Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
Learn Japanese from the News
Lessons on this site use content from the NHK WORLD JAPAN program "Learn Japanese from the News." Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
市場のルールに合わないために捨てられてしまう野菜を減らすため、大きく育ちすぎた野菜を集めて売るサービスが始まったというニュースです。このニュースを通して、「市場」や「規格」など、野菜の流通に関する表現を学びましょう。
いちばの るーるに あわないために すてられてしまう やさいを へらすため おおきく そだちすぎた やさいを あつめて うる さーびすが はじまったという にゅーすです。このにゅーすを とおして 「いちば」や 「きかく」など よくつかわれる ひょうげんを まなびましょう。
Ichiba no ruuru ni awanai tame ni suterarete shimau yasai o herasu tame, ookiku sodachisugita yasai o atsumete uru saabisu ga hajimatta to iu nyuusu desu. Kono nyuusu o tooshite,「ichiba」ya「kikaku」nado, yasai no ryuutsuu ni kansuru hyoogen o manabimashoo.
Today’s news story is about a new service that has started to reduce the number of vegetables that are thrown away because they do not meet market standards. The new service collects and sells overgrown vegetables. Follow along to learn expressions related to the market and standards of vegetable distribution.
農林水産省によると、暑くて普通より大きく育つ野菜があります。
Play
English
Japan’s agriculture ministry says Hot weather has caused some vegetables to grow larger than normal.
食べることができるのに、大きさや形が市場のルールに合わないという理由で、捨ててしまうことがあります。
Play
English
Although they can be eaten, they are sometimes thrown away because their size and shape do not meet market standards.
Explanation
「市場(ichiba)」 means “market”—a place where people buy and sell goods. So, for example, a street market where small-scale vendors sell food and daily necessities is called 「市場」. You can also use the katakana loanword 「マーケット(maaketto)」.
The kanji for 「いちば(ichiba)」 can also be read as 「しじょう(shijoo)」. It refers to an organized market or exchange — a place for buying and selling commodities that is typically open only to members or industry professionals. You’ll hear both of these words used often in Japanese.
The products at a 「市場」 must meet certain 「規格(kikaku)」, that is, standards. For example, there are rules regarding the size and shape of vegetables and fruits.
東京の品川区にある会社は 8 月、このような野菜を集めて売るサービスを始めました。
Play
English
In August, a company in Tokyo’s Shinagawa Ward launched a new service collecting and selling such vegetables.
会社は、大きくなりすぎたかぼちゃや、大きく曲がったきゅうりなど、今までに 5 つの品物を売っています。
Play
English
To date the company has sold five kinds of items, including overgrown pumpkins and large, crooked cucumbers.
Explanation
「かぼちゃ(kabocha)」 is “pumpkin,” and 「きゅうり(kyuuri)」 is “cucumber.” Vegetable vocabulary is a topic for another show, but some other common ones (that listeners are likely familiar with) are 「なす(nasu)」, which is “eggplant” or “aubergine,” 「にんじん(ninjin)」, which is “carrot,” and 「ほうれんそう(hoorensoo)」, which is “spinach.” Vegetables that are not native to Japan go by a katakana name. So tomatoes are 「トマト(tomato)」and zucchini are 「ズッキーニ(zukkiini)」.
岩手県花巻市にある会社も、ルールに合わない野菜や果物をインターネットで売っています。
Play
English
A company in the city of Hanamaki in Iwate Prefecture is selling nonstandard vegetables and fruits on the internet.
食べ物を捨てないで大切にしたいと考えて、野菜を作る人にも食べる人にも役に立つサービスをしようとする会社が増えています。
Play
English
More and more companies hope to reduce food waste by providing services that are beneficial to both vegetable growers and consumers.
vegetable
野菜
やさい
yasai
market
市場
いちば
ichiba
overgrown or oversized
大きくなりすぎた
おおきくなりすぎた
ookiku narisugita
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
教材作成/国際交流基金日本語国際センター
Long and Tanka are eating their lunchbox that they brought from home at the breakroom. Follow along to learn how to talk about recipes and ask questions about them. Some key terms in this dialogue include 「卵焼き(Japanese rolled omelet)」「巻く(roll)」「コツ(tip)」「残り物(leftover)」.
田中:ロンさんのお弁当、今日もおいしそうだなあ。その卵焼き何が入ってるの?
Play
Show
English
Your obento looks delicious as usual, Long. What’s inside that Japanese rolled omelet?
ロン:のりです。レシピサイトで見て、作ってみました。
Play
Show
English
Dried seaweed. I saw it on a recipe site and tried making it.
田中:色がきれいだね。でも巻くの難しくなかった?
Play
Show
English
The color is nice. But wasn’t it difficult to roll it?
ロン:そうですね。何回か作ってわかったんですけど、コツはのりを小さく切ることですね。そしたらすごく楽でした。
Play
Show
English
Yes, it was. I found out after several tries, but the tip is to cut the seaweed into small parts. Then it was really easy.
Explanation
Here, Long uses the expression 「NはVことです」 to explain the tip to making a good Japanese rolled omelet. A noun such as 「コツ(tip)」 or 「ポイント(pointers)」 is used in “N”. The content of the 「コツ」 or 「ポイント」 is expressed in 「Vことだ」. A plain form verb is used in 「Vことだ」.
田中:なるほどね。今度やってみようかな。
Play
Show
English
I see. I think I’ll try it next time.
ロン:田中さんの卵焼きもおいしそうですね。何が入ってるんですか。
Play
Show
English
Your rolled omelet looks good, too, Tanaka-san. What’s in it?
田中:これ?これは昨日のミートソース。
Play
Show
English
This? This is yesterday’s meat sauce.
ロン:ああ。残ったもの?残るもの?残りもの?
Play
Show
English
Oh. Something that was left over? Is left over? Leftovers?
Explanation
When you are not sure if the word choice is correct, try saying some words that you think are correct and raise the end intonation as if you are asking a question. This is a strategy to show that you are not confident about your choice and want feedback.
田中:残りものね。妻が作ったんだけど、いいアイディアでしょ?
Play
Show
English
Leftovers. My wife made it, but don’t you think it’s a great idea?
Play All
Show All
Reset