
Learn Japanese from the News
Use the news to learn Japanese and take conversations to a new level.
ロシアによるウクライナ侵攻がはじまってから、東京のウクライナ大使館には多くの寄付金が集まりました。このニュースを通して、「寄付」やそれに関連する表現を学びましょう。
ロシアによるウクライナしんこうがはじまってから、とうきょうのウクライナたいしかんにはおおくのきふきんがあつまりました。このニュースをとおして、「きふ」やそれにかんれんするひょうげんをまなびましょう。
Roshia ni yoru Ukuraina-shinkoo ga hajimatte kara, Tookyoo no Ukuraina-taishikan ni wa ooku no kifukin ga atsumarimashita. Kono nyuusu o tooshite,「kifu」 ya sore ni kanren-suru hyoogen o manabimashoo.
Since the beginning of the Russian invasion of Ukraine the Ukrainian Embassy in Tokyo has received many donations. Follow along to learn words such as 「寄付(kifu)」 and other related terms.
ロシアの軍がウクライナに攻撃を続けています。
Play
English
Russian troops continue to attack Ukraine.
東京都港区のウクライナ大使館には、花を置いて亡くなった人のことを祈る場所が作ってあります。寄付のお金を持って来る人もいます。
Play
English
At the Ukrainian Embassy in Tokyo’s Minato Ward, an area has been set up for flowers and praying for those who have died. Some people bring money to donate.
Explanation
「寄付(kifu)」 means to present money or a personal possession to a public organization, charity, cause, etc. If you are donating something other than money or a personal possession, we do not call it 「寄付」. For example, blood donation is 「献血(kenketsu)」. Organ donation is 「臓器提供(zooki-teekyoo)」.
1歳の子どもがいる女性は「逃げた所で赤ちゃんを産んだり、子どもが亡くなったりしたのをニュースで見ました。とてもつらいです。寄付を役に立ててほしいです」と話していました。
Play
English
A woman who has a one-year-old said,“ I saw on the news a woman gave birth at an evacuation site , and also that children died. My heart aches. I hope my donation will be helpful.”
Explanation
「役に立つ(yaku ni tatsu)」 is a phrase we use to express that we find something convenient and useful. In contrast, 「役に立ててほしい」 is a phrase we use when we want something to be useful for others rather than ourselves. 「役に立てて」 can also be shortened to 「役立てて(yaku-datete)」, for example, you could say 「この寄付を役立ててほしい。」.
ウクライナ大使館によると、寄付のための銀行口座に、3月7日までに15万人ぐらいから約40億円が集まりました。
Play
English
According to the Ukrainian Embassy, its bank account for donations had collected approximately 4 billion yen from about 150,000 people by March 7.
Explanation
When we make a statement that is not speculation and we want to indicate that it is backed up by evidence or a reliable source, we use the expression 「~によると」 or 「~によれば」 before the information we want to convey. This sentence is relaying facts and figures that were announced by the Ukranian Embassy. So the information is prefaced with 「ウクライナ大使館(taishikan)によると」. If the source is a rumor, we use the phrase「噂(uwasa)によると」.
寄付については、大使館だとうそを言って寄付を集めようとするメールなども増えています。
Play
English
Regarding donations, there’s been a rise in emails attempting to collect donations by lying and saying that it’s the embassy.
インターネットの危険に詳しい会社などは、気をつけるように言っています。
Play
English
Companies knowledgeable about the dangers of the internet are telling people to be careful.
attack
攻撃
こうげき
koogeki
donation/donate
寄付(寄付する)
きふ(きふする)
kifu(kifu-suru)
I hope~ will be helpful
~を役に立ててほしい
~をやくにたててほしい
~o yaku ni tatete hoshii
four billion
40億
よんじゅうおく
yonjuu-oku
die/pass away
亡くなる
なくなる
nakunaru
Shuffle
日
Japanese
E
English
ロン(Long)
最近日本の会社で働き始めた。ソフィアの後輩。
アン、一恵と同じマンションの住人。
ソフィア(Sophia)
ロンと同じ会社で働く先輩。子育てをしながら、日本で5年間働いている。
田中健司
ロンの上司。中学生と、小学生の2人の子どもがいる。
アン(An)
夫が日本で働くことになり、一緒に日本で暮らしている。小学生の娘がいる。
鈴木一恵
ロン、アンと同じマンションの住人。現在は一人暮らし。
Sophia has just received an email from a local children’s association, but she is having difficulty understanding the Japanese. So she decides to ask her co-worker Tanaka for help understand the email’s contents. Follow along to learn how to ask another person for help when you don’t understand something in Japanese.
Some key terms in this dialogue include 「子ども会」(children’s association), 「寄付」(donation/donate), 「銀行口座」(bank account), 「振り込む」(wire transfer), and 「1口」(one contribution).
教材作成/国際交流基金日本語国際センター
ソフィア:田中さん、あの、今、ちょっといいですか?
Play
Show
English
Tanaka-san, do you have a minute?
田中:ん?何?
Play
Show
English
Yes? What is it?
ソフィア:これ、子ども会のメールなんですが、何のメールかわかりますか?
Play
Show
English
I got an email from a local children’s association, do you know what it says?
Explanation
For people studying Japanese, reading Japanese emails and notices of kanji characters can be a daunting task. While learning to decipher it on your own can certainly be a rewarding approach, asking someone around you who is fluent in Japanese for help can also be a great way to practice your Japanese. Depending on the content, it may be difficult for the person to answer your questions. It is polite to begin by asking them 「わかりますか?」. If the person you’re asking is already familiar with the email, you can ask them directly, 「これ、何のメールですか?」. Or, instead of leading with a question like Sophia did, you can explain what you already know by saying 「これ、子ども会のメールなんですが 」(This is an email from a children association ...). It will help the person you’re asking better understand the situation.
田中:ああ、これは寄付のお願いのメールだね。子どもたちにサッカーボールをプレゼントするためのお金を集めているんだって。
Play
Show
English
Oh, it’s an email asking for donations. It says t collecting money to buy soccer balls for children.
ソフィア:へえ。あの、お金を出すにはどうすればいいですか?
Play
Show
English
I see! So, how do I donate?
田中:えっと、ここに銀行口座の番号が書いてあるから、ここに振り込めばいいよ。1口1000円からだから、1000円とか、2000円とか、10,000円でもいいよ。ソフィアさん、お金出すの?
Play
Show
English
Well, the bank account number is written here. You can send your donation via wire transfer. They’re asking for multiples of 1,000 JPY, so you can donate 1,000 JPY, or 2,000 JPY, or even 10,000 JPY. Are you going to donate, Sophia?
ソフィア:あー、ちょっと考えてみます。ありがとうございました。
Play
Show
English
Hmm. I’ll think about it. Thank you for helping me!
Play All
Show All
Reset