Editor's Picks

JapanMonday, October 17

Exclusive Interview with PIKOTARO

The lyrics are nonsense, but it's still addictive. "Pen-Pineapple-Apple-Pen," or "PPAP," is an almost worryingly catchy song that's drawing in listeners around the world. NHK World's Aki Shibuya met the artist responsible, PIKOTARO, and asked him how he's dealing with his newfound fame.

PIKOTARO(P): Hello, Madame.
ピコ太郎:よろしくお願い致しやす。

Aki Shibuya (A): Hello.
渋谷亜希:こんにちは。

P: Thank you for having me here, Madame.
どうぞよろしくお願い致しやす。

A: It's a pleasure to have you. Can I call you PIKOTARO?
よろしくお願い致します。ピコ太郎さんですか?

P: Yes, Madame. I'm a singer-songwriter from Chiba Prefecture and I go by the name of PIKOTARO.
はい。千葉県出身のシンガーソングライター・ピコ太郎と申しやす。

A: My name is Aki Shibuya, and I'm an anchor for NEWSROOM TOKYO. Thank you for talking with me today.
NEWSROOM TOKYOキャスターの渋谷と申します。きょうはどうぞよろしくお願いいたします。

A: I'm very honored to meet you.
今日はお会いできて本当に光栄です。

P: You left me no choice but to say that I'm very honored to meet you, too.
こちらこそ本当にありがとうございますと言わざるをえません。

A: You must be very busy.
大変お忙しい中。

P: Yes, I am because I have a part-time job, too.
いやー、そうですね。バイトもしつつなので。

A: And what, may I ask, is your part-time job?
バイトはどんなバイトをしてらっしゃるのですか?

P: The other day, I was doing maintenance work on traffic lights. I had to plug and unplug their electric cables to make sure that they were flashing. I do all kinds of work outside of my music, like attaching an extra horn to drone beetles and selling them as “rhinoceros beetles”.
こないだ信号機の点滅あるじゃないですか。それのコンセントの抜き差しをして、あれを表すという、見えないところでやってるバイトですね。あとはカナブンに角を付けてカブトムシとして売るという。そういう仕事もたくさん色々。

A: That's your job...
やっていらっしゃるんですね。

P: Ah-huh. It's for a Canadian company.
ええ、カナダが資本で。

A: Right... Forgive me for asking, but what is your main occupation?
そうですか。失礼ですが、本業はなんでしょうか?

P: I've been working as a singer-songwriter.
本業はシンガーソングライターでやってます。

A: And finally had your big breakthrough.
それで、とうとうこのようにブレイクした。

P: I'm not sure if you'd call it a breakthrough.
ブレイクしたんですかね。

A: How do you feel about the attention you're getting from the overseas media?
ピコ太郎さんですけども、海外のメディアからも注目を浴びて、今の心境は?

P: The other day, people at my agency told me, "Great news, PIKOTARO. Yours is the most viewed video in Uganda!" And I still don't know how to digest the news. Of course, if I have to describe my feelings alphabetically, I'm "ha-P” (Happy) that people around the world are listening to my music. I really haven’t been able to adjust to this much attention because I've been singing in front of small groups of people for such a long time.
心境としては会社の方に「ピコ太郎やったね!ウガンダで1位だよ」って言われたんですね。分からないんですよ。自分の中で。だからもちろん色んなところで聴いていただいてるんですけど、本当にビタミンC的に言えば、「ウレC」です。それくらいどうしていいかわかんない状態っていうのはありますね。やっぱりずーっとただ小さなところで歌ってましたから。

A: You uploaded your video on to You Tube and had an overwhelming reaction. Has your life changed dramatically since then?
YouTubeで動画がアップされて、本当にものすごい反響がありましたよね。一気に生活が変わったような感じですか?

