゅう
tokkyuu
loss / deficit
赤字
あかじ
akaji
private
民間
みんかん
minkan
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
教材作成/国際交流基金日本語国際センター
Japan’s railways are well developed and used by many people. Today’s dialogue takes place on a train. An is listening to the in-car announcement but isn’t able to understand what is being said. Follow along to learn how to confirm the meaning of an in-car announcement in cases where the train you are on stops. Some key terms in this dialogue include 「強風(strong winds)」 「当駅(at this station)」 「見合わせる(suspend)」 「次第(as soon as)」 「影響(influence)」.
車内放送:お客様にお知らせいたします。この電車は強風のため当駅で運転を見合わせます。運転の再開につきましては、わかり次第、放送でお知らせいたします。お客様にはご迷惑をおかけし、まことに申し訳ございません。
Play
Show
English
This is to inform you that this train will be suspended at this station due to strong winds. We will announce the resumption of service as soon as we receive new information. We sincerely apologize for any inconveniences this causes for the passengers on board.
アン:あの、すみません。放送がよく聞こえなくて…。運転をなんとかって。
Play
Show
English
Umm, excuse me. I couldn’t catch what the announcement was saying…something about the train service.
Explanation
Here, An uses the phrase 「なんとか」as a placeholder for what she couldn’t understand. In this way, you can tell someone which part you you did not understand, thus making it easier for them to explain it to you.
乗客:ああ、運転を見合わせるって言ってましたよ。強風の影響…、ええっと、風が強いからです。
Play
Show
English
Oh, they said they will suspend this train. Due to strong winds…umm, because the winds are too strong.
アン:見合わせるって、しばらく動かないってことですか。
Play
Show
English
Does suspend mean it won’t move for a while?
Explanation
You can use 「~って、~ってことですか」 to confirm the meaning of a word. For example, if you want to confirm what 「見合わせる」 means, you can ask by saying 「見合わせるって、しばらく動かないってことですか」. 「って」 is often used in conversations and is replaceable with 「は」 や 「とは」.
乗客:ええ。いつ動くかまだわからないそうです。
Play
Show
English
Yes. They don’t know when the train will move again.
アン:そうですか。ありがとうございます。
Play
Show
English
I see. Thank you.
Play All
Show All
Reset