Learn Japanese from the News
Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
熱中症にならないためにはエアコンを使うことが大切ですが、みんなが使うことで電気が足りなくなる心配もあります。そのため、使う電気を少なくする工夫が必要だというニュースです。このニュースを通して、節電に関する表現を学びましょう。
ねっちゅうしょうに ならないためには えあこんを つかうことが たいせつですが、みんなが つかうことで でんきが たりなくなる しんぱいも あります。そのため つかう でんきを すくなくする くふうが ひつようだという にゅーすです。このにゅーすを とおして せつでんに かんする ひょうげんを まなびましょう。
Necchuushoo ni naranai tame ni wa eakon o tsukau koto ga taisetsu desu ga, min-na ga tsukau koto de denki ga tarinakunaru shinpai mo arimasu. Sono tame, tsukau denki o sukunaku suru kufuu ga hitsuyoo da to iu nyuusu desu. Kono nyuusu o tooshite, setsuden ni kansuru hyoogen o manabimashoo.
It’s important to use air conditioning to prevent heatstroke, but on the other hand, there are concerns of electrical shortage when many people use them. Today’s news story is about the necessity to devise ways to reduce energy consumption. Follow along to learn expressions related to energy conservation.
6月26日までの1週間、日本で4551人が熱中症で病院に運ばれました。前の1週間の3倍以上です。
Play
English
During the week ending June 26,4,551 people in Japan were rushed to hospitals due to heat stroke. That’s more than three times the number for the previous week.
熱中症にならないように、エアコンを使うことが大切です。しかし、東京電力の地域では、電気が足りなくなる心配もあります。
Play
English
It’s important to use air conditioning to prevent heatstroke. However, there are concerns of possible power shortages in the region serviced by the Tokyo Electric Power Company.
エアコンをうまく使うために、できるだけ使う電気を少なくする方法を4つ紹介します。
Play
English
Use your air conditioner more effectively with these four steps to minimize power usage.
Explanation
「できるだけ(dekirudake)」 means “as much as one can” or “as much as possible.” There’s a similar phrase, 「できる限り(dekirukagiri)」, which literally means “to the limit one can.” It’s subtle, but 「できる限り」 is a stronger phrase that emphasizes giving maximum effort. For example, if you were talking about saving electricity, 「できるだけ減らしてください(dekirudake herashite kudasai)」means “reduce as much as you can,” but 「できる限り減らしてください(dekirukagiri herashite kudasai)」 means “reduce as much as you possibly can.” So 「できる限り」 is more insistent. There’s another similar phrase, 「なるべく(narubeku)」, which means “if possible.” 「なる(naru)」 means “to become.” So while 「できるだけ」 and 「できる限り」 place emphasis on putting in maximum effort, 「なるべく」 places emphasis on doing what you can, given your situation or ability. So when you make a request using 「なるべく」, you’re trying to be a little vague about your expectations, and a little less insistent than 「できる限り」 or 「できるだけ」. That being said, if your boss said to you 「来週の会議にはなるべく出席してください(raishuu no kaigi ni wa narubeku shusseki-shite kudasai)」, that is, “Please attend the meeting next week if possible,” they’re saying that you should attend unless you have extenuating circumstances. It’s a roundabout way of saying they expect you at the meeting.
1つ目は、エアコンと一緒に扇風機を使うことです。
Play
English
First, use an electric fan along with your air conditioner.
2つ目は、カーテンを閉めて、太陽の熱が部屋に入らないようにすることです。
Play
English
Second, close your curtains to prevent the sun's heat from entering your room.
3つ目は、エアコンのフィルターを 2週間に 1 度ぐらい掃除することです。
Play
English
Third, clean your air conditioner filters about once every two weeks.
Explanation
Another way to say 「2週間に1度ぐらい掃除する(ni-shuu-kan ni ichi-do gurai sooji-suru)」 is 「2週間に1回ぐらい掃除する(ni-shuu-kan ni ikkai gurai sooji-suru )」. 「度(do)」and「回(kai)」 are both counter words that indicate frequency. 「度」can also mean “degree,” as in the unit of temperature. So you have to infer from context whether someone is talking about frequency or temperature.
4つ目は、家の外にあるエアコンの室外機の上や周りに物を置かないことです。
Play
English
Fourth, do not place objects on or around the outdoor unit of your air conditioner.
heatstroke
熱中症
ねっちゅうしょう
necchuushoo
electricity
電気
でんき
denki
once every two weeks
2週間に1度
にしゅうかんにいちど
ni-shuu-kan ni ichi-do
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
教材作成/国際交流基金日本語国際センター
It's important to use air conditioning appropriately when it is hot, but power conservation is just as important. Today’s dialogue is about how to save money on electricity. An meets Suzuki in the hallway of their apartment. They start their conversation about the recent hot weather which then leads to talks on saving money on electricity. Follow along to learn how to explain your methods to save money. Some key terms in this dialogue include 「電気代(electricity bill)」「節約(save money)」「扇風機(electric fan)」.
鈴木:アンさん、こんにちは。最近、暑くなってきたわね。
Play
Show
English
Hi, An. It’s getting really hot recently.
アン:一恵さん、こんにちは。本当に暑いですね。
Play
Show
English
Hello, Kazue. It is really hot.
鈴木:こんなに暑いと、電気代が高くなって大変ね。何かいい節約の方法、ないかしら。
Play
Show
English
It’s tough because the electricity bills get so high when it becomes this hot. I wonder if there are any good ways to save money.
アン:節約 あぁ、エアコンの掃除をするといいそうですよ。
Play
Show
English
To save money Oh, I heard cleaning the air conditioning is one good way.
Explanation
Here, An is explaining to Kazue one way she knows how to save money on electricity. When relaying an information gained by seeing, hearing or learning from someone or something else, you use the phrase 「~そうです」. A plain form verb or adjective comes before 「~そうです」.
鈴木:なるほど、最近掃除をあまりしていなかったわ。他にも何かしてる?
Play
Show
English
I see, I hadn’t cleaned it recently. What else do you do?
アン:えっと エアコンと扇風機を一緒に使うようにしています。
Play
Show
English
Umm I try to use the electric fan along with air conditioning.
Explanation
By using the phrase 「~ようにしています」, you can express the fact that it is something that you do as a routine or habit. Here, An is asked what she does to save money on electricity and she answers one routine that she conducts.
鈴木:ええ?そうなの?知らなかった。私も今日からやってみようかしら。
Play
Show
English
Really? I didn’t know that. I think I’ll try it starting from today.
Play All
Show All
Reset