P: It was so sudden, and I haven't been paid at all yet.
あまりにも急なので、まだ基本的には給料としては1円ももらっていません。

A: So your popularity is not reflected in your income.
まだ反映されてないんですね。

P: Things changed in the last few weeks -- actually in the last three or four days. I uploaded my video on Aug. 24, and for the first two weeks to a month, only musicians who I know well tweeted about it. Then, a really famous website in the US that collects links about certain topics and -- can you believe it -- Justin Bieber, both shared my video. The popularity of my video rose rapidly, especially after Justin Bieber mentioned that it was his favorite.
本当に数週間の出来事なので。なんなら3日4日くらいで変わりました。動画を上げたばかりのころから、8月24日に動画をUploadしたんです。そのUploadして、そこから1カ月2週間ぐらいは、まあすごく知り合いのアーティストの方とかにはリツイートしてもらって。ところがアメリカのすごい有名なサイトをまとめた会社とか、何よりもJustin Bieber。Justin BieberがMy Favorite Videoだっていうふうに書いてくれたじゃないですか。あそこから一気に、急展開しましたね。

A: You mean, the “Justin Bieber”?
Justin Bieber。

P: So that's the correct pronunciation of his name?
それが正解ですか?

A: Yes. Did your life change suddenly after these events?
はい。そこからもうみるみる生活が変わっていくような状況でしょうか?

P: To tell you the truth, nothing has changed.
ぶっちゃけ言うと何も変わってないです。

A: Really?
そうなんですか?

P: Well, maybe it's just my mindset that hasn't changed. I was just invited to perform at a very big fashion show, and was very surprised to see the audience's response. I'm still not used to the fact that people know my songs. I'm amazed like odoroki-momonoki-20seiki.
まだ実感としては。こないだとても大きなファッションショーに出させていただいて、あれの時に反応で、「え、知ってるの?」って感じでまだいたので。本当に、「驚きモモの木20世紀」なんて言っても良いくらいスゴイ驚いてますね。

A: That expression is hard to translate into English, but anyway, you were invited to perform at the Girls Award show last weekend, and the audience's response was...
いまのようなことは本当に英語で訳しづらいような表現でしたけど。ガールズアワード。先週末ご出演されて、確かに観客の皆さんからは。

P: ... mixed. The audience members were divided into groups of people who were either really happy and enthusiastic, or really confused. But I had an overwhelmingly good response in general, and we all danced to Pen Pineapple Apple Pen. As a joke, I said, "Let's say it together," and the audience really sang the lyrics. If you look at the video that was recorded of that performance, I stopped dancing for a second because I really didn't expect the audience to sing along.
ええ、もう嬉しい具合に盛り上がる人とドン引きの両方に分かれるんです。でも反応がものすごくありまして、一緒にpen pineapple apple pen というのを全員で。ちょっとギャグでSayって言ってみたら、本当にpen pineapple apple penって言ってきて、そこから次の踊り、僕一瞬止まってるんですね。「あ、あぁ踊ってる」って感じですね。

A: That sounds like fun. Have you ever experienced being so popular before?
いい感じですね。今までこういった人気は味わったことがあるんでしょうか?

P: To tell you the truth, I never expected to have this kind of international popularity. I was pretty popular among my relatives and neighbors. People told me in bars that I was hilarious, but I never would've imagine that my music would have this much impact. To be interviewed by NHK is like a dream, too. I really still can't believe it.
正直言うと、こんなに世界的なんていうのは何も考えてない。まあ、親戚界隈ではすごく人気がありまして、「ピコ太郎、面白いね」なんて飲み屋ではいつも言われていたんですね。まさかこういうところで、こういう風になるとは想像もしてなかったので。今こうしてNHKさんに呼んでもらってることすらも、”Like a dream”、夢のようですね。本当に。まだ信じられません。

A: Performing at the Girls Award show also helped your popularity because young women had a chance to see you and to be impressed.
ましてまだ、ガールズアワードというのは、若い女性のみなさんが、ピコ太郎さんを見て、感激されたり、認知度が一気に上がった感じがしますが。

P: I was the show's "special secret guest," or was it their "very special guest"?
だから僕、スペシャルシークレットゲスト?ベリースペシャルゲスト?

A: You were their "very special guest"!
ベリースペシャルゲスト!

P: Right. One of my friends who went to the same show a few years ago said that Osamu Mukai (a Japanese actor) was the "very special guest" then. I'm sure some people were expecting to see someone like him and shocked to see a guy like me appearing on stage. Their expectations must have been high, but I was glad to know that many people already knew who I was.
ええ。で僕の知り合いが、前行った時に、ベリースペシャルゲストで向井理さんが出られたらしいんです。だからみなさんも向井理さん的な人と思ったら、コレ的な人がやってきたので、驚いた方もいらっしゃったみたいですけど。それでもあんなにハードルを上げて行ったんですけど。知っていてくれて嬉しかったですね。

A: So you're in the same class as Osamu Mukai.
向井理さんと同じ。

P: Are you kidding? I want to set the record straight here, but I don't think I'm in the same class as Mr. Mukai. My producer, Kosaka Daimaou, was also very surprised.
同じじゃないですよ。これだけは言わせてもらいますけど、僕、同じとは思ってませんからね。向井さんとは。プロデューサーの古坂大魔王さんもビックリしてました。

A: As we were just talking, you reminded me so much of my friend, Mr. Kosaka. Don't you think that the two of you are very similar?
そういえば今話してて思ったんですけど、わたしの知り合いの古坂さんにすごく雰囲気が似てるんですけど、古坂さんなんじゃないですか?

P: A lot of people have said the same thing to me. I've met him many times, but aren't we completely different in terms of our features and our height? I mean nobody would think that Antonio Inoki (retired professional wrestler) looks like Osugi (fashion critic), right? I feel like we're as different as they are.
それよく言われるんですけど、僕、何度も会ってますけど、全く違いません?顔とか?身長も全然違うと思う。僕、本当に、例えばですよ。アントニオ猪木さんとおすぎさん、似てるなーって人、いないじゃないですか。みたいなもんですよね。僕からすると。

A: As different as those two?
ほんとですか?

P: Our features are completely different. Mr. Kosaka has typical Japanese features, and I look more like Western people. But I also understand that the relationship between producers and artists can get pretty intimate. All I can say is that I've been told that a lot, but I think that we are quite different.
全く顔が違うんです。醤油顔じゃないですか、古坂さんって。僕、ケチャップ顔じゃないですか。だから全然違うのになって。でもまあプロデューサーとアーティストってちょっとね、蜜月と言うか、あるみたいなんで。そこら辺は今はもうあえて、「良く言われるんですけど、違いますよ」と言わざるをえませんね。

P: He has also been doing some comedy with his music, but I specialize in a style of musical comedy that I call piko-pop. It's like a cross between Japanese oldies and old-time music. I like to sing about various themes, for example, world peace, children's love for their parents, also the existence of dark matter. The message of Pen Pineapple Apple Pen is that apples and pineapples can be united if we stick a pen in them, and that we are all riding in one spaceship called earth. I hope that it will make some money, too.
あの方もお笑いと音楽やってまして。僕はもう専門でこのいわゆる「ピコ・ポップ」と自分では呼んでるんですけど、歌謡曲というか唱歌というか、みんなの世界平和。そして親への愛、あとはダークマタ―の存在証明。いろんなものをテーマに作って歌っているので、今回のpen pineapple apple penもやっぱり、リンゴとアップル、ペンで刺せばひとつだよ。我々は宇宙船地球号に乗ってるんだ。そんな感じで作った曲ですね。後はまあ、売れればいいなっていう。そんな感じです。

A: How did you come up with piko-pop?
そのピコポップですか、それはどのように生み出されたのでしょうか?

P: I can't play any instruments. Since I didn't own any, and only had an old computer, all I could do was to make sounds on this computer. What I really wanted to do was to sing with an orchestra, but I had to give up the idea because I had no money. In fact, I've been in debt my whole life -- since I was born. So I was looking to create a musical sound that would not get in the way of my song’s message. Rather than having a complex sound, I wanted to create simple arrangements, so that men and women of all ages could understand the lyrics. And in order to attract fans, I try to write songs that are charming -- not too aggressive -- and catchy.
楽器が何もできないんですね。ワタクシ。で、楽器が無いので、中古で買ったパソコンがあったので、パソコンの中の音で作るしかないんです。で、その音で、ほんとはもうちょっとオーケストラとか、そういうのでやりたいなと思ってたんですけど、しょうがない。お金がないので、ずっと赤字なので人生が。生まれてから。なので、もうこの中でよりみなさんに私が歌いたいことを伝えやすい、あまり邪魔をしない音。あまりガチャガチャするよりも、よりシンプルな音で老若ナンニャ(原文ママ)のひとにきっちり伝わればいいかな。つまりその老若ナンニャ(原文ママ)に通すためには、やっぱり可愛らしい音と、あまり激しくない音と。そういうのを混ぜて、耳につきやすい歌を作りたいなと思って作っている感じの音ですね。

A: Your songs do stick in the listener's head.
本当に耳によく残るキャッチーなチューンですよね。

P: I think so, too. Honestly, I have absolutely no clue as to how this works. All I'm trying to do is to write tunes that will put a smile on people's faces and are easy to remember. What I didn't expect is that people would actually remember PPAP and start recording their own versions. I never imagined that K-pop artists, Americans, Indians, Malaysians, Filipinos and some famous Japanese singers would cover my song.
ほんと、そうなんですね。正直言うと、あんまりそこら辺マジでよくわからないところがちょっとありまして。何となく笑顔になってもらえればいいなっていうのがテーマなんです。そのためには、覚えやすい。でもそこには覚えてもらおう、真似して貰おうっていう意識は正直なかったので、こんなにたくさんマネしてもらったりとか、海外のKポップの方だったりとか、アメリカの方も、インドの方も、マレーシアの方も、フィリピンの方もみな、結構有名な国内の人もやってくれたりとかいうのは想像してなかったですね。

A: Yes, your song has already been covered, or should I say imitated?
そうですよね。すでにピコ太郎はカバーされていると言いますか。多くの方がマネして。

P: Yes. It's great that many people are doing their own versions, but their musicality is way more advanced than mine. I'm really happy that there is an awesome R&B version of Apple Pen. But the problem is, the musicianship is so totally amazing that the original version sounds cheesy in comparison. There is also an acappella version in the style of Pentatonix, which is so good, I feel embarrassed about my own version.
そうですね。一個だけ言いたいことがございまして、カバーはいいんですけど、音楽のレベルをガンガン超えてくるんです。♪Apple pen!みたいなR&Bバージョンとかが来たりするんですね。あれ勘弁願いたいですね。ありがたいんですけど、すげーレベルで来ちゃうんで。ペンタトニックスみたいにアカペラでやってみたりとか、困っちゃうんですよね。

A: But I think people imitate you because your song is very simple and basic. It's also funny to hear native English speakers singing, "I have a pen" or "this is a pen," which are basic English phrases that Japanese typically learn at school.
でもその一番基本中の基本、ベーシックなところで歌われているので、皆さんがマネしやすいとか、英語圏の方でも、"I have a pen." とか"This is a pen."とか英語の基本的な、日本で受ける教育の中で学ぶフレーズですよね。そういうのを英語圏の方がマネされて。

P: So many people have told me that the correct grammar is "I have an apple."
"I have an apple."が正解じゃないかってすごく言われるんですけど。

A: What did you sing instead?
そこは?

P: I thought it was "a apple." But when you say "an apple," it sounds like a cross between a nap and an apple.
僕はアップルだと思ってたんですね。ナップルになってくるとなんか、ナシとリンゴのハーフみたいな感じになるじゃないですか。思いません?

A: Yes, it sounds a bit like that.
あき:そうですね。ちょっとそんな。

P: It sounds really strange to my ears. But I think it's okay because I asked an American on Twitter, and he said that it's easy to understand the lyrics. Maybe I should've been more accurate...
"I have an apple."ってスゴイ変なんですけど、でもこれをアメリカの方にTwitterで聞いてみたんですけど、理解はできるよって言ってました。だからそういう意味ではいいのかなって。あるいは、ナップルだといかなかったかもしれないなと思ってますけども。

A: It was good because you had a chance to brush up on your English grammar.
文法を改めて見直すきっかけにもなっているかもしれないですね。

P: That's an excellent way to look at it.
そういうのもあるんですか。はー、なるほど。

A: What are your future plans?
今後の展望は?

P: I've been tweeting about it, but I always wanted to perform at NHK's Year-end Song Festival and the Summer Sonic music festival. My new dream is to perform at Madison Square Garden. I want to promote world peace through my songs and make people around the world happy. I want to make people smile.
そうですね、もともと僕自分のTwitterにも書いてますけども、ほんと紅白(歌合戦)とサマソニ(サマーソニック)、そして今、新しくマディソンスクエアガーデンという夢もできまして。私は本当に世界平和を歌っていきたいので、世界中で歌って皆さんを笑顔にしたいですね。Smileを振りまきたい。

A: Could you please repeat the last part?
もう一回いいですか?

P: How do you say "I want to make people smile" in English?
「振りまく」って英語でなんて言うんですか?

A: "Smile everywhere"?
Smile everywhere?

P: That's it. "Smile everywhere," or "nobody smile."
そうです。Smile everywhere. エヴリホエア。Nobody smile.

A: No one will smile if you say "nobody smile."
Nobody smileだと誰も笑顔にならない。

P: Is that the opposite?
それ逆ですか?

A: Yeah, I think so.
そうですね。

P: "Nobody" is the opposite of "everyone."
Nobody・・・逆ですよね。

A: Everyone smile.
Everyone smile!

P: Everyone smile! Everything smile!
Everyone smile! Everything smile!

A: Do you want to make an inanimate object laugh?
モノも笑っちゃいますか?

P: Is that what I just said?
そうなります?

A: Uh-huh. I think "everybody smile" is appropriate.
そうですね。thingだとモノなので、Everybody smileとか。

P: Can you teach me English on a regular basis?
今度、普通に(英語を)教えてください。

A: Please let me know anytime if you ever need help. By the way, do you make your own costumes? Or is this what you wear every day?
何かお手伝いできることがあったら、いつでも言ってください。あと、衣装もご自身で?これ普段着ですか?

P: I wear this every day. Usually, I wear jersey pants and pull them all the way up. My stomach gets cold if I wear regular pants.
これ、普段衣装ですね。普段着は基本的にはジャージをここまで上げています。パンツは、おなか冷えるんで。

A: You pull your jersey pants all the way up above your stomach.
ハイウエストで着ている。

P: That's right. It's the latest trend, you know? And it only costs me ¥8,000.
ハイウエストで履いてます。今、流行りの。これはもう衣装として8,000円、8,000円で買いました。

A: If it's okay, could you please teach me the PPAP dance while wearing your fantastic costume?
もし可能であれば、その衣装をお召しになっている姿で、わたしにもそのPPAPの踊りを教えていただきたいと思うんですけど、可能でしょうか?

P: Of course, Madame. I want you to learn and remember this dance. Can I teach you here?
ロンモチでございます。ぜひとも覚えていただきたい。では、ここでよろしいでしょうか?

A: Yes, please.
では、お願いいたします